Ma meg néztem az Eredetet, nagyon tetszett, ez a DiCaprio csávó egyre jobban kezd a tenyerembe mászni. Különben szerintetek lehetséges az, amit a filmben tettek? Nem pont mások álmainak manipulálása, hanem mondjuk sajátjainké?
Csak azért kérdeztem volna, mert Arni azért mindig látványos és izgalmas filmeket produkált, a TheOtherworldonline pedig nem igen éltette az alkotást. Pedig nagyon kíváncsi vagyok rá.
kacsurka írta: Nagyon ritkán megesik az is, hogy a magyar cím jobb. Pl Red Eye Éjszakai járat. Aki látta az érti.
Az pont, hogy "tükörfordítás", lévén a red eye egy éjszakai járatot jelentő kifejezés az amerikai angolban.
Gpety írta: Nem vagyok orvos, ezt nem tudhatom. Abból gondolom az ellenkezőjét, hogy állítólag az abortuszkor kiszedett embrió még igen kicsi, nem is igen emlékeztet emberre (sem). Szülés esetén pedig 9 hónapig kell hordani a terhet, aztán meg megszülni a gyereket. Egy 9 évesnek utóbbi szerintem borzalmas lehet.
Én sem vagyok orvos, de ahhoz, hogy észrevedd a különbségeket, nem kell doktorrá válnod, elég utánaolvasni az abortusznak és megtudod, milyen kemény beavatkozásról van szó -- mondom ezt úgy, hogy nem vagyok az ellenzője, csak megállapítom, mint tényt.
Slaughteratthebrisz írta: Ezzel én is egyetértek részben. De, ha én tudok felelősen gondolkodni. Azaz óvszert húzok az ezredesre minden bevetés előtt. Akkor ezt más is megtehetné.
Ez akkor lenne ésszerű érv, ha a szülőt "büntetnéd" és nem a gyereket. A baj az, hogy egy nem kívánt csecsemőnek igen nehéz felnőnie, egyre csak akadályokba ütközik, szóval tulajdonképpen az ő érdeke, hogy ne ilyen körülmények közé szülessen.
Slaughteratthebrisz írta: BANN-t vagy instant oltás Chocho-tól.
Már nyúlok is banhammerért.
Gpety írta: Persze hogy leírja, mint ahogyan az Érinthetetlenek tükörfordítás is leírná. De mint mondtam ez még egy enyhe példa, a gond a nyakatekert hülyeségekkel van.
Szerintem magyarul az Érinthetetlenek nem ugyanolyan kontextusú szó, mint franciául. Ezért nem lett a film címe, és ezért lett inkább Életrevalók, ami ezerszer jobban hangzik szvsz.
Chocho írta:
Az pont, hogy "tükörfordítás", lévén a red eye egy éjszakai járatot jelentő kifejezés az amerikai angolban.
LOL, akkor retard vagyok, bocsi. Nem is értettem, hogy miért ez a címe.
"Kézen állni mindennek tetején... hintázni a világ peremén."
Ilyen messzire még nem mentek.
Nagyon ritkán megesik az is, hogy a magyar cím jobb. Pl Red Eye Éjszakai járat. Aki látta az érti.
kacsurka írta:
Nagyon ritkán megesik az is, hogy a magyar cím jobb. Pl Red Eye Éjszakai járat. Aki látta az érti.
Az pont, hogy "tükörfordítás", lévén a red eye egy éjszakai járatot jelentő kifejezés az amerikai angolban.
Gpety írta:
Nem vagyok orvos, ezt nem tudhatom. Abból gondolom az ellenkezőjét, hogy állítólag az abortuszkor kiszedett embrió még igen kicsi, nem is igen emlékeztet emberre (sem). Szülés esetén pedig 9 hónapig kell hordani a terhet, aztán meg megszülni a gyereket. Egy 9 évesnek utóbbi szerintem borzalmas lehet.
Én sem vagyok orvos, de ahhoz, hogy észrevedd a különbségeket, nem kell doktorrá válnod, elég utánaolvasni az abortusznak és megtudod, milyen kemény beavatkozásról van szó -- mondom ezt úgy, hogy nem vagyok az ellenzője, csak megállapítom, mint tényt.
Slaughteratthebrisz írta:
Ezzel én is egyetértek részben. De, ha én tudok felelősen gondolkodni. Azaz óvszert húzok az ezredesre minden bevetés előtt. Akkor ezt más is megtehetné.
Ez akkor lenne ésszerű érv, ha a szülőt "büntetnéd" és nem a gyereket. A baj az, hogy egy nem kívánt csecsemőnek igen nehéz felnőnie, egyre csak akadályokba ütközik, szóval tulajdonképpen az ő érdeke, hogy ne ilyen körülmények közé szülessen.
Slaughteratthebrisz írta:
BANN-t vagy instant oltás Chocho-tól.
Már nyúlok is banhammerért.
Gpety írta:
Persze hogy leírja, mint ahogyan az Érinthetetlenek tükörfordítás is leírná. De mint mondtam ez még egy enyhe példa, a gond a nyakatekert hülyeségekkel van.
Szerintem magyarul az Érinthetetlenek nem ugyanolyan kontextusú szó, mint franciául. Ezért nem lett a film címe, és ezért lett inkább Életrevalók, ami ezerszer jobban hangzik szvsz.
lenincat írta: PC-hez kéne mikrofon, lehetőleg nem ilyen talpas, hanem valahova normálisan rögzíthető. Mindenhol vannak webkamerák, de nekem tényleg csak egy miki kéne. Sehol sem találok normálisat.
Nekem egy Zalman Mic1-esem van. Fejhallgató zsinórra erősíthető, vagy ha ügyes vagy, akkor ruhára is (sajnos nem csíptető van rajta, hanem csak "puhább" műanyagból készült a felfüggesztő része). Kb 2000-3000 Ft és szerintem nagyon jó hangminősége van.
Pontosan ilyesmit kerestem. Nagyon köszönöm
Mióta tönkrement a szeretett G330, vettem egy Pioneer HDJ500-at zenére. Hiányolnak szkájpról és én is a csapatjátékot, így kéne valami. Ez tökéletes lesz. Tényleg nagyön köszönöm
PC-hez kéne mikrofon, lehetőleg nem ilyen talpas, hanem valahova normálisan rögzíthető. Mindenhol vannak webkamerák, de nekem tényleg csak egy miki kéne. Sehol sem találok normálisat.
lenincat írta:
PC-hez kéne mikrofon, lehetőleg nem ilyen talpas, hanem valahova normálisan rögzíthető. Mindenhol vannak webkamerák, de nekem tényleg csak egy miki kéne. Sehol sem találok normálisat.
Nekem egy Zalman Mic1-esem van. Fejhallgató zsinórra erősíthető, vagy ha ügyes vagy, akkor ruhára is (sajnos nem csíptető van rajta, hanem csak "puhább" műanyagból készült a felfüggesztő része). Kb 2000-3000 Ft és szerintem nagyon jó hangminősége van.
PC-hez kéne mikrofon, lehetőleg nem ilyen talpas, hanem valahova normálisan rögzíthető. Mindenhol vannak webkamerák, de nekem tényleg csak egy miki kéne. Sehol sem találok normálisat.
Persze hogy leírja, mint ahogyan az Érinthetetlenek tükörfordítás is leírná. De mint mondtam ez még egy enyhe példa, a gond a nyakatekert hülyeségekkel van.
Gpety írta:
Persze hogy leírja, mint ahogyan az Érinthetetlenek tükörfordítás is leírná.
Nekem nem az jön le belőle, hogy egy szerethető történetet kapok zseniális körítéssel, de biztos velem van a baj...
Angol nyelvterületen a film The Intouchables címen megy, ami azért érdekes, mert az érinthetetlen angolul untouchable, viszont az in touch jelentése: kapcsolatban, vagyis az angol címet úgy is fordíthatnánk: Kapcsolatképesek.
Érdemes elolvasni és azt az origos-s cikket is, amivel szemben "védekezik" az író. Sajnos sok magyar cím "túl kreatív". Megértem én, hogy néha nem tartható az angol megfelelő szinkronfordítása, de sok esetben nem erről van szó.
Példa: Van ugyebár egy nagyszerű Intouchables c. film. Ez tükörfordításban is kiváló lett volna és beszédes. Ezzel szemben megkapta az Életrevalóak címet. Ez még egy tűrhető példa, mert habár teljesen szükségszerűtlen volt más jelentésű címet adni neki magyarul, de legalább nem éreztették a csodálatos kreativitásuk a névadományozó honfitársaink és nem született nyakatekert hülyeség. Adhatott volna valamelyik önelégült retardált gyökér idiótább címet is. pl.: "Csóró nigger a gettóból és a béna" , vagy "Nyaktól lefelé semmi"
Gpety írta:
"Csóró nigger a gettóból és a béna"
Ilyen messzire még nem mentek.
Nagyon ritkán megesik az is, hogy a magyar cím jobb. Pl Red Eye Éjszakai járat. Aki látta az érti.
"Kézen állni mindennek tetején... hintázni a világ peremén."
Az Életrevalók címmel nincsen semmi probléma. Leírja rendesen hogy milyen filmre kell számítani.
Persze hogy leírja, mint ahogyan az Érinthetetlenek tükörfordítás is leírná. De mint mondtam ez még egy enyhe példa, a gond a nyakatekert hülyeségekkel van.
Érdemes elolvasni és azt az origos-s cikket is, amivel szemben "védekezik" az író. Sajnos sok magyar cím "túl kreatív". Megértem én, hogy néha nem tartható az angol megfelelő szinkronfordítása, de sok esetben nem erről van szó.
Példa: Van ugyebár egy nagyszerű Intouchables c. film. Ez tükörfordításban is kiváló lett volna és beszédes. Ezzel szemben megkapta az Életrevalóak címet. Ez még egy tűrhető példa, mert habár teljesen szükségszerűtlen volt más jelentésű címet adni neki magyarul, de legalább nem éreztették a csodálatos kreativitásuk a névadományozó honfitársaink és nem született nyakatekert hülyeség. Adhatott volna valamelyik önelégült retardált gyökér idiótább címet is. pl.: "Csóró nigger a gettóból és a béna" , vagy "Nyaktól lefelé semmi"
Az Életrevalók címmel nincsen semmi probléma. Leírja rendesen hogy milyen filmre kell számítani.
Aki nem érti a magyar címeket, annak ajánlom ezt a cikket. Érdemes elolvasni.
Érdemes elolvasni és azt az origos-s cikket is, amivel szemben "védekezik" az író. Sajnos sok magyar cím "túl kreatív". Megértem én, hogy néha nem tartható az angol megfelelő szinkronfordítása, de sok esetben nem erről van szó.
Példa: Van ugyebár egy nagyszerű Intouchables c. film. Ez tükörfordításban is kiváló lett volna és beszédes. Ezzel szemben megkapta az Életrevalóak címet. Ez még egy tűrhető példa, mert habár teljesen szükségszerűtlen volt más jelentésű címet adni neki magyarul, de legalább nem éreztették a csodálatos kreativitásuk a névadományozó honfitársaink és nem született nyakatekert hülyeség. Adhatott volna valamelyik önelégült retardált gyökér idiótább címet is. pl.: "Csóró nigger a gettóból és a béna" , vagy "Nyaktól lefelé semmi"
Szerintem a legjobb DiCaprio film a Kapj el ha tudsz. Ami már-már csodával határos az az, hogy a film magyar címe egyszerű fordítással jött az eredeti Catch me if you can-ből és nem érvényesült az a csúfos szokás, miszerint kulábbnál kulább ötletek alapján adtak volna új ungarise címet neki. Pedig de szépen is hangzott volna pl. a "A pénzhamisító kölyök", vagy a "Hamis élet", esetleg a "Repülővel hamisító" kreálmány.
Aki nem érti a magyar címeket, annak ajánlom ezt a cikket. Érdemes elolvasni.
Szerintem a legjobb DiCaprio film a Kapj el ha tudsz. Ami már-már csodával határos az az, hogy a film magyar címe egyszerű fordítással jött az eredeti Catch me if you can-ből és nem érvényesült az a csúfos szokás, miszerint kulábbnál kulább ötletek alapján adtak volna új ungarise címet neki. Pedig de szépen is hangzott volna pl. a "A pénzhamisító kölyök", vagy a "Hamis élet", esetleg a "Repülővel hamisító" kreálmány.
Slaughteratthebrisz írta: Keith írta:Szerk3: tudod a személyes vélemény itt mit számít :33
BANN-t vagy instant oltás Chocho-tól.
Ja, hogy ez költői kérdés volt?
bentmielőtt törlik a hsz-ed, mert rossz fényt vet az adminokra :C
SZERK IGENöleldmegSZERK: Persze a Django is iszonyat jó lett. Illetve a Gilbert Grape-ben is tetszett az alakítása, bár azt kiöleltnyálas egy filmnek tartom C:
Szerk2 fél évvel előzte meg kb.
Szerk3: tudod a személyes vélemény itt mit számít :33
Keith írta:
Szerk3: tudod a személyes vélemény itt mit számít :33
SZERK IGENöleldmegSZERK: Persze a Django is iszonyat jó lett. Illetve a Gilbert Grape-ben is tetszett az alakítása, bár azt kiöleltnyálas egy filmnek tartom C:
Szerk2 fél évvel előzte meg kb.
Szerk3: tudod a személyes vélemény itt mit számít :33
Gangster Squad ennyire lightos maffia filmet még nem láttam. Azért érdemes befizetni egy eredeti nyelvű vetítésre.
Eredet? DiCaprio első értékelhető filmje a Kapj el ha tudsz után.
Slaughteratthebrisz írta:
Eredet? DiCaprio első értékelhető filmje a Kapj el ha tudsz után.
Szvsz a Shutter Island kb. tízszer jobb mint az Eredet, és sztem az előbbi.
yepp, korábbi. Konkrétan nálam az DiCaprio legjobb filmje.
A szerkesztőségi anyagok vírusellenőrzését az ESET programcsomagokkal végezzük, amelyet a szoftver magyarországi forgalmazója, a Sicontact Kft. biztosít számunkra.