Citro_Mizubanan írta: "A helyes értés a lényeg, de biztosan olvasó értő lélek vagy, nem bántok meg téved, csak játszok.
Higgy a szemednek, a helyesírás relatíve változó, annyi mint NFS korban a jövőt adaptáló._"
Elmagyaráznád kicsi agyamnak?
"Az a lényeg h értsd úgy ahogy kell, de te biztosan olyan ember vagy aki érti az olvasást normálisan, nem bántalak meg téged, én csak játszok játszok(kocka a gyerek) Nézd, a helyesírás mindenkinél más, hasonló mint a NFS-ben a jövő adoptáló. (tehát annyira különbözik)"
Értem már miért nem megy a szövegértés egyeseknek..
A szövegértés a lényeg,te értő ember vagy,nem bántalak meg téged,én játszom.
Így is milyen szép magyar mondat
És mi az NFS korban a jövőt adoptáló?:-)
Ezt kifejthetnéd mégegyszer.
"A helyes értés a lényeg, de biztosan olvasó értő lélek vagy, nem bántok meg téved, csak játszok.
Higgy a szemednek, a helyesírás relatíve változó, annyi mint NFS korban a jövőt adaptáló._"
Elmagyaráznád kicsi agyamnak?
Citro_Mizubanan írta:
"A helyes értés a lényeg, de biztosan olvasó értő lélek vagy, nem bántok meg téved, csak játszok.
Higgy a szemednek, a helyesírás relatíve változó, annyi mint NFS korban a jövőt adaptáló._"
Elmagyaráznád kicsi agyamnak?
"Az a lényeg h értsd úgy ahogy kell, de te biztosan olyan ember vagy aki érti az olvasást normálisan, nem bántalak meg téged, én csak játszok játszok(kocka a gyerek) Nézd, a helyesírás mindenkinél más, hasonló mint a NFS-ben a jövő adoptáló. (tehát annyira különbözik)"
Értem már miért nem megy a szövegértés egyeseknek..
nem akarok g**i lenni de szerintem teljesen érthető volt meteroid, lehet nektek kicsi az agyatok felfogni mit írt...
játékból használt 1-2 kifejezést lehet azt nem értetted..
tomicod írta:
nem akarok g**i lenni de szerintem teljesen érthető volt meteroid, lehet nektek kicsi az agyatok felfogni mit írt...
játékból használt 1-2 kifejezést lehet azt nem értetted..
Ilyen magasröptű eszmefuttatásokhoz mi egyszeri haladndók kevesek vagyunk
nem akarok g**i lenni de szerintem teljesen érthető volt meteroid, lehet nektek kicsi az agyatok felfogni mit írt...
játékból használt 1-2 kifejezést lehet azt nem értetted..
"A helyes értés a lényeg, de biztosan olvasó értő lélek vagy, nem bántok meg téved, csak játszok.
Higgy a szemednek, a helyesírás relatíve változó, annyi mint NFS korban a jövőt adaptáló._"
nem akarok g**i lenni de szerintem teljesen érthető volt meteroid, lehet nektek kicsi az agyatok felfogni mit írt...
játékból használt 1-2 kifejezést lehet azt nem értetted..
"Ha game momentum, of állításon vagy, e írányithatatlan pillanatokban vissza nyertem a teljes írányítás élvezetét a vezetés 100%-án, és ha el akarok kerülni egy falba csapódást is, hát elkerülöm 100%-ék.."
Szerintetek Meteroid külföldi,vagy csak direkt ilyen sznobosan fejezi ki magát?
V8506!
Sajnos a magyarítás az Age of Pirates: Caribbean Tales-hez van. Ez egy újabb rész, City of Abandoned Ships néven.
Kicsit magasnak találom benne a hajók törzsének víz feletti részét. De ettől eltekintve kísértetiesen hasonlít az irányítás a korábbi részekéhez. 1. kép - a szerintem túl magasra emelt hajótörzsről 2. kép - ilyen egy hajó fedélzete intro közben
Egy rövid próbánál sajnos nem fogok sokkal többre menni vele, mert a játék angol, én meg sajnos nem tudok angolul.
Kicsit ügyetlenkedek, aztán kénytelen leszek megvárni a magyarítást.
Éppen időutazáson veszek részt!
A PGO főoldalán kint van az Age of Pirates 2, ami majd május 12-én jelenik meg.
]{redenc tanácsára megrendeltem az 576-tól és éppen most hozta meg a futár!
A szerkesztőségi anyagok vírusellenőrzését az ESET programcsomagokkal végezzük, amelyet a szoftver magyarországi forgalmazója, a Sicontact Kft. biztosít számunkra.