Az azért durva, hogy beugróként nyertük meg a versenyt olyanko előtt, akik hónapok óta erre edzettek (lásd a BioWare Community csapatát)... Ez pont olyan, mint amikor annak idején a jugók kizárása miatt a tengerparti nyaralásról gyorsan behívták a dán válogatottat tartalékcsapatként, és megnyerték az EB-t .
szerk: "Chris a PC Gurutól, ex-kolléga, aki anno Xain néven BR alapító tag is volt, és anno még a Warsongon a server first Thunderfuryjával együtt lenyomtam duelben Orgrimmar előtt, aztán azóta nem is dueleztem, mert ugye a csúcson kell abbahagyni. Róla még annyit, hogy úgy 90 százalékban miatta nyertünk, és a verseny után képes volt ülve, sörrel a kezében elaludni a kocsmában, de akárhányszor lefényképezhettem volna, mindig felébredt, beleivott a sörbe és belemozdult a fotóba."
Nem tűrök meg más zsarnokot, csak azt a kis hangot a lelkemben. (Mahátma Gandhi)
Végre legalább megtudtam, hogy a negyedik srác BZ, Chris és Hancu mellett Kriston Dávid volt a Delta Vision kiadótól (ők lent voltak amúgy a Guru táborban is, talán még emlékszik rájuk, aki ott volt -- profi szerepjátékosról van tehát szó). Ja, és persze a többi csapattól elnyertük a Beer Team becenevet .
Remek, "hancus" írások. Még egyszer: szép volt, fiúk! .
Nem tűrök meg más zsarnokot, csak azt a kis hangot a lelkemben. (Mahátma Gandhi)
Igen, lehet, hogy a játék tartalma alapján jobban passzol hozzá - ezt írtam is. Amíg nem játszottam vele, addig sajnos nem tudom, hogy ez így van-e. S az nem mostanában lesz, mert tegnap csesztem el 12 000 Ft-ot a Keresztapa díszdobozra + a Batman: Arkham Asylum képregényre .
Amúgy szerintem se kellett volna lefordítani az alcímet sem, de ezt úgy látszik mások máshogy gondolták . Mondjuk aki egy k. szót nem ért angolul, annak bizonyára szükségeltetik, mert annak még a Dragon Age sem mond semmit. (Megjegyzem, azért egy játékosnak illene tudni legalább a címet lefordítani, de ne menjünk bele ilyenekbe - én nem akarok elindítani ilyen vitát . )
Én filmeknél sem szeretem a címfordításokat, legtöbbször elvesznek az eredeti koncepcióból, vagy teljesen sablonos hatást keltenek a gagyi címekkel, miközben lehet, hogy egy értékes alkotásról van szó. (Ilyen pl. John Ford westernje, az Iron Horse is, ami a magyar keresztségben az "Acéllovas" nevet kapta. . Igaz, hogy a készítők az épülő vasútra és a vonatra akartak utalni vele, illetve az indiánok hívták így... Mert a főszereplőben hogy semmi acélos nincs, az is biztos . Legfeljebb a sarkantyúja...)
A Vérvonalak cím jobban fedi a játék háttrét - szerintem legalábbis.
dragon83: igen, komoly. Nem kell ennyire vonalasnak lenni. A Dragon Age bejegyzett védjegy, tilos lefordítani, ezért nem lett a Jade Empire Jáde Birodalom, a Mass Effect meg Tömeghatás. Az alcímmel viszont a fordító azt csinál, amit akar, a lényeg, hogy visszaadja a szó eredeti jelentését. Szerintem a Vérvonalak sokkal hangulatosabb, mint a Származások vagy Eredetek, és nagyjából ugyanazt jelenti, egész pontosan, hogy a választott hősöd fajának melyik vérvonalát képviseli. A műfordítás és a tükörfordítás között érdemes különbséget tenni...
]{redenc írta:
dragon83: igen, komoly. Nem kell ennyire vonalasnak lenni. A Dragon Age bejegyzett védjegy, tilos lefordítani, ezért nem lett a Jade Empire Jáde Birodalom, a Mass Effect meg Tömeghatás. Az alcímmel viszont a fordító azt csinál, amit akar, a lényeg, hogy visszaadja a szó eredeti jelentését.
Igazából én csak arra gondoltam, hogy ha a játék le is lett fordítva (ami nem baj), nem hiszem, hogy muszáj lenne lefordítani a címet is. Mert értelme annak nem sok van.
Fordítási alternatíva: Dragon Age: Kezdetek? Szerintem ez sokkal jobban néz ki, és jobban visszaadja az eredetit. Na, meg ugyebár az X-Men Origins: Wolverine is így jött ki nálunk. SZVSZ azért erre figyelhettek volna a fordítók, főleg, hogy videojáték is készült a film alapján, szóval nem olyan "távoli".
A Vérvonalak nem tudom, mennyire illik hozzá, fordítás szerint annyira nem, de lehet, hogy tartalmában meg igen. Így nyersen viszont nekem sem tetszik, minthogy nálam is a Bloodlines a Vérvonal, illetve megfordítva esetleg a Legacy, az Origin pedig az Eredet vagy a Kezdet.
Genesis, a legújabb számból kiderül, amint megkaptam az újságot, válaszolok a kérdésedre (hacsak valaki meg nem előz )
Magyar cím: Dragon Age: Vérvonalak
Nem is tudtam, hogy Bloodlines volt az alcím, mint a Vampire játéknál.
De akkor már miért nem: Sárkánykor: Vérvonalak, vagy Sárkányok Kora: Vérvonalak. Hasonlóan elmés...
dragon83: igen, komoly. Nem kell ennyire vonalasnak lenni. A Dragon Age bejegyzett védjegy, tilos lefordítani, ezért nem lett a Jade Empire Jáde Birodalom, a Mass Effect meg Tömeghatás. Az alcímmel viszont a fordító azt csinál, amit akar, a lényeg, hogy visszaadja a szó eredeti jelentését. Szerintem a Vérvonalak sokkal hangulatosabb, mint a Származások vagy Eredetek, és nagyjából ugyanazt jelenti, egész pontosan, hogy a választott hősöd fajának melyik vérvonalát képviseli. A műfordítás és a tükörfordítás között érdemes különbséget tenni...
Nem tűrök meg más zsarnokot, csak azt a kis hangot a lelkemben. (Mahátma Gandhi)
Bolha írta: Érdemesebb a PC változatot megvenni, a konzolosokból hiányozni fog pl. a klasszikus "madártávlat" nézet.
Hát azt a PC-n se nagyon fogod használni, erről biztosíthatlak.
Auchen írta: A konzolos RPG-ról annyit, hogy barátom megvette a Risen-t Xbox-ra, mivel elég sok benne a szöveg nem tudott vele játszani mert a Tv-jén nem látszottak a betűk. Kidobott rá csomó pénzt.
A Risen Xbox 360-as portja botrány, de a PC-ssel nincs semmi baj.
Nem lettem boldog ettől az infótól...
Közben elolvastam a cikkedet is, és látom lehúztad a taktikai nézet megvalósítását. Kár érte, azt terveztem döntően ebből a nézetből játszom majd.
Bolha írta: Érdemesebb a PC változatot megvenni, a konzolosokból hiányozni fog pl. a klasszikus "madártávlat" nézet.
Hát azt a PC-n se nagyon fogod használni, erről biztosíthatlak.
Auchen írta: A konzolos RPG-ról annyit, hogy barátom megvette a Risen-t Xbox-ra, mivel elég sok benne a szöveg nem tudott vele játszani mert a Tv-jén nem látszottak a betűk. Kidobott rá csomó pénzt.
A Risen Xbox 360-as portja botrány, de a PC-ssel nincs semmi baj.
Chocho írta:
Bolha írta: Érdemesebb a PC változatot megvenni, a konzolosokból hiányozni fog pl. a klasszikus "madártávlat" nézet.
Hát azt a PC-n se nagyon fogod használni, erről biztosíthatlak.
Érdemesebb a PC változatot megvenni, a konzolosokból hiányozni fog pl. a klasszikus "madártávlat" nézet.
Bolha írta:
Érdemesebb a PC változatot megvenni, a konzolosokból hiányozni fog pl. a klasszikus "madártávlat" nézet.
Hát azt a PC-n se nagyon fogod használni, erről biztosíthatlak.
Auchen írta:
A konzolos RPG-ról annyit, hogy barátom megvette a Risen-t Xbox-ra, mivel elég sok benne a szöveg nem tudott vele játszani mert a Tv-jén nem látszottak a betűk. Kidobott rá csomó pénzt.
A Risen Xbox 360-as portja botrány, de a PC-ssel nincs semmi baj.
Ohh már el is fogyott a clollector's kár, mondjuk elég olcsó, anno a red alert 3-nak is ennyi volt a gyűjtői kiadása (meg is vettem). Jaj olyan messze van még a megjelenés.
A konzolos RPG-ról annyit, hogy barátom megvette a Risen-t Xbox-ra, mivel elég sok benne a szöveg nem tudott vele játszani mert a Tv-jén nem látszottak a betűk. Kidobott rá csomó pénzt.
Auchen írta:
Kidobott rá csomó pénzt.
Ha játszani akar vele akkor dobjon még ki pénzt HDTV-re is
Ohh már el is fogyott a clollector's kár, mondjuk elég olcsó, anno a red alert 3-nak is ennyi volt a gyűjtői kiadása (meg is vettem). Jaj olyan messze van még a megjelenés.
A konzolos RPG-ról annyit, hogy barátom megvette a Risen-t Xbox-ra, mivel elég sok benne a szöveg nem tudott vele játszani mert a Tv-jén nem látszottak a betűk. Kidobott rá csomó pénzt.
Hát egy ideig ott is kint volt az előjegyzésnél asszem a collectors de tegnap már nem láttam. Szvsz a cdgalaxisban elfogyott.
Zack írta:
Hát egy ideig ott is kint volt az előjegyzésnél asszem a collectors de tegnap már nem láttam. Szvsz a cdgalaxisban elfogyott.
Így van, én is a Collector's változatra jelentkeztem be a CDG-nél, úgy tűnik, az utolsók között. Most vagy keveset kapnak belőle, vagy nagy rá az igény... Mondjuk 12k körül egy ilyen csomag egyáltalán nem vészes, úgyhogy érthető.
Nem tűrök meg más zsarnokot, csak azt a kis hangot a lelkemben. (Mahátma Gandhi)
A szerkesztőségi anyagok vírusellenőrzését az ESET programcsomagokkal végezzük, amelyet a szoftver magyarországi forgalmazója, a Sicontact Kft. biztosít számunkra.