Sziasztok!
Nem hazudok nektek...
Most egy munka-teszten vagyok.
Ha erre a linkre kattintotok, akkor megkaphatom a melót. Tudom nektek nem érdeketek, de hiszem hogy sok segítő szándékú ember van köztetek
link link
Előre is köszi.
Egy munkáért teperő srác...
PC_user: Muszáj mindenhova beraknod ezt a linket?
blarskerin: Ott a pont.Egy magyarítás nem tetszhet mindenkinek.
Semmi közöm hozzá, de tényleg ezzel a vitával akarjátok tölteni a napotokat?
A legjobb fordítás is minősülhet rossznak, ha valaki mást vár, mint amit kap.
Amikor a Dűne-könyvekben megszoktam, hogy egy élőlényt homoksügérnek fordítottak, az új fordító által alkalmazott homokpisztráng nekem is szúrta a szemem.
Viszont aki azzal a kötettel kezdett, annak minden rendben volt.
Vagyis szerintem fölös a vita, mert két embernek nem biztos, hogy ugyanaz a fordítás ugyanazt a hangulatot tudja felidézni.
Szerintem maradjunk annyiban, hogy aki eléggé ismeri az eredeti nyelvet, annak nincs szüksége magyarításra!
Bár egy cseppet sem vagyok meggyőzve, hogy például a Witcher eredeti, lengyel nyelvezetét valóban jól fordították angolra. Szóval azt a játékot nem ártana lengyelül játszani, mert az angol fordító is végezhetett "fostalicska" munkát.
De ugyanez áll sok más, eredetileg nem angol nyelvű játékra.
Szóval aki meg akarja kerülni a fordítók esetleges tévedéseit, hangulatvesztéseit, annak nincs más dolga, mint néhány tucat nyelvet megtanulni, hogy minden játékot a készítők eredeti nyelvén tudjon játszani.
Sziasztok!
Nem hazudok nektek...
Most egy munka-teszten vagyok.
Ha erre a linkre kattintotok, akkor megkaphatom a melót. Tudom nektek nem érdeketek, de hiszem hogy sok segítő szándékú ember van köztetek
link link
Előre is köszi.
Egy munkáért teperő srác...
Nos én rákattintottam, és szerintem ez nagy átverés, de mindegy
Most egy munka-teszten vagyok.
Ha erre a linkre kattintotok, akkor megkaphatom a melót. Tudom nektek nem érdeketek, de hiszem hogy sok segítő szándékú ember van köztetek
fyktyvf írta:
Amúgy nem értem miért utálják sokan a németet, ugyanolyan karakteres nyelv, mint az angol, és bár sokkal jobban beszélek angolul, azért a németet egyáltalán nem utálom, sőt.
Hogy Miguel egy nagyon régi mondatát idézzem: "A német, az egy nyelv?"
Biztosan rengetegen tudják értékelni a német nyelv szépségét, én személy szerint rühellem. Az általam kedvelt nyelveket szívesen hallgatom, mert van egyfajta ritmusuk, jó hallgatni őket. A német nem ilyen (számomra legalábbis). Szóval nem a nyelvtana miatt áll a lista végén, hanem a kiejtése miatt.
dragon83 írta:
fyktyvf írta:
Amúgy nem értem miért utálják sokan a németet, ugyanolyan karakteres nyelv, mint az angol, és bár sokkal jobban beszélek angolul, azért a németet egyáltalán nem utálom, sőt.
Hogy Miguel egy nagyon régi mondatát idézzem: "A német, az egy nyelv?"
Biztosan rengetegen tudják értékelni a német nyelv szépségét, én személy szerint rühellem. Az általam kedvelt nyelveket szívesen hallgatom, mert van egyfajta ritmusuk, jó hallgatni őket. A német nem ilyen (számomra legalábbis). Szóval nem a nyelvtana miatt áll a lista végén, hanem a kiejtése miatt.
A némettel én is így vagyok Én sok idegen nyelvet szeretek amik SZVSZ nagyon jól hangzanak és élvezet hallgatni őket,ilyen számomra a Spanyol,Olasz,Orosz,Francia.Mindegyik jellegzetes.Néha mikor leülök és tévében látok egy olasz vagy spanyol filmet,nem érdekel,hogy nem értek egy kukkot se belőle órákig elbírom hallgatni De a németet valahogy ki nem állhatom ...
Úgy látszik itt alapvetően adódott egy probléma az értelmezéssel: nekem nincs problémám, én olvastam egy postot itt egy honosított RPG-vel kapcsolatban, és leírtam a honosítások nagy többségéről a véleményem.
Sajnos konkrét példát nem tudok már említeni, eltelt némi idő, mióta legutóbb magyarosított játékkal játszottam, de arra pl. a KOTOR1-2 esetén emlékszem, hogy olyan iszonyatos szóösszetételek, kifejezések képződtek néha, és még csak nem is a Star Wars zsargonból elővett szavak esetén, amelyek nagyon csúnyán megfeküdték a gyomromat. Ha jól emlékszem a Neverwinter Nights 1-et félre is tettem egy jó fél évre, és mikor megfelelő lett az angol szókincsem (tegyük hozzá, középiskola 1. évfolyamáig én is csak németül tanultam, és angoltudásom jó részét, amely mára felsőfokú angol nyelvvizsgát eredményezett a német középfok mellé, RPG-kből szereztem) akkor toltam végig, és csodálkoztam, hogy mi riasztott meg a játékkal kapcsolatban, mikor tök jók voltak a párbeszédek - immár angolul.
Ó, én elfogadtam, és senkit nem szólok meg azért, mert magyarosított játékkal a játszik (az általad felkapott bűn kifejezés puszta szóvirág), de csonka az a játék, amelyik nem megfelelő fordítást kap. És még egyszer hangsúlyozom: nem minden fordítás rossz. Csak túl sok rossz tapasztalatom volt már ezzel kapcsolatban.
Amúgy nem értem miért utálják sokan a németet, ugyanolyan karakteres nyelv, mint az angol, és bár sokkal jobban beszélek angolul, azért a németet egyáltalán nem utálom, sőt.
fyktyvf írta:
Amúgy nem értem miért utálják sokan a németet, ugyanolyan karakteres nyelv, mint az angol, és bár sokkal jobban beszélek angolul, azért a németet egyáltalán nem utálom, sőt.
Hogy Miguel egy nagyon régi mondatát idézzem: "A német, az egy nyelv?"
Biztosan rengetegen tudják értékelni a német nyelv szépségét, én személy szerint rühellem. Az általam kedvelt nyelveket szívesen hallgatom, mert van egyfajta ritmusuk, jó hallgatni őket. A német nem ilyen (számomra legalábbis). Szóval nem a nyelvtana miatt áll a lista végén, hanem a kiejtése miatt.
Nekem valaha az orosz nyelv feküdte meg a gyomromat, de nagyon.
Az eredeti beszéd hadarósan gyors, pörgős. És a három nem szerinti ragozások még a kopasznak is hajmeresztőek.
Mivel a németben is ott van a három nem, számomra már alapból ellenszenves.
Úgy látom, alapvető szövegértési és szövegértelmezési gondjaid vannak. Nem sértődtem meg, azt meg nem is értem, hol "becsméreltelek"... Egyszerűen megpróbáltam rávilágítani, hogy abból, ami -- idézem -- "az amatőr stúdiók háza táján folyik", nem kellene messzemenő következtetéseket levonni, és nem kellene kivetíteni az összecsapott, félrefordított, hibás munkákat a profi fordításokra, mert ez általánosítás. Bocs, hogy nem mellékeltem az írásomhoz értelmező kéziszótárt, azt hittem eléggé érthető, mit akarok mondani. Persze írhatom angolul is, hátha úgy megérted... Ha van lehetőséged, nézd meg a felsorolt játékokat, és utána beszélgethetünk mindenféle "fostalicska" fordításokról, addig viszont, ha kérhetem, tedd hozzá, hogy a véleménynyilvánításod alapját az amatőr, innen-onnan letöltögetett fordítások jelentik... Részemről ennyi.
]{redenc írta:
Úgy látom, alapvető szövegértési és szövegértelmezési gondjaid vannak. Nem sértődtem meg, azt meg nem is értem, hol "becsméreltelek"... Egyszerűen megpróbáltam rávilágítani, hogy abból, ami -- idézem -- "az amatőr stúdiók háza táján folyik", nem kellene messzemenő következtetéseket levonni, és nem kellene kivetíteni az összecsapott, félrefordított, hibás munkákat a profi fordításokra, mert ez általánosítás. Bocs, hogy nem mellékeltem az írásomhoz értelmező kéziszótárt, azt hittem eléggé érthető, mit akarok mondani. Persze írhatom angolul is, hátha úgy megérted... Ha van lehetőséged, nézd meg a felsorolt játékokat, és utána beszélgethetünk mindenféle "fostalicska" fordításokról, addig viszont, ha kérhetem, tedd hozzá, hogy a véleménynyilvánításod alapját az amatőr, innen-onnan letöltögetett fordítások jelentik... Részemről ennyi.
Tudod attól, hogy valamit választékosan megfogalmaznak, az az marad, ami. Én (alapvetően), a végterméket nézem, és ebből a szempontból legtöbbször helyes következtetéseket vonok le. Attól, hogy te alaposan készítetted a honosításokat, más - többnyire ahogy láttam - nem feltétlenül. Részemről ennyi.
]{redenc írta: Nekem, mint lokalizálásokkal foglalkozó embernek, csak ez nem tetszik. Hogy valaki (és nem ez az első eset, sajnos nem is az utolsó), úgy általánosít, hogy nincs is képben a dolgokkal. Summázhatom a fentieket? "A honosítások nagy többsége szar, bár régen játszottam honosított játékkal". Én nem kevés időt és energiát toltam bele olyan játékok lokalizálásába, mint a Medieval Lords, a Splinter Cell: Pandora Tomorrow, a Settlers: HoK, a SWAT 4 Gold, a Turning Point, a Mount and Blade, a Mass Effect, a Gobliiins 4, a Blood Bowl, a G-Force, a Civilization: Colonization, a 4x4 Hummer, a Crackdown, a Worms: Forts, a Witcherhez adott novella, vagy most a Tropico 3, és mindegyiket felvállalom (még a Barbie- és Scooby Doo-játékokat is). Nem érzem úgy, hogy "fostalicskát" adtam volna ki a kezeim közül, és a visszajelzések is ezt igazolják.
Jó lenne kettéválasztani a hivatalos lokalizálásokat és az amatőr próbálkozásokat. Előbbiben is vannak gyenge munkák, utóbbiban is vannak kiemelkedők, bár az arányok mások. De az általánosítást azt nagyon rühellem, remélem, érthető, miért...
A Mass Effect-en kívül, amiről ha jól emlékszem írtam, hogy igen jól lett magyarosítva, nem játsottam az általad felsorolt játékokkal, szóval felesleges is ezen megsértődnöd. De a véleményemet fenntartom, és attól mert régen játszottam magyarosított játékkal, ami olyan 2-3 évet jelent, ne hidd, hogy nem vagyok képben azzal, hogy legalábbis az amatőr stúdiók háza táján folyik, főleg, hogy én is próbálkoztam valaha hasonlóval, de aztán beláttam, hogy amennyire másoknak nem megy, nekem is csak félmunka kerülne ki a kezem közül. Szóval ha lehetséges ne próbálj becsmérelni.
daswalker írta: Csak a saját nézőpontomat tudom leírni: ocsmány nyelv. Olyan, mintha valakinek a torkára akadt volna valami, és azt próbálná felköhögni.
Persze, aki nem érti, és nem is hajlandó érteni, kihallani a szavakat, annak talán. Vagy aki túlságosan próbál gyorsan beszélni, annak a beszéde hangozhat ilyennek, de az echte német - az ugyanolyan szép nyelv, mint a miénk vagy bármelyik más nyelvé. Csak meg kéne ismerni, és nem távolról szidni.
Úgy látom, alapvető szövegértési és szövegértelmezési gondjaid vannak. Nem sértődtem meg, azt meg nem is értem, hol "becsméreltelek"... Egyszerűen megpróbáltam rávilágítani, hogy abból, ami -- idézem -- "az amatőr stúdiók háza táján folyik", nem kellene messzemenő következtetéseket levonni, és nem kellene kivetíteni az összecsapott, félrefordított, hibás munkákat a profi fordításokra, mert ez általánosítás. Bocs, hogy nem mellékeltem az írásomhoz értelmező kéziszótárt, azt hittem eléggé érthető, mit akarok mondani. Persze írhatom angolul is, hátha úgy megérted... Ha van lehetőséged, nézd meg a felsorolt játékokat, és utána beszélgethetünk mindenféle "fostalicska" fordításokról, addig viszont, ha kérhetem, tedd hozzá, hogy a véleménynyilvánításod alapját az amatőr, innen-onnan letöltögetett fordítások jelentik... Részemről ennyi.
Nem tűrök meg más zsarnokot, csak azt a kis hangot a lelkemben. (Mahátma Gandhi)
fyktyvf írta: (...) én olvastam egy postot itt egy honosított RPG-vel kapcsolatban, és leírtam a honosítások nagy többségéről a véleményem.
Sajnos konkrét példát nem tudok már említeni, eltelt némi idő, mióta legutóbb magyarosított játékkal játszottam (...)
Nekem, mint lokalizálásokkal foglalkozó embernek, csak ez nem tetszik. Hogy valaki (és nem ez az első eset, sajnos nem is az utolsó), úgy általánosít, hogy nincs is képben a dolgokkal. Summázhatom a fentieket? "A honosítások nagy többsége szar, bár régen játszottam honosított játékkal". Én nem kevés időt és energiát toltam bele olyan játékok lokalizálásába, mint a Medieval Lords, a Splinter Cell: Pandora Tomorrow, a Settlers: HoK, a SWAT 4 Gold, a Turning Point, a Mount and Blade, a Mass Effect, a Gobliiins 4, a Blood Bowl, a G-Force, a Civilization: Colonization, a 4x4 Hummer, a Crackdown, a Worms: Forts, a Witcherhez adott novella, vagy most a Tropico 3, és mindegyiket felvállalom (még a Barbie- és Scooby Doo-játékokat is). Nem érzem úgy, hogy "fostalicskát" adtam volna ki a kezeim közül, és a visszajelzések is ezt igazolják.
Jó lenne kettéválasztani a hivatalos lokalizálásokat és az amatőr próbálkozásokat. Előbbiben is vannak gyenge munkák, utóbbiban is vannak kiemelkedők, bár az arányok mások. De az általánosítást azt nagyon rühellem, remélem, érthető, miért...
]{redenc írta:
Nekem, mint lokalizálásokkal foglalkozó embernek, csak ez nem tetszik. Hogy valaki (és nem ez az első eset, sajnos nem is az utolsó), úgy általánosít, hogy nincs is képben a dolgokkal. Summázhatom a fentieket? "A honosítások nagy többsége szar, bár régen játszottam honosított játékkal". Én nem kevés időt és energiát toltam bele olyan játékok lokalizálásába, mint a Medieval Lords, a Splinter Cell: Pandora Tomorrow, a Settlers: HoK, a SWAT 4 Gold, a Turning Point, a Mount and Blade, a Mass Effect, a Gobliiins 4, a Blood Bowl, a G-Force, a Civilization: Colonization, a 4x4 Hummer, a Crackdown, a Worms: Forts, a Witcherhez adott novella, vagy most a Tropico 3, és mindegyiket felvállalom (még a Barbie- és Scooby Doo-játékokat is). Nem érzem úgy, hogy "fostalicskát" adtam volna ki a kezeim közül, és a visszajelzések is ezt igazolják.
Jó lenne kettéválasztani a hivatalos lokalizálásokat és az amatőr próbálkozásokat. Előbbiben is vannak gyenge munkák, utóbbiban is vannak kiemelkedők, bár az arányok mások. De az általánosítást azt nagyon rühellem, remélem, érthető, miért...
A Mass Effect-en kívül, amiről ha jól emlékszem írtam, hogy igen jól lett magyarosítva, nem játsottam az általad felsorolt játékokkal, szóval felesleges is ezen megsértődnöd. De a véleményemet fenntartom, és attól mert régen játszottam magyarosított játékkal, ami olyan 2-3 évet jelent, ne hidd, hogy nem vagyok képben azzal, hogy legalábbis az amatőr stúdiók háza táján folyik, főleg, hogy én is próbálkoztam valaha hasonlóval, de aztán beláttam, hogy amennyire másoknak nem megy, nekem is csak félmunka kerülne ki a kezem közül. Szóval ha lehetséges ne próbálj becsmérelni.
daswalker írta:
Csak a saját nézőpontomat tudom leírni: ocsmány nyelv. Olyan, mintha valakinek a torkára akadt volna valami, és azt próbálná felköhögni.
Persze, aki nem érti, és nem is hajlandó érteni, kihallani a szavakat, annak talán. Vagy aki túlságosan próbál gyorsan beszélni, annak a beszéde hangozhat ilyennek, de az echte német - az ugyanolyan szép nyelv, mint a miénk vagy bármelyik más nyelvé. Csak meg kéne ismerni, és nem távolról szidni.
Látom, megint fellángol a vita a magyarítani-nem magyarítani témában.
]{redenc elég szépen leírta tegnap, hogy a fordítók mennyi buktatón keresztül tudják csak elvégezni a munkájukat, ami persze melegágya az esetleges téves fordításoknak.
Én sem értek sok dologhoz, ezért megmosolygom, ha a "minigun"-t egy fordító "mini ágyú"-nak fordítja, de nem veszem halálos bűnnek.
Vannak persze sokkal zavaróbb, hangulat-rombolóbb tévedések is.
De a magam részéről kénytelen vagyok megbarátkozni velük, mivel nem tudok angolul.
Persze könnyedén leírtam, hogy alapkövetelmény lenne a nyelv választásának lehetősége. De amint tegnap megtudtam, ez sem egyszerű.
Szóval marad, ami eddig is volt.
Van, akinek szüksége van a magyarításra, akármilyen minőségű is az.
És van, aki ragaszkodik az "eredeti" nyelvhez, ami esetleg már maga is egy lefordított verzió.
Úgy látszik itt alapvetően adódott egy probléma az értelmezéssel: nekem nincs problémám, én olvastam egy postot itt egy honosított RPG-vel kapcsolatban, és leírtam a honosítások nagy többségéről a véleményem.
Sajnos konkrét példát nem tudok már említeni, eltelt némi idő, mióta legutóbb magyarosított játékkal játszottam, de arra pl. a KOTOR1-2 esetén emlékszem, hogy olyan iszonyatos szóösszetételek, kifejezések képződtek néha, és még csak nem is a Star Wars zsargonból elővett szavak esetén, amelyek nagyon csúnyán megfeküdték a gyomromat. Ha jól emlékszem a Neverwinter Nights 1-et félre is tettem egy jó fél évre, és mikor megfelelő lett az angol szókincsem (tegyük hozzá, középiskola 1. évfolyamáig én is csak németül tanultam, és angoltudásom jó részét, amely mára felsőfokú angol nyelvvizsgát eredményezett a német középfok mellé, RPG-kből szereztem) akkor toltam végig, és csodálkoztam, hogy mi riasztott meg a játékkal kapcsolatban, mikor tök jók voltak a párbeszédek - immár angolul.
Ó, én elfogadtam, és senkit nem szólok meg azért, mert magyarosított játékkal a játszik (az általad felkapott bűn kifejezés puszta szóvirág), de csonka az a játék, amelyik nem megfelelő fordítást kap. És még egyszer hangsúlyozom: nem minden fordítás rossz. Csak túl sok rossz tapasztalatom volt már ezzel kapcsolatban.
Amúgy nem értem miért utálják sokan a németet, ugyanolyan karakteres nyelv, mint az angol, és bár sokkal jobban beszélek angolul, azért a németet egyáltalán nem utálom, sőt.
fyktyvf írta:
(...) én olvastam egy postot itt egy honosított RPG-vel kapcsolatban, és leírtam a honosítások nagy többségéről a véleményem.
Sajnos konkrét példát nem tudok már említeni, eltelt némi idő, mióta legutóbb magyarosított játékkal játszottam (...)
Nekem, mint lokalizálásokkal foglalkozó embernek, csak ez nem tetszik. Hogy valaki (és nem ez az első eset, sajnos nem is az utolsó), úgy általánosít, hogy nincs is képben a dolgokkal. Summázhatom a fentieket? "A honosítások nagy többsége szar, bár régen játszottam honosított játékkal". Én nem kevés időt és energiát toltam bele olyan játékok lokalizálásába, mint a Medieval Lords, a Splinter Cell: Pandora Tomorrow, a Settlers: HoK, a SWAT 4 Gold, a Turning Point, a Mount and Blade, a Mass Effect, a Gobliiins 4, a Blood Bowl, a G-Force, a Civilization: Colonization, a 4x4 Hummer, a Crackdown, a Worms: Forts, a Witcherhez adott novella, vagy most a Tropico 3, és mindegyiket felvállalom (még a Barbie- és Scooby Doo-játékokat is). Nem érzem úgy, hogy "fostalicskát" adtam volna ki a kezeim közül, és a visszajelzések is ezt igazolják.
Jó lenne kettéválasztani a hivatalos lokalizálásokat és az amatőr próbálkozásokat. Előbbiben is vannak gyenge munkák, utóbbiban is vannak kiemelkedők, bár az arányok mások. De az általánosítást azt nagyon rühellem, remélem, érthető, miért...
Nem tűrök meg más zsarnokot, csak azt a kis hangot a lelkemben. (Mahátma Gandhi)
Pedig nem nehéz. Én az angolom alapjait Penthouse magazinok fordításával raktam le (unokabátyámnak volt belőlük pár...) . Olvasói levelek -- köznyelvi angol,esszék -- irodalmi. Nagyon jó alap. Aztán később Newsweek (volt egy kedvezményes előfizetési akció), könyvek (főleg Agatha Christie meg Edgar Allan Poe). Gyakorlatilag úgy tanultam meg angolul, hogy semmiféle képzésben nem vettem részt (tanítás, tanfolyam, stb,).
Szerb-horvátul (akkor még így volt) meg a jugó tévét nézve tanultam meg ezt-azt. Csomó angol nyelvű filmet adtak le, feliratozva. Amikor azt mondta a hapsi, hogy "I love you", és ki volt írva, hogy "Volim te", akkor máris képben voltam... Mostanában gondolkodom azon, hogy kellene kicsit a némettel foglalkoznom, bármennyire is utálom azt a nyelvet, úgy, hogy a kívülről tudott, angol szinkronos DVD-ket német felirattal nézem .
]{redenc írta:
Pedig nem nehéz. Én az angolom alapjait Penthouse magazinok fordításával raktam le (unokabátyámnak volt belőlük pár...) . Olvasói levelek -- köznyelvi angol,esszék -- irodalmi. Nagyon jó alap. Aztán később Newsweek (volt egy kedvezményes előfizetési akció), könyvek (főleg Agatha Christie meg Edgar Allan Poe). Gyakorlatilag úgy tanultam meg angolul, hogy semmiféle képzésben nem vettem részt (tanítás, tanfolyam, stb,).
Ezt nevezem igazi autodidaktizmusnak. Én speciel a régi DOS-os játékokat tolva kaptam kedvet a nyelvhez, abból elég sok kifejezést és szófordulatot felszedtem, mondhatnám azt is, hogy nálam azok (és az angol nyelvű filmek) voltak az alap. Emellett azonban az iskolai nyelvtanoktatás szerintem legalább olyan fontos - hiába tudja magát ugyanis a legtöbb ember többé-kevésbé érthetően kifejezni a gyakorlati tapasztalatai alapján, általában csak ezzel nem tud mindenki tökéletesen rájönni a nyelvtani összefüggésekre (és főleg nem képes megérteni azokat).
Szóval kb. 2 év angol szakmódszertan után én azt mondom, hogy az igazság ezen a téren valahol az oktatóim és a Che által felvázolt között van, két okból kifolyólag:
a.) az egész egyrészt személyfüggő - Nálad pl. tökéletesen elég volt pusztán az önálló tanulás, míg nálam azért kellett a suli is, hogy kibontsam azt az alapot, amit magamtól megszereztem.
b.) azért a húzósabb nyelvtani szerkezeteket (műveltetést, a szinte senki által nem használt Future Perfect Continuoust, stb.) igen nehéz pusztán magunkra hagyatkozva, gyakorlati úton elsajátítani - valamilyen elméleti alap ezekhez szerintem mindenképp kell.
]{redenc írta:
Mostanában gondolkodom azon, hogy kellene kicsit a némettel foglalkoznom, bármennyire is utálom azt a nyelvet, úgy, hogy a kívülről tudott, angol szinkronos DVD-ket német felirattal nézem .
Nekem is muszáj lesz rágyúrni a dojcsra, a legtöbb itteni cég az angol mellett ugyanis németül is beszélő embereket is keres, nekem meg hiába van német közép C-m is az angol mellett, ha nem beszéltem már jó 5 éve, akkor nem ér többet egy darab papírnál.
CheAttilaTenebra írta:
Ez szerintem hülyeség, csak azért fújják, hogy önmagukat fényezzék . Gyakorlatban lehet a legjobban megtanulni nyelveket, ahogy pl. ]{redenc is írta. Lehet azt csinálni, hogy órán színötös vagy, bemagolod a nyelvtant, meg megtanulod tisztességesen a szavakat - de ez semmit nem ér, ha nem tudod mondatba foglalni ezt a tudást. Márpedig ez nem megy csak úgy, ha beszéli az ember a nyelvet - vagy összefüggő szövegeket olvas.
Egyébként ezen a szinten is kezd már változni a hozzáállás, mivel a régi poroszos módszer helyett egyre nagyobb szerepet kap a gyakorlatias, sok szemléltetéssel végzett nyelvoktatás. Szóval nem kell a "fentieket" sem szidni, lassan de biztosan haladnak a korral...
találd]{i írta:
Általánosban volt egy angoltanárom, nagyon bírtam, mert jó fej volt, meg minden kb negyedik órán filmeket néztünk angolul amiket csoportokba rendeződve le kellett fordítani és úgy előadni utána. Nagyon vicces volt amikor ordibálni kellett, hogy EZ ITT SPÁRTAAAAA !
Következő félévben megyek tanítási gyakorlatra, ezt lehet, hogy ki fogom próbálni. Mit is vigyek be... Hmm... Star Trek? Terminator 2? Die Hard 3?
JohnBart írta: Now, this is very interesting. Our instructors at the university keep stating that it is impossible to master a language solely through multimedia materials (TV programs, music, computer games, etc.), but based on your account, you seem to be a living exception to this concept. Keep up this pace!
Ez szerintem hülyeség, csak azért fújják, hogy önmagukat fényezzék . Gyakorlatban lehet a legjobban megtanulni nyelveket, ahogy pl. ]{redenc is írta. Lehet azt csinálni, hogy órán színötös vagy, bemagolod a nyelvtant, meg megtanulod tisztességesen a szavakat - de ez semmit nem ér, ha nem tudod mondatba foglalni ezt a tudást. Márpedig ez nem megy csak úgy, ha beszéli az ember a nyelvet - vagy összefüggő szövegeket olvas.
Én nagyon sokáig abszolút nem tudtam angolul, hiába voltam 5-ös belőle. Játékokhoz magyarítást kellett keresnem, filmekhez feliratokat. Aztán először a Mortal Kombat 4 karakterleírásai elkezdtek érdekelni annak idején, s haverral fordítottuk őket, hogy megértsük. Aztán egyre több játékot próbáltam megérteni, filmeket meg eredeti nyelven nézni. Az áttörés egyértelműen a szerepjátékokkal jött el, s azon belül is a KotOR-ral: annyira beleéltem magam a történetbe, hogy észre sem vettem, de elkezdtem megérteni a szövegeket anélkül, hogy minden egyes szót kiszótáraznék, ami idegen. Így kialakult az, hogy szövegkörnyezetből "megértem" az idegen szó jelentését is, s ez ugyebár már lehetőséget ad arra, hogy az ember folyamatosan olvasson/kommunikáljon angolul.
Persze az igaz, hogy a kiejtést csakis élőszóban lehet gyakorolni, ezt tényleg nem lehet elsajátítani ilyen programokkal (mert az egy dolog, hogy hallod, mit mondanak, de gondolom kevesen vannak, akik visszabeszélnek a monitornak - márpedig az nem magától értetődő, hogy a hallott szöveget tökéletesen vissza tudom adni, ha néma vagyok). De a szerepjátékok pl. különösen alkalmasak arra, hogy megtanítsanak a folyamatos szövegolvasásra, illetve a szókincs bővítésére. Aki mást mond, az valószínűleg igencsak begyepesedett, tipikusan magyar konzervatív tudósmentalitásra vall. Sőt, sznobizmus. Kb. olyan ez, hogy "nem lehet multimédiás anyagokból nyelvet tanulni", mint az a kijelentés, hogy a szórakoztató filmek nem bírnak mondanivalóval, mert céljuk csak a szórakoztatás. Én viszont nem értem, mi a különbség szituáció és szituáció között. Egy szerepjátékban is szituációba kerülsz, kommunikálsz, csak éppen olyan szereplővel, aki a valóságban nem létezik - de valós, élő, hús-vér ember adja a hangját. Ráadásul látod is, tehát sokkal valósághűbb, mint az, hogy órán magnóról hallgatsz idióta, téged nem is érdeklő szar műdialógusokat az időjárásról, evésről, meg tanulásról. Blöe.
Túl van ez a nyelvoktatás bonyolítva, mint minden más a magyar oktatásban. Jó lenne, ha felfogná a sok okos, hogy ami érdekli az embert, az sokkal jobban megmarad benne. Egy tizenéves diákot nyilvánvalóan jobban leköt és motivál egy szerepjáték, mint egy idióta oktatáshoz kiadott magnószalag. Csak éppen a "játék gyerekes, szórakoztató nem tanít"-logika itt is érvényesül .
Jó, azt én nem állítom, hogy nem kell tanár a nyelvtanuláshoz - jobb, ha van egy kiindulási alap, s az ember azért tisztában van a nyelvtannal, de szerintem az ilyen tévképzeteket el kellene már vetni, hogy csak az iskolában tud megtanulni angolul/egyéb nyelven valaki. A nyelvet pont nem lehet úgy tanítani, mint egy történelmet, vagy földrajzot... (Habár én a történelmet is inkább iskolán kívül tanultam. Hogy? Age of Empires 2 History-t olvastam . )
Én is azóta tudok valamelyest angolul, mióta játszom, tehát olyan 5 és fél éve. Egébként van egy jó könyv, a Kis angol nyelvtan. Azt mindenkinek ajánlom, én jobban megértettem belőle a nyelvtani dolgokat, meg van a vége felé egy csomó érdekes mondat, tudod ellenőrizni a tudásod is vele.
Akkor már a Gothic 3-at is javasolhatom.
A Community Patch-ekkel gyakorlatilag kiirtottak belőle minden bogarat. Elég hosszú és szerteágazó a történet, hogy több napra lekössön. És teljesen magyarul jelent meg.
blarskerin írta:
Akkor már a Gothic 3-at is javasolhatom.
A Community Patch-ekkel gyakorlatilag kiirtottak belőle minden bogarat. Elég hosszú és szerteágazó a történet, hogy több napra lekössön. És teljesen magyarul jelent meg.
Néztem a jedi acedemyt a media marktban nem lehetett kapni. Megnézem netröl lehet-e rendelni, ha igen megveszem, ha nem akkor gothic 3 1-2-vel sokat játszottam, itt az ideje a 3-nak.
Mennyire igaz, Che !
Általánosban volt egy angoltanárom, nagyon bírtam, mert jó fej volt, meg minden kb negyedik órán filmeket néztünk angolul amiket csoportokba rendeződve le kellett fordítani és úgy előadni utána. Nagyon vicces volt amikor ordibálni kellett, hogy EZ ITT SPÁRTAAAAA ! Vagy épp egy Montyphiton (asszem jól írtam ) film volt a soros .
Bár játékokat nem hozott, de ez is bőven elég volt
A szerkesztőségi anyagok vírusellenőrzését az ESET programcsomagokkal végezzük, amelyet a szoftver magyarországi forgalmazója, a Sicontact Kft. biztosít számunkra.