mar2veltobb írta: 9-10 éves koromban ( azaz 2-3 évvel ezelőtt )
0 angol nyelvtudással,egy kis némettel leültem az Ultima Ix mellé egy szótárfüzettel,
és megtanultam angolul. És rohadtul könnyű volt némethez képest.
Persze a férfinemű egyedeket she-nek mondtam,meg fordítva,
de mindent megértettem egy idő után.
Now, this is very interesting. Our instructors at the university keep stating that it is impossible to master a language solely through multimedia materials (TV programs, music, computer games, etc.), but based on your account, you seem to be a living exception to this concept. Keep up this pace!
Hopsz, ezt sikerült elnyomni angolul. Ez van, ha az ember épp egy lefordítandó anyaggal a Wordben néz fel ide, meg fáradt, mint a bűn...
JohnBart írta:
Now, this is very interesting. Our instructors at the university keep stating that it is impossible to master a language solely through multimedia materials (TV programs, music, computer games, etc.), but based on your account, you seem to be a living exception to this concept. Keep up this pace!
Ez szerintem hülyeség, csak azért fújják, hogy önmagukat fényezzék . Gyakorlatban lehet a legjobban megtanulni nyelveket, ahogy pl. ]{redenc is írta. Lehet azt csinálni, hogy órán színötös vagy, bemagolod a nyelvtant, meg megtanulod tisztességesen a szavakat - de ez semmit nem ér, ha nem tudod mondatba foglalni ezt a tudást. Márpedig ez nem megy csak úgy, ha beszéli az ember a nyelvet - vagy összefüggő szövegeket olvas.
Én nagyon sokáig abszolút nem tudtam angolul, hiába voltam 5-ös belőle. Játékokhoz magyarítást kellett keresnem, filmekhez feliratokat. Aztán először a Mortal Kombat 4 karakterleírásai elkezdtek érdekelni annak idején, s haverral fordítottuk őket, hogy megértsük. Aztán egyre több játékot próbáltam megérteni, filmeket meg eredeti nyelven nézni. Az áttörés egyértelműen a szerepjátékokkal jött el, s azon belül is a KotOR-ral: annyira beleéltem magam a történetbe, hogy észre sem vettem, de elkezdtem megérteni a szövegeket anélkül, hogy minden egyes szót kiszótáraznék, ami idegen. Így kialakult az, hogy szövegkörnyezetből "megértem" az idegen szó jelentését is, s ez ugyebár már lehetőséget ad arra, hogy az ember folyamatosan olvasson/kommunikáljon angolul.
Persze az igaz, hogy a kiejtést csakis élőszóban lehet gyakorolni, ezt tényleg nem lehet elsajátítani ilyen programokkal (mert az egy dolog, hogy hallod, mit mondanak, de gondolom kevesen vannak, akik visszabeszélnek a monitornak - márpedig az nem magától értetődő, hogy a hallott szöveget tökéletesen vissza tudom adni, ha néma vagyok). De a szerepjátékok pl. különösen alkalmasak arra, hogy megtanítsanak a folyamatos szövegolvasásra, illetve a szókincs bővítésére. Aki mást mond, az valószínűleg igencsak begyepesedett, tipikusan magyar konzervatív tudósmentalitásra vall. Sőt, sznobizmus. Kb. olyan ez, hogy "nem lehet multimédiás anyagokból nyelvet tanulni", mint az a kijelentés, hogy a szórakoztató filmek nem bírnak mondanivalóval, mert céljuk csak a szórakoztatás. Én viszont nem értem, mi a különbség szituáció és szituáció között. Egy szerepjátékban is szituációba kerülsz, kommunikálsz, csak éppen olyan szereplővel, aki a valóságban nem létezik - de valós, élő, hús-vér ember adja a hangját. Ráadásul látod is, tehát sokkal valósághűbb, mint az, hogy órán magnóról hallgatsz idióta, téged nem is érdeklő szar műdialógusokat az időjárásról, evésről, meg tanulásról. Blöe.
Túl van ez a nyelvoktatás bonyolítva, mint minden más a magyar oktatásban. Jó lenne, ha felfogná a sok okos, hogy ami érdekli az embert, az sokkal jobban megmarad benne. Egy tizenéves diákot nyilvánvalóan jobban leköt és motivál egy szerepjáték, mint egy idióta oktatáshoz kiadott magnószalag. Csak éppen a "játék gyerekes, szórakoztató nem tanít"-logika itt is érvényesül .
Jó, azt én nem állítom, hogy nem kell tanár a nyelvtanuláshoz - jobb, ha van egy kiindulási alap, s az ember azért tisztában van a nyelvtannal, de szerintem az ilyen tévképzeteket el kellene már vetni, hogy csak az iskolában tud megtanulni angolul/egyéb nyelven valaki. A nyelvet pont nem lehet úgy tanítani, mint egy történelmet, vagy földrajzot... (Habár én a történelmet is inkább iskolán kívül tanultam. Hogy? Age of Empires 2 History-t olvastam . )
Jó reggelt mindenkinek!
Nekem csak néhány tengerészeti kifejezéssel volt dolgom bizonyos regényekből angolul.
A nyelvtanulástól meg alaposan elvették a kedvemet a kötelező orosz órák.
mar2veltobb írta: 9-10 éves koromban ( azaz 2-3 évvel ezelőtt )
0 angol nyelvtudással,egy kis némettel leültem az Ultima Ix mellé egy szótárfüzettel,
és megtanultam angolul. És rohadtul könnyű volt némethez képest.
Persze a férfinemű egyedeket she-nek mondtam,meg fordítva,
de mindent megértettem egy idő után.
Now, this is very interesting. Our instructors at the university keep stating that it is impossible to master a language solely through multimedia materials (TV programs, music, computer games, etc.), but based on your account, you seem to be a living exception to this concept. Keep up this pace!
Hopsz, ezt sikerült elnyomni angolul. Ez van, ha az ember épp egy lefordítandó anyaggal a Wordben néz fel ide, meg fáradt, mint a bűn...
Pedig nem nehéz. Én az angolom alapjait Penthouse magazinok fordításával raktam le (unokabátyámnak volt belőlük pár...) . Olvasói levelek -- köznyelvi angol,esszék -- irodalmi. Nagyon jó alap. Aztán később Newsweek (volt egy kedvezményes előfizetési akció), könyvek (főleg Agatha Christie meg Edgar Allan Poe). Gyakorlatilag úgy tanultam meg angolul, hogy semmiféle képzésben nem vettem részt (tanítás, tanfolyam, stb,).
Szerb-horvátul (akkor még így volt) meg a jugó tévét nézve tanultam meg ezt-azt. Csomó angol nyelvű filmet adtak le, feliratozva. Amikor azt mondta a hapsi, hogy "I love you", és ki volt írva, hogy "Volim te", akkor máris képben voltam... Mostanában gondolkodom azon, hogy kellene kicsit a némettel foglalkoznom, bármennyire is utálom azt a nyelvet, úgy, hogy a kívülről tudott, angol szinkronos DVD-ket német felirattal nézem .
Nem tűrök meg más zsarnokot, csak azt a kis hangot a lelkemben. (Mahátma Gandhi)
9-10 éves koromban ( azaz 2-3 évvel ezelőtt )
0 angol nyelvtudással,egy kis némettel leültem az Ultima Ix mellé egy szótárfüzettel,
és megtanultam angolul. És rohadtul könnyű volt némethez képest.
Persze a férfinemű egyedeket she-nek mondtam,meg fordítva,
de mindent megértettem egy idő után.
Aztán 7.-es koromban fogok majd elkezdeni angolt tanulni. (azaz jövőre)
]{redenc írta: ...ezért tiltják a kiadók a partizán fordításokat (amelyek sok esetben egyébként még a szerzői jogi törvényt is megsértik), és bíznak meg profi csapatokat a munkával.. Ezek a lelkes amatőr ferdítgetések néha több kárt okoznak, mint hasznot...
JohnBart írta:SWAT 4 honosítása például kifejezetten tetszett
Ezt kifejezetten köszönöm .
Te követted el azt a merényletet? ()
bvfhdggg írta: ]{redenc írta:Azért ez még nem biztos, elvileg a Cenegánál (1C Publishing) vannak a jogok, így aztán a Multimedia Holding a hazai terjesztő, és lehet, hogy ők készítik a lokalizálást is.
Úgy tudom hogy a Cenega adta ki A Mesterlövészt is ami elég bénára sikeredett.De szóljon valaki ha hülyeséget mondok.
A mesterlövész szinkronja kifejezetten tetszik.
/"Hé nagyfiú akarsz mulatni?" epikus :m /
drekorig írta: bvfhdggg írta:De azok közül is a San Andreas.
Hát szerinten nagyon nem! Haveromnál játszottunk anno San Andreassal, kódokkal, na ott ment el a kedvem az egész játéktól. A San Andreasban olyan hülye kódok vannak! Végtelen jet-pack, nulla körözés örökre... Még gagyibbá teszik az amúgy is töklapos játékmenetet... A GTA Vice City-ben vannak a legjobb kódok. Ott ötletesek voltak a Rockstar-osok, mondjuk az nem mérhető a trágya SA-hoz.
Az SA kódja szerintem nagyon jók.
Ökörködésre legalábbis.
Egyébként most betegeskedek
,elkaptam a H9N1-et (trollinfluenza,egy megmérgezett Umbra kardtól )
mar2veltobb írta:
9-10 éves koromban ( azaz 2-3 évvel ezelőtt )
0 angol nyelvtudással,egy kis némettel leültem az Ultima Ix mellé egy szótárfüzettel,
és megtanultam angolul. És rohadtul könnyű volt némethez képest.
Persze a férfinemű egyedeket she-nek mondtam,meg fordítva,
de mindent megértettem egy idő után.
Now, this is very interesting. Our instructors at the university keep stating that it is impossible to master a language solely through multimedia materials (TV programs, music, computer games, etc.), but based on your account, you seem to be a living exception to this concept. Keep up this pace!
Hopsz, ezt sikerült elnyomni angolul. Ez van, ha az ember épp egy lefordítandó anyaggal a Wordben néz fel ide, meg fáradt, mint a bűn...
Igaz, azért mégiscsak ki lehet próbálni, mit is tud egy-két cheat.
Leginkább nekem a Soldier Of Fortune II Double Helix singleplayerbe kellett volna, de nem működött. Azóta már játszottam multin vele, most már a single-ben is sokkal könnyebb a multihoz képest.
Én is beirtam hallhatatallanság kódot far cry 2-ben, hogy milyen jó lesz, aztán öt perc után rohadt unalmas volt az egész. Vissza is csináltam az egészet. Amugy a grand theft auto sorozatban viszont csalással sokkal élvezetesebb.
Éppen ez az hogy a csalás azt a játékélményt teszi tönkre aminek elérése a fejlesztők célja alapból volt
Az meg hogy könnyítésként használ valaki csalást ugyanúgy a játékélményből vesz el,nem véletlenül tervezték azt az x szakaszt a fejlesztők olyan nehézre,gondolj bele ha csalás nélkül meg van mekkora a sikerélmény
Igaz, azért mégiscsak ki lehet próbálni, mit is tud egy-két cheat.
Leginkább nekem a Soldier Of Fortune II Double Helix singleplayerbe kellett volna, de nem működött. Azóta már játszottam multin vele, most már a single-ben is sokkal könnyebb a multihoz képest.
Szerintem is csak szórakozásból érdemes cheatet használni, én is először csalás nélkül viszem végig a játékokat.
Mondjuk ott volt a GTA SA ahol volt olyan csalás is ahol CJ-ből bohóc vagy mi lett kókuszhéjjal a fején, na az vicces volt
Apropó, nemrég elővettem az NFS Undercover-t. Már régen végig vittem, ezért most kipróbálnék pár dolgot. Ott van egy olyan opció a menüben, hogy Titkos kódok. Valaki tud ilyet ? Kíváncsi vagyok, miket lehet ezekkel kioldani.
Ha viszont valaki a történet végigjátszása közbe csal, akkor saját magát veri át.
Persze ismertem valaki, aki a Freelancer-re büszkén mondta, hogy beírta a sebezhetetlenséget, és csont nélkül végigment az egészen.
Nem értette, miért kérdeztem, hogy akkor mi értelme volt a játéknak?
Szerintem a csalások helyett ott vannak a nehézségi szintek. Ha a legmagasabb szinten nem megy, akkor könnyebbre kell váltani.
Én például szinte állandóan cheat-eltem a Vice City-ben, mivel akkor nekem még új volt az a játékstílus, egyszer később kezdtem egyet csalás nélkül, de abbamaradt, mivel akkor már kijött a San Andreas, később megvettem, de ott sosem csaltam.
Far Cry-jal is csak szórakozásból cheat-eltem, nem azért, hogy hamar végigvigyem, ott pont a lopakodás volt a legjobb, néha napokig is eltartott ugyanazon pálya.
Ha viszont valaki a történet végigjátszása közbe csal, akkor saját magát veri át.
Persze ismertem valaki, aki a Freelancer-re büszkén mondta, hogy beírta a sebezhetetlenséget, és csont nélkül végigment az egészen.
Nem értette, miért kérdeztem, hogy akkor mi értelme volt a játéknak?
Szerintem a csalások helyett ott vannak a nehézségi szintek. Ha a legmagasabb szinten nem megy, akkor könnyebbre kell váltani.
Ha viszont valaki a történet végigjátszása közbe csal, akkor saját magát veri át.
Persze ismertem valaki, aki a Freelancer-re büszkén mondta, hogy beírta a sebezhetetlenséget, és csont nélkül végigment az egészen.
Nem értette, miért kérdeztem, hogy akkor mi értelme volt a játéknak?
Szerintem a csalások helyett ott vannak a nehézségi szintek. Ha a legmagasabb szinten nem megy, akkor könnyebbre kell váltani.
Egyrészt nem szeretem a csalásokat alkalmazni egy játékban sem.
Kivételt képezett, amikor a Sims 2-ben a saját NPC-családjaimat készítettem, akikkel nem akartam játszani, csak a "háttér" részeit képezték.
Másrészt egy kalandjátékban elég illúzió romboló, ha nem értem, hogy mit akarnak tőlem, és csak vaktában nyomogatom a válaszokat.
Hozhatnám példának a Gothic-okat, a SeaDogsot, a Freelancert és még egy pár hasonló játékot. Érteni is kell, hogy mit, miért teszek.
bvfhdggg írta: Megvettem a GTA 4-et és nem volt hozzá magyarítás és mégis végigvittem.Persze azért használtam a csalásokat.
Szerintem nincs még egy olyan játékélményromboló tényező mint a csalás,ez szvsz egy oylan hangulatos játékra mint a GTA IV,hatványozottan igaz....szvsz
A GTA IV meg kifejezetten könnyű játék szerintem, csalások nélkül is megvan pik-pakk. Persze az utolsó küldetés szívatós, de az sem nehéz, inkább idegesítő - a mentési lehetőség hiánya miatt.
blarskerin írta: Ahogyan most Risenről is az a hír, hogy nem forgalmazza senki kishazánkban.
Azért ez még nem biztos, elvileg a Cenegánál (1C Publishing) vannak a jogok, így aztán a Multimedia Holding a hazai terjesztő, és lehet, hogy ők készítik a lokalizálást is. Majd rákérdezek náluk, hogy mi az ábra. Lehet, hogy lesz magyar feliratos Risen.
]{redenc írta:
Majd rákérdezek náluk, hogy mi az ábra. Lehet, hogy lesz magyar feliratos Risen.
Angyal szólna belőled, ]{redenc!
Egyrészt nagyon várom a Risent, másrészt nem szeretnék vele úgy járni, mint néhány más játékkal, amelyekhez be volt ígérve a magyarítás, meg is vettem őket, de a magyarítást közben lefújták.
Akkor lehet, hogy az én nagy bánatomat is ilyen tárgyalások sikertelensége okozza.
Van ugyanis egy pár olyan játék, amire nagyon vártam a magyarítást, és nem jelent meg hozzájuk.
Ahogyan most Risenről is az a hír, hogy nem forgalmazza senki kishazánkban.
blarskerin írta:
Ahogyan most Risenről is az a hír, hogy nem forgalmazza senki kishazánkban.
Azért ez még nem biztos, elvileg a Cenegánál (1C Publishing) vannak a jogok, így aztán a Multimedia Holding a hazai terjesztő, és lehet, hogy ők készítik a lokalizálást is. Majd rákérdezek náluk, hogy mi az ábra. Lehet, hogy lesz magyar feliratos Risen.
Nem tűrök meg más zsarnokot, csak azt a kis hangot a lelkemben. (Mahátma Gandhi)
Akkor lehet, hogy az én nagy bánatomat is ilyen tárgyalások sikertelensége okozza.
Van ugyanis egy pár olyan játék, amire nagyon vártam a magyarítást, és nem jelent meg hozzájuk.
Ahogyan most Risenről is az a hír, hogy nem forgalmazza senki kishazánkban.
blarskerin írta:
Ahogyan most Risenről is az a hír, hogy nem forgalmazza senki kishazánkban.
Én úgy hallottam, hogy nem is lett jó a játék... sajna, pedig én is nagyon vártam!
Akkor lehet, hogy az én nagy bánatomat is ilyen tárgyalások sikertelensége okozza.
Van ugyanis egy pár olyan játék, amire nagyon vártam a magyarítást, és nem jelent meg hozzájuk.
Ahogyan most Risenről is az a hír, hogy nem forgalmazza senki kishazánkban.
]{redenc írta: Hadd ne kezdjek bele, milyen rémálomszerű volt együttműködni a Ubisofttal vagy épp a BioWarrel, vagy épp milyen kódexet kaptunk a Games Workshoptól a Blood Bowl fordításakor, amely előírta, hogy mit nem lehet lefordítanunk, így például a Chaos nem lehetett Káosz, mert meg kellett hagynunk az eredeti kifejezést, az ugyanis bejegyzett védjegy, épp úgy, mint a Blood Bowl, a Warhammer, a Skaven, Dark Eldar, Grand tournament és még sorolhatnám... Kemény meccsek ezek.
Mondjuk ez valamilyen szempontból jó. Igaz, a fordítók biztos szívnak vele elmondásod (és saját tapasztalataid) szerint, de véleményem szerint jobb, hogy a Dark Eldar Dark Eldar marad, és nem kell vele vesződni. Szvsz a S.T.A.L.K.E.R. Clear Sky-nál is levédhettek volna egy csomó nevet, fogalmat, mert igencsak gagyin hangzott. Pl. Agyar, hogy csak egy enyhe példát hozzak.
Szóval nem olyan rossz ez, még ha jogi szempontból közelítik is meg, legalább nem kell kényszeredett neveket adni.
Na, meg ilyen Warcraft, vagy Starcaft is pl. eleve lefordíthatatlan. (Régebben próbálkoztunk haverokkal - volt itt Csillagipar, meg Hadihajó, meg minden marhaság . )
Tehát ilyen esetekben annyira nem is rossz a jogi hercehurca.
Amúgy a Blood Bowlt úgy emlékszem Vérfocinak fordították. De lehet, ez nem hivatalos.
Tenebra, a baj az, hogy pl. a Blood Bowl esetében ez kb. két tucat kifejezést érint, és elég hülyén néz ki, amikor emiatt keverni kell a magyar és angol kifejezést, pl: Chaos Runner -- Chaos rohamozó... És ilyenkor kapja meg ugye a fordító az arcába, hogy "na, a hülye, mé' nem fordította le akkor már a Chaost Káoszra?".
Egyébként nálunk Blood Blowl néven jelent meg a játék, kis betűs alcímként szerepel a dobozon a Vérfoci, mivel hazánkban így ismerik. Ez is persze kisebb csata eredménye, hogy egyáltalán rá lehetett írni a csomagolásra a magyar megnevezést...
(Dupláért újabb bocs).
Nem tűrök meg más zsarnokot, csak azt a kis hangot a lelkemben. (Mahátma Gandhi)
Akkor még azt is rosszul írtam, hogy kiadó, vagy terjesztő,
De ha Magyarországon elkészül a honosítás, akkor ki teszi rá a programra, na meg ugye ki és hol készíti a honosított programot hordozó DVD-ket?
Ki kell küldeni a fordítást a kiadónak, és ők gyártják le a megadott darabszámot?
Bocs, ha hülye kérdéseket teszek fel!
Természetesen a kész anyagot el kell küldeni a kiadónak, ők rakják össze az egészet. Utána a gyártás már általában a lokalizáló gondja, illetve általában ő rakja rá a szoftveres védelmet is. Ettől is lehetnek eltérések persze. Egyébként rengeteg emberen megy keresztül a cucc, sok egyeztetést kíván az egész; például ha valami nem tiszta, mert ugye általában vakon fordítunk, azaz nem látjuk a játékot, így egy többértelmű vagy ismeretlen, játékbeli kifejezésnél lehet, hogy nem tudjuk, miről van szó (ez az előnye a "partizánoknak", ők a megjelent játékhoz fordíthatnak), akkor össze kell rakni egy QA táblát (kérdés-válasz), azt leadni a honi lokmenedzsernek, ő elküldi a kiadó lokmenedzserének, aki továbbítja a fejlesztőknek, majd vissza ugyanez... (És persze amíg nem kapjuk meg, be kell írni valamit, mert a határidő az határidő, és egy ilyen oda-vissza küldés néha hetekig tart... aztán ha benne marad, majd utólag javítjuk. Vagy nem...)
Judgment: De, az EA a kiadó, viszont a Mass Effect lokalizálásakor a BioWare volt a partner, mint ahogy pl. egy Warcraft fordításnál is nyilván a Blizzarddal kellene kooperálnunk, nem az Activisionnel. Erre írtam, hogy vannak az általános ügymenetektől eltérő esetek is.
Nem tűrök meg más zsarnokot, csak azt a kis hangot a lelkemben. (Mahátma Gandhi)
Magyar kiadó nincs. Terjesztő van, értelemszerűen korlátozott jogokkal. Alapvetően annyit tehet, hogy idehaza eljuttatja a boltokba a játékot, és pont. Ha valamelyik hazai terjesztőnek van lokalizációs csapata, mint amilyen a Cenega / Multimedia Holding, vagy a CD Projekt magyar lokcentere, akkor lehet szó lokalizálásról, megfelelő összegért cserébe, természetesen alaposan körbebástyázva mindenféle jogi csűrcsavarral. Nem egy egyszerű történet, amit a két ország (a kiadó és a terjesztő országa) jogrendszere, törvényei szabályoznak. Hadd ne kezdjek bele, milyen rémálomszerű volt együttműködni a Ubisofttal vagy épp a BioWarrel, vagy épp milyen kódexet kaptunk a Games Workshoptól a Blood Bowl fordításakor, amely előírta, hogy mit nem lehet lefordítanunk, így például a Chaos nem lehetett Káosz, mert meg kellett hagynunk az eredeti kifejezést, az ugyanis bejegyzett védjegy, épp úgy, mint a Blood Bowl, a Warhammer, a Skaven, Dark Eldar, Grand tournament és még sorolhatnám... Kemény meccsek ezek.
Dantes: szerintem most hagyd abba, nem kell a fesztivál és feszültség... Mély levegő, ttízig számolás, Dragonnak is ezt ajánlom...
]{redenc írta:
Hadd ne kezdjek bele, milyen rémálomszerű volt együttműködni a Ubisofttal vagy épp a BioWarrel, vagy épp milyen kódexet kaptunk a Games Workshoptól a Blood Bowl fordításakor, amely előírta, hogy mit nem lehet lefordítanunk, így például a Chaos nem lehetett Káosz, mert meg kellett hagynunk az eredeti kifejezést, az ugyanis bejegyzett védjegy, épp úgy, mint a Blood Bowl, a Warhammer, a Skaven, Dark Eldar, Grand tournament és még sorolhatnám... Kemény meccsek ezek.
Mondjuk ez valamilyen szempontból jó. Igaz, a fordítók biztos szívnak vele elmondásod (és saját tapasztalataid) szerint, de véleményem szerint jobb, hogy a Dark Eldar Dark Eldar marad, és nem kell vele vesződni. Szvsz a S.T.A.L.K.E.R. Clear Sky-nál is levédhettek volna egy csomó nevet, fogalmat, mert igencsak gagyin hangzott. Pl. Agyar, hogy csak egy enyhe példát hozzak.
Szóval nem olyan rossz ez, még ha jogi szempontból közelítik is meg, legalább nem kell kényszeredett neveket adni.
Na, meg ilyen Warcraft, vagy Starcaft is pl. eleve lefordíthatatlan. (Régebben próbálkoztunk haverokkal - volt itt Csillagipar, meg Hadihajó, meg minden marhaság . )
Tehát ilyen esetekben annyira nem is rossz a jogi hercehurca.
Amúgy a Blood Bowlt úgy emlékszem Vérfocinak fordították. De lehet, ez nem hivatalos.
Magyar kiadó nincs. Terjesztő van, értelemszerűen korlátozott jogokkal. Alapvetően annyit tehet, hogy idehaza eljuttatja a boltokba a játékot, és pont. Ha valamelyik hazai terjesztőnek van lokalizációs csapata, mint amilyen a Cenega / Multimedia Holding, vagy a CD Projekt magyar lokcentere, akkor lehet szó lokalizálásról, megfelelő összegért cserébe, természetesen alaposan körbebástyázva mindenféle jogi csűrcsavarral. Nem egy egyszerű történet, amit a két ország (a kiadó és a terjesztő országa) jogrendszere, törvényei szabályoznak. Hadd ne kezdjek bele, milyen rémálomszerű volt együttműködni a Ubisofttal vagy épp a BioWarrel, vagy épp milyen kódexet kaptunk a Games Workshoptól a Blood Bowl fordításakor, amely előírta, hogy mit nem lehet lefordítanunk, így például a Chaos nem lehetett Káosz, mert meg kellett hagynunk az eredeti kifejezést, az ugyanis bejegyzett védjegy, épp úgy, mint a Blood Bowl, a Warhammer, a Skaven, Dark Eldar, Grand tournament és még sorolhatnám... Kemény meccsek ezek.
Dantes: szerintem most hagyd abba, nem kell a fesztivál és feszültség... Mély levegő, ttízig számolás, Dragonnak is ezt ajánlom...
Akkor még azt is rosszul írtam, hogy kiadó, vagy terjesztő,
De ha Magyarországon elkészül a honosítás, akkor ki teszi rá a programra, na meg ugye ki és hol készíti a honosított programot hordozó DVD-ket?
Ki kell küldeni a fordítást a kiadónak, és ők gyártják le a megadott darabszámot?
A szerkesztőségi anyagok vírusellenőrzését az ESET programcsomagokkal végezzük, amelyet a szoftver magyarországi forgalmazója, a Sicontact Kft. biztosít számunkra.