Sejtettem, hogy semmi sem lehet egyszerű.
De hogy ennyire meg legyen csavarva, azt mégsem hittem volna.
Ezek szerint, ha az "eredeti" kiadó elkészítette a játékot, akkor külön szerződések szabják meg, hogy a magyar kiadó mit tehet, vagy nem tehet a programmal, és a programhoz.
Én meg naivan azt hittem, hogy az eredeti kiadó még örül is neki, ha egy újabb országban-régióban könnyebben fogyaszthatóvá teszik a termékét egy honosítással.
Magyar kiadó nincs. Terjesztő van, értelemszerűen korlátozott jogokkal. Alapvetően annyit tehet, hogy idehaza eljuttatja a boltokba a játékot, és pont. Ha valamelyik hazai terjesztőnek van lokalizációs csapata, mint amilyen a Cenega / Multimedia Holding, vagy a CD Projekt magyar lokcentere, akkor lehet szó lokalizálásról, megfelelő összegért cserébe, természetesen alaposan körbebástyázva mindenféle jogi csűrcsavarral. Nem egy egyszerű történet, amit a két ország (a kiadó és a terjesztő országa) jogrendszere, törvényei szabályoznak. Hadd ne kezdjek bele, milyen rémálomszerű volt együttműködni a Ubisofttal vagy épp a BioWarrel, vagy épp milyen kódexet kaptunk a Games Workshoptól a Blood Bowl fordításakor, amely előírta, hogy mit nem lehet lefordítanunk, így például a Chaos nem lehetett Káosz, mert meg kellett hagynunk az eredeti kifejezést, az ugyanis bejegyzett védjegy, épp úgy, mint a Blood Bowl, a Warhammer, a Skaven, Dark Eldar, Grand tournament és még sorolhatnám... Kemény meccsek ezek.
Dantes: szerintem most hagyd abba, nem kell a fesztivál és feszültség... Mély levegő, ttízig számolás, Dragonnak is ezt ajánlom...
Nem tűrök meg más zsarnokot, csak azt a kis hangot a lelkemben. (Mahátma Gandhi)
Sejtettem, hogy semmi sem lehet egyszerű.
De hogy ennyire meg legyen csavarva, azt mégsem hittem volna.
Ezek szerint, ha az "eredeti" kiadó elkészítette a játékot, akkor külön szerződések szabják meg, hogy a magyar kiadó mit tehet, vagy nem tehet a programmal, és a programhoz.
Én meg naivan azt hittem, hogy az eredeti kiadó még örül is neki, ha egy újabb országban-régióban könnyebben fogyaszthatóvá teszik a termékét egy honosítással.
Lehet, hogy én nagyon igénytelen vagyok, de egy jól feliratozott magyarításért szívesen várok pár hetet, ha kell.
A teljes szinkron valahogy nem igazán vonz. Jobban tetszik, ha eredeti nyelven beszélnek a szereplők, csak ott van a magyarított felírat.
És amint reggel írtam, szerintem ma már alap dolog lehetne a nyelv kiválasztásának lehetősége.
Persze egy hozzám hasonló, a programozáshoz nem értő kibicnek semmi sem drága.
Bocs a dupláért, de már nem akartam szerkesztgetni. A nyelvválasztás sem ilyen egyszerű. Hiába akarja a lokalizáló, ha a kiadó nem engedélyezi. Bármilyen furcsa is, ehhez külön szerződés, pénz, megállapodás, engedély kell. Alapvetően nem nyúlhatunk bele programszinten a játékba, így aztán a kiadó döntésén/jóindulatán múlik, hogy megengedi-e ezt a lehetőséget, vagy ragaszkodik egy speciális, adott nyelvre vagy régióra igazított (pl. kelet-európai) változathoz. A Civilization IV esetében például lehetőség volt a nyelvválasztásra, de csak olyan áron, hogy az egyik meglévő nyelvet cseréljük ki magyarra (a spanyolt dobtuk a kukába), és alapvetően nem magyarul indul el a telepítés sem, mert nem lehetett az indítófájlhoz nyúlni....
Nem tűrök meg más zsarnokot, csak azt a kis hangot a lelkemben. (Mahátma Gandhi)
Lehet, hogy én nagyon igénytelen vagyok, de egy jól feliratozott magyarításért szívesen várok pár hetet, ha kell.
A teljes szinkron valahogy nem igazán vonz. Jobban tetszik, ha eredeti nyelven beszélnek a szereplők, csak ott van a magyarított felírat.
És amint reggel írtam, szerintem ma már alap dolog lehetne a nyelv kiválasztásának lehetősége.
Persze egy hozzám hasonló, a programozáshoz nem értő kibicnek semmi sem drága.
...ezért tiltják a kiadók a partizán fordításokat (amelyek sok esetben egyébként még a szerzői jogi törvényt is megsértik), és bíznak meg profi csapatokat a munkával.. Ezek a lelkes amatőr ferdítgetések néha több kárt okoznak, mint hasznot...
JohnBart írta: SWAT 4 honosítása például kifejezetten tetszett
Ezt kifejezetten köszönöm .
]{redenc írta:
Ezt kifejezetten köszönöm .
Nem is tudtam, hogy az a Te műved...
Dantes írta:
Igaz, de aki olyan nagyon okos, hogy neki magyarul semmi nem kell, csakis angolul, mert a magyar fordítás az mindig szar, meg bűn, akkor az arra is legyen okos, hogy megoldja a bankkártya problémát.
Az használjon PayPalt. Az én közel sem dombornyomott bankkártyámat simán hozzá lehetett párosítani a PayPal fiókomhoz, azzal pedig majdnem mindent ki tudok fizetni, ha külföldről rendelek cuccot.
Számomra sokkal "otthonosabb", ha magyarítás van egy játékon. Én a Codename: Panzers Phase One-t kicsit komikusnak éreztem, a SWINE-t juttatta eszembe.
Aztán a Need For Speed Underground 2 magyarításál, cat-back exhaust-ot macska vissza kipufogónak , wide body kitet széles testrésznek fordítani? Hát még milyen pocsékra sikerült a többi versenyző üzenete, akiket le kell győzni a városban. Ehhez a játékhoz amúgy sem kell túl sok angol tudás, idővel mindent meg lehet érteni belőle. De ha már le akarja valaki fordítani, akkor előtte inkább tájékozódjon, hogy melyik alkatrtész mi lehet.
blarskerin írta:
Vagyis ebben nagyon egyetértek CheAttilaTenebrával, hogy fontos a magyarítás, mint választható lehetőség!
Szerintem is, mivel nekem is az a tapasztalatom, hogy csapattól, játéktól, és időtől függően elég széles minőségi skálán mozognak a kész honosítások...
A játékosok által készítettek esetén még annyira nem is nehéz megszűrni, hogy melyik lehet a jobb és melyik a rosszabb, mivel ugye ilyenkor a fordító/csapat neve is ott fityeg a letöltés ikon mellett, az eddigi munkásságuknak pedig könnyen utána lehet nézni. Így ha látom, hogy pl. a Portalhoz sanyika1998 és Mr.Fusion is készített honosítást, akkor nyilvánvalóan az utóbbit fogom leszedni (Fusion fordításáról csak annyit, hogy még a Portal dalszövegét is lefordította úgy, hogy kiválóan rímeljen magyarul, szóval hatalmas respekt neki).
Természetesen azonban bőven akadnak ellenpéldák is ezen a téren, ilyenek pl. a fordítóprogrammal készített förmedvények, vagy pl. a hírhedt Mafia-szinkron, ami kb. addig érdekelt, amíg meg nem hallottam, hogy az összes karaktert 10-12 éves kissrácok "szinkronizálják" (félreértés ne essék, becsülöm a szorgalmukat, de egy karaktertől teljesen elütő hang nálam teljesen tönkrevágja a játékélményt).
A gyári fordításoknál a helyzet ugye annyival problémásabb, hogy ott mindenképp zsákbamacska a fordítás, ha kompetensebb team kezébe kerül, akkor nincs probléma (a SWAT 4 honosítása például kifejezetten tetszett), a legtöbbször azonban sajnos találok olyan hibákat, amik szálkaként szúrják a szemem játék közben... Utoljára pl. a World in Conflictot volt szerencsém megnézni egyik csoporttársamnál, nos már az első küldetés introjánál hiányzott a feliratok fele, a többi része pedig inkább amolyan nyersfordítás érzésű volt. A kaput azonban a második küldetés outroja tette be nálam, ahol (gondolom csak a szövegkönyvre támaszkodva) a főszereplő discmanjébe való elemet ("battery") lefordították "löveg"-nek...
...ezért tiltják a kiadók a partizán fordításokat (amelyek sok esetben egyébként még a szerzői jogi törvényt is megsértik), és bíznak meg profi csapatokat a munkával.. Ezek a lelkes amatőr ferdítgetések néha több kárt okoznak, mint hasznot...
JohnBart írta:
SWAT 4 honosítása például kifejezetten tetszett
Ezt kifejezetten köszönöm .
Nem tűrök meg más zsarnokot, csak azt a kis hangot a lelkemben. (Mahátma Gandhi)
Ezt mondjuk kifelejtettem.
Számomra fontos a magyarítás, de szerintem ma már simán meg lehet oldani, hogy legalább két nyelv közül lehessen választani.
A Gothic 3 (bocs, most ez jutott először eszembe!) például hiába jelent meg hivatalos magyarítással, nincs szinkronizálva, a feliratokat pedig bármikor ki lehet kapcsolni, ha valaki angolul akar játszani vele.
Vagyis ebben nagyon egyetértek CheAttilaTenebrával, hogy fontos a magyarítás, mint választható lehetőség!
blarskerin írta:
Vagyis ebben nagyon egyetértek CheAttilaTenebrával, hogy fontos a magyarítás, mint választható lehetőség!
Szerintem is, mivel nekem is az a tapasztalatom, hogy csapattól, játéktól, és időtől függően elég széles minőségi skálán mozognak a kész honosítások...
A játékosok által készítettek esetén még annyira nem is nehéz megszűrni, hogy melyik lehet a jobb és melyik a rosszabb, mivel ugye ilyenkor a fordító/csapat neve is ott fityeg a letöltés ikon mellett, az eddigi munkásságuknak pedig könnyen utána lehet nézni. Így ha látom, hogy pl. a Portalhoz sanyika1998 és Mr.Fusion is készített honosítást, akkor nyilvánvalóan az utóbbit fogom leszedni (Fusion fordításáról csak annyit, hogy még a Portal dalszövegét is lefordította úgy, hogy kiválóan rímeljen magyarul, szóval hatalmas respekt neki).
Természetesen azonban bőven akadnak ellenpéldák is ezen a téren, ilyenek pl. a fordítóprogrammal készített förmedvények, vagy pl. a hírhedt Mafia-szinkron, ami kb. addig érdekelt, amíg meg nem hallottam, hogy az összes karaktert 10-12 éves kissrácok "szinkronizálják" (félreértés ne essék, becsülöm a szorgalmukat, de egy karaktertől teljesen elütő hang nálam teljesen tönkrevágja a játékélményt).
A gyári fordításoknál a helyzet ugye annyival problémásabb, hogy ott mindenképp zsákbamacska a fordítás, ha kompetensebb team kezébe kerül, akkor nincs probléma (a SWAT 4 honosítása például kifejezetten tetszett), a legtöbbször azonban sajnos találok olyan hibákat, amik szálkaként szúrják a szemem játék közben... Utoljára pl. a World in Conflictot volt szerencsém megnézni egyik csoporttársamnál, nos már az első küldetés introjánál hiányzott a feliratok fele, a többi része pedig inkább amolyan nyersfordítás érzésű volt. A kaput azonban a második küldetés outroja tette be nálam, ahol (gondolom csak a szövegkönyvre támaszkodva) a főszereplő discmanjébe való elemet ("battery") lefordították "löveg"-nek...
Ezt mondjuk kifelejtettem.
Számomra fontos a magyarítás, de szerintem ma már simán meg lehet oldani, hogy legalább két nyelv közül lehessen választani.
A Gothic 3 (bocs, most ez jutott először eszembe!) például hiába jelent meg hivatalos magyarítással, nincs szinkronizálva, a feliratokat pedig bármikor ki lehet kapcsolni, ha valaki angolul akar játszani vele.
Vagyis ebben nagyon egyetértek CheAttilaTenebrával, hogy fontos a magyarítás, mint választható lehetőség!
Szerintem semmi baj a magyarításokkal. Habár ma már alapkövetelmény legalább 1 nyelv ismerete a magyaron kívül, azért érthető, hogy sokaknak szüksége van magyarításra. Mert pl. hiába tud valaki németül, elhiszem, hogy így soha nem játszana játékot vagy nem nézne filmet, ha van rá 1 mód. Legalábbis én egyszer próbáltam a Jedi Knight 2-t németül, kacérkodva azzal, hogy "höh, tanultam 4 évig, próbáljuk ki", de hiába értettem a lényegét, egyszerűen játékban nem tudnék hosszú távon ilyen nyelven játszani .
Az más kérdés, hogy milyen a minőség, de nyilván aki csak így érti meg, szinkronizálva/felirattal, az ennek is örül. (Mindenesetre a Witcher viszonylagos jóminőségű fordítása szerintem ma még sajnos kivétel. Pl. ott a S.T.A.L.K.E.R. Clear Sky, ami borzasztó volt magyarul másodszorra. Elsőre még eltűrtem, meg élveztem is, hogy magyarul beszélnek hozzám, de utána már arra kezdtem figyelni, mennyire röhejes egy marcona, vodkás-cigis hangú orosz katonától ez a sipítozó ripacs magyar hang.)
A baj szerintem azzal van főként, hogy hivatalos lokalizációnál sokszor ránk kényszerítették a magyarítást. Pl. a Jade Empire a legkirívóbb eset, amit én megvettem eddig. Egyszerűen felháborító a fordítás minősége, még akkor is, ha nem profik csinálták hozzá. Hiányoznak szövegrészek, bennhagytak angol szövegeket, a kínai nevek lefordítása pedig egyenesen "epic fail"-kategória. S nem lehetett választani nyelvet, csak ezzel a gagyi felirattal lehetett játszani. Még jó, hogy értek angolul, mert szerencsére a beszéd eredeti nyelven maradt.
Persze ez kirívó eset, de ott a Mirror's Edge is, ami nem olyan régi játék, s iszonyatos a magyarítása. Na és persze ezt is ránk kényszerítették... Tudom, vegyem meg külföldről, ha nem tetszik. De nekem egyelőre nincs lehetőségem erre, szóval addig, míg nem teremtem meg az ehhez szükséges dolgokat, addig a hazai piacra kell támaszkodni. Igaz, amit most a Risennel művelnek, annyira vérlázító, hogy szerintem ez lesz a vízválasztó és azt mondom: 1. ) Hozzák be, magyarítsák, vegyenek le róla minden más nyelvet, csak LEGYEN 2. ) megrendelem külföldről 1. játékomat.
Mindenesetre szerintem úgy igazságos és vásárlóbarát a dolog, ha LEHETŐSÉGET kínálnak a magyar nyelv választására, nem pedig ránk KÉNYSZERÍTIK. Tehát úgy kellene megcsinálni, mint a Witcher bővítettjénél: lokalizált, tehát megnézhető, hogy milyen a magyar szinkron, de, ha nem tetszik, nyugodtan át lehet váltani más nyelvre (akár még lengyelre is).
Én is erősen haza beszélek, amikor a magyarításokat fontosnak érzem.
Mindjárt ott van példának az Age of Pirat 2, amivel nem tudok igazán játszani, mert nem értek angolul. Pedig nagyon szeretem a hajós játékokat!
De az is igaz, hogy ha valaki (valakik) csak nekivágnak és szó szerint akarnak mindent lefordítani, akkor borzasztó dolgok jöhetnek ki belőle. Ilyen például a Freelancer-ben a "very heavy fighter", ami angolul biztosan értelmes, a náluk megszokott nyelvi rendszerek, jelzős szerkezetek mellett. De magyarul a "nagyon nehéz vadász" nem éppen azt fejezi ki, ami jellemző az adott járműre.
Szerintem viszont, aki elég jó szinten műveli a magyar nyelvet, az a legtöbb szóvirágra megtalálja a magyar kifejezést.
Persze ismerni kell a történetet, hogy le lehessen fordítani.
És ha egy regényt, vagy verset le lehet fordítani (lásd Arany János Shakespeare fordításait), akkor nem hiszem, hogy RPG-re ne lehetne ugyanezt megtenni.
Vagy például jobb egy németül készült Gothic-kal angolul játszani, mint magyarul?
De mondhatnám példának a lengyel készítésű Witchert is.
És ha már magyarul nem lehet egy angol szóvirágot kifejezni, akkor hogyan mondják angolul a Csőrmestert? Vagy az erdőrséget?
blarskerin írta:
És ha már magyarul nem lehet egy angol szóvirágot kifejezni, akkor hogyan mondják angolul a Csőrmestert? Vagy az erdőrséget?
Hát sehogy. Csak valami nagyon eltorzított formában. De mondjuk sokan épp ezért berzenkednek a magyarításoktól. Mert vannak olyan angol szókapcsolatok, nevek, amiket csak úgy lehet lefordítani, hogy gyakran sérül a jelentése. És valljuk meg, azért nem a Göncz Árpád-féle fordítások jellemzőek általában a játékokra.
Még szerencse, hogy Göncz Árpád nem így gondolta, amikor lefordította a Gyűrűk Urát. Nem tudom, de ha nekem választanom kell, melyik szebb, Rivendell vagy Völgyzugoly, én utóbbira szavazok...
Az igaz, hogy ha valaki nem ismeri és műveli magas szinten az anyanyelvét, akkor nem szabad nekiállnia egy ilyen művet lefordítani...
Amúgy meg pl. lélekfaló. De ez tükörfordítás, ami eleve rossz irány. Nem muszáj, olykor nem is szabad ragaszkodni a szóról szóra történő átíráshoz. Idiómáknál nem is lehet. A a szó/kifejezés értelmét kell visszaadni, és/vagy a játékosságát, hangulatát. Lásd Völgyzugolyt...
]{redenc írta:
fyktyvf írta: RPG-khez kb. bűn a magyarosítás.
Még szerencse, hogy Göncz Árpád nem így gondolta, amikor lefordította a Gyűrűk Urát. Nem tudom, de ha nekem választanom kell, melyik szebb, Rivendell vagy Völgyzugoly, én utóbbira szavazok...
Az igaz, hogy ha valaki nem ismeri és műveli magas szinten az anyanyelvét, akkor nem szabad nekiállnia egy ilyen művet lefordítani...
Amúgy meg pl. lélekfaló. De ez tükörfordítás, ami eleve rossz irány. Nem muszáj, olykor nem is szabad ragaszkodni a szóról szóra történő átíráshoz. Idiómáknál nem is lehet. A a szó/kifejezés értelmét kell visszaadni, és/vagy a játékosságát, hangulatát. Lásd Völgyzugolyt...
És a Gyűrűk Ura az egy Role-Playing Game? Hovatovább, Göncz Árpádot sem kéne a mai amatőr magyarosító-műhelyek tagjaihoz mérni, bármennyire is tisztelem utóbbi "szent őrülteket" azért amit csinálnak. A hasonlat sem a legjobb, mert ahhoz, hogy hasonló szintű fordítás szülessen, ahhoz a fordítónak is ott kell lenni a topon. Márpedig a játékok nagy részéhez nem a kiadó megbízásából születik magyarítás, vagy magyarosítás, hanem a már említett honosítóműhelyek teszik meg tiszta rajongásból, amivel továbbra sincs baj, csak éppen a legtöbbször nagyon bántja a szemem az eredmény, és még mindig nem fikázni akarom a studiókat, és nem, én sem tudnám jobban lefordítani, vagy ha tudnám akkor is egy lusta szemétláda vagyok hozzá, de van ami egyszerűen jobb ha angol marad. Még ha sokan felhördültök, hogy van aki így nem tud vele játszani, mert angol, én azt mondom már más a játékélmény lemagyarosítva. Amúgy Kredenc, láttam én már rossz fordítást könyvekben is, nem kell messzire menni: a Babó (nem csak a cím az egész könyv) tipikusan egy ilyen rossz fordítás, pedig azt bizony a kiadó megbízásából minden bizonnyal profi fordította (hogy miért nem Göncz Árpád, az számomra egyelőre rejtély). Talán csak meg kell említenem a high elves = magas tündék iskolapéldáját
szerk.: Nálam amúgy ez picit elvi kérdés is. Úgy hiszem, hogy egy-egy ilyen honosítás, legyen szó RPG-kről, sorozatok, filmek szinkronjáról, vagy könyvfordításról, sok esetben elvesz valamit az élményből. Vannak persze kivételek, amelyek annyira jól sikerültek. hogy ez fel sem tűnik, pl. a már említett Gyűrűk Uránál, Göncz Árpád fordításánál, aki előtt csak kalapot tudok emelni.
Még szerencse, hogy Göncz Árpád nem így gondolta, amikor lefordította a Gyűrűk Urát. Nem tudom, de ha nekem választanom kell, melyik szebb, Rivendell vagy Völgyzugoly, én utóbbira szavazok...
Az igaz, hogy ha valaki nem ismeri és műveli magas szinten az anyanyelvét, akkor nem szabad nekiállnia egy ilyen művet lefordítani...
Amúgy meg pl. lélekfaló. De ez tükörfordítás, ami eleve rossz irány. Nem muszáj, olykor nem is szabad ragaszkodni a szóról szóra történő átíráshoz. Idiómáknál nem is lehet. A a szó/kifejezés értelmét kell visszaadni, és/vagy a játékosságát, hangulatát. Lásd Völgyzugolyt...
Ez esetben akkor lehet baj (nálam éppen ilyesmi gond van), ha valaki kevésbé tud angolul, nem tudja például, hogy wtf az a Treated Bittergreen Petal, ami egy feladathoz kellene. De most már tudom, hogy szárított kesernyészöld szirom. De sajnos végleg elakadtam, mivel valószínűleg eladtam azt a bizonyos szirmot.
Vagyis, ha valaki elkezd magyarítással egy játékot, de semmit nem talál hazai fórumon róla, vagy fordítva, kicsit nehéz lesz rájönni, hogy előtte hogy hívták...
jedimaster írta: Brühü Ezt nem felejtem el neked xD Na mindegy, előbb-utóbb majd meglesz Ideje lenne már bepótolni, főleg, hogy már van (?) magyarítás is hozzá (RPG-khez nem árt).
RPG-khez kb. bűn a magyarosítás. Vannak benne olyan dolgok, tipikusan olyan szóvirágok, kifejezések, amik egyszerűen hülyén hatnak magyarul, vagy nagyon nehéz őket lefordítani. Általam most játszott RPG apropóján: Spirit-eater = lélek-evő? Lélekszívó (már kezdünk elkalandozni), szellem-evő?
RPG-khez általában kötelező az általánosan kb. középfokú angol tudás.
fyktyvf írta:
RPG-khez kb. bűn a magyarosítás.
Még szerencse, hogy Göncz Árpád nem így gondolta, amikor lefordította a Gyűrűk Urát. Nem tudom, de ha nekem választanom kell, melyik szebb, Rivendell vagy Völgyzugoly, én utóbbira szavazok...
Az igaz, hogy ha valaki nem ismeri és műveli magas szinten az anyanyelvét, akkor nem szabad nekiállnia egy ilyen művet lefordítani...
Amúgy meg pl. lélekfaló. De ez tükörfordítás, ami eleve rossz irány. Nem muszáj, olykor nem is szabad ragaszkodni a szóról szóra történő átíráshoz. Idiómáknál nem is lehet. A a szó/kifejezés értelmét kell visszaadni, és/vagy a játékosságát, hangulatát. Lásd Völgyzugolyt...
Nem tűrök meg más zsarnokot, csak azt a kis hangot a lelkemben. (Mahátma Gandhi)
Szerintem viszont, aki elég jó szinten műveli a magyar nyelvet, az a legtöbb szóvirágra megtalálja a magyar kifejezést.
Persze ismerni kell a történetet, hogy le lehessen fordítani.
És ha egy regényt, vagy verset le lehet fordítani (lásd Arany János Shakespeare fordításait), akkor nem hiszem, hogy RPG-re ne lehetne ugyanezt megtenni.
Vagy például jobb egy németül készült Gothic-kal angolul játszani, mint magyarul?
De mondhatnám példának a lengyel készítésű Witchert is.
És ha már magyarul nem lehet egy angol szóvirágot kifejezni, akkor hogyan mondják angolul a Csőrmestert? Vagy az erdőrséget?
Brühü Ezt nem felejtem el neked xD Na mindegy, előbb-utóbb majd meglesz Ideje lenne már bepótolni, főleg, hogy már van (?) magyarítás is hozzá (RPG-khez nem árt).
jedimaster írta:
Brühü Ezt nem felejtem el neked xD Na mindegy, előbb-utóbb majd meglesz Ideje lenne már bepótolni, főleg, hogy már van (?) magyarítás is hozzá (RPG-khez nem árt).
RPG-khez kb. bűn a magyarosítás. Vannak benne olyan dolgok, tipikusan olyan szóvirágok, kifejezések, amik egyszerűen hülyén hatnak magyarul, vagy nagyon nehéz őket lefordítani. Általam most játszott RPG apropóján: Spirit-eater = lélek-evő? Lélekszívó (már kezdünk elkalandozni), szellem-evő?
RPG-khez általában kötelező az általánosan kb. középfokú angol tudás.
Az igaz, hogy RPG-játékoknál jó a magyarítás.
Például sokan mondják, hogy a Mass Effect anmgolul is nagyon jó de ezzel én nem tudok egyetérteni. Nagyon jól sikerült a honosított verzió és ez azért kell ahhoz, hogy mindent meg lehessen érteni, minden szót és ne kelljen közben egy esetleg ritkán hallott szón törni a fejed. Teljes mélységében és pompájában lehet átkelni a történeten. Hejj, de szépen fogalmaztam, ritka eset.
Brühü Ezt nem felejtem el neked xD Na mindegy, előbb-utóbb majd meglesz Ideje lenne már bepótolni, főleg, hogy már van (?) magyarítás is hozzá (RPG-khez nem árt).
jedimaster írta: És mivel lehetne rávenni, hogy mégis megkívánj válni tőle? De ezzel csak jól járnál, aztán megvennéd egybe a Bioval, és gyakorlatilag visszakapod
Hohó, milyen cseles és rámenős! Vigyázzatok vele! Gyakorlatilag tényleg visszakapja csak megint ki kell fizetnie!
Judgement írta:
jedimaster írta: És mivel lehetne rávenni, hogy mégis megkívánj válni tőle? De ezzel csak jól járnál, aztán megvennéd egybe a Bioval, és gyakorlatilag visszakapod
Hohó, milyen cseles és rámenős! Vigyázzatok vele! Gyakorlatilag tényleg visszakapja csak megint ki kell fizetnie!
Jól van már Azért nem teljesen van így, én azért támogatnám azzal a pénzzel, amiért megkapom az Obliviont
A szerkesztőségi anyagok vírusellenőrzését az ESET programcsomagokkal végezzük, amelyet a szoftver magyarországi forgalmazója, a Sicontact Kft. biztosít számunkra.