Ah....Off topic...fél órán keresztül megcsapta az értelem szele és volt némi értelmes téma...de lám-lám minden visszaáll a normál kerékvágásba. Megnyugodtam.
Hát, ha abból indulunk ki ,hogy a ,,húgy" az is mást jelentett eredetileg, csillagot.
A neten azt írják, ótörök eredetű szó, nyomni ige, legalábbis a wiki szerint. No de ha ótörök eredetű szónak fogadjuk el, akkor bár lehet régi, de nem igazán magyar szó, mert hogy a magyar és a török nem azonos nyelvcsaládba tartozik.
Dantessss írta:
Hát, ha abból indulunk ki ,hogy a ,,húgy" az is mást jelentett eredetileg, csillagot.
Én olyat hallottam, hogy a húgy a hangya szóból jött, mivel húgyálásnál a cseppek úgy szaladnak szét, mint a hangyák.
"Kézen állni mindennek tetején... hintázni a világ peremén."
]{redenc írta: A pánik szó alapja a francia panique (Pán istennel kapcsolatos, páni), ezt vették át a németek Panik formában, már főnévként, innen került át a magyar nyelvbe. Melléknévi alakja a páni (páni félelem, páni rettegés), aminek eredete a német panisch, illetve a latin panicus, ezek is a kecskelábú Pánra utalnak, aki hatalmas ijedelmet tudott okozni az üvöltésével. A pánik tehát főnévi formában, a páni melléknévként, de leginkább az imént említett szószerkezetben használatos.
A jelentésváltozás olyan szavakon érhető tetten, mint például az ebadta, ami régen az egyik legnagyobb sértés volt (jelentése: eb ellette), ma meg jóval szelídebb jelentésű, vagy mondjuk az agyafúrt, ami régen őrültet jelentett, ma elmést, okost, vagy az iszákos, ami régen az iszákot hordó embert vagy az ilyen átalvetővel felszerelt állatot jelentette, ma pedig részegest. De említhetném akár a tirpákokat is, amely egy szlovák, tótajkú népcsoport, akik Nyíregyháza környékére települtek át a 18. században, ma pedig erősen pejoratív jelentéssel bír. Rengeteg hasonló szavunk van, ami rég elveszítette eredeti jelentését.
Ha már régies szavak, lenne egy kérdésem: a középiskolai magyar tanárunk szerint a mai nyelvünk egyik legcsúnyább szava (a b***ás) egyben az egyik legrégebbi is (állítása szerint ősmagyar eredetű és egykor nem csúnya szó volt). Azóta volt, hogy utána akartam nézni ennek, de semmilyen értékelhető forrást nem találtam. Igaz ez, vagy csak afféle tévhit, mint a nyelvünk ízzónái?
Chocho írta:
Ha már régies szavak, lenne egy kérdésem: a középiskolai magyar tanárunk szerint a mai nyelvünk egyik legcsúnyább szava (a b***ás) egyben az egyik legrégebbi is (állítása szerint ősmagyar eredetű és egykor nem csúnya szó volt). Azóta volt, hogy utána akartam nézni ennek, de semmilyen értékelhető forrást nem találtam. Igaz ez, vagy csak afféle tévhit, mint a nyelvünk ízzónái?
Félig igaz csak. Volt erre a bizonyos tevékenységre egy régi, finnugor eredetű igénk, amit ma már nem ismerünk, mivel nem maradt fent. Annyit tudunk csak, hogy őseinknek kellett valami eufemisztikusabb szó is rá, ami nem olyan csúnya, ezért átvettük valamelyik ótörök nyelvből ezt az igét; a türk, illetve oszmán nyelvben létezik a b-a-sz ige, aminek jelentése 'megnyom'. Tehát ez volt akkoriban az a finomkodó kifejezés a közösülésre, ami ma kb. a megdug.
Egyébként közös a gyökere a boszorkánnyal, ugyanis ennek az első formája olyan lidércet jelentett, aki ráül az ember mellkasára, megnyomja azt, és ettől az áldozatnak rémálmai lesznek; az egyik ótörök nyelvben pl. a lidércnyomás kifejezése a baszirgan, ebben is a b-a-sz jelenti a nyomást, és valószínűleg ebből vették át az üzbégek baszargan formában, mi pedig ebből honosítottuk a boszorkányt.
Nem tűrök meg más zsarnokot, csak azt a kis hangot a lelkemben. (Mahátma Gandhi)
Hát, ha abból indulunk ki ,hogy a ,,húgy" az is mást jelentett eredetileg, csillagot.
A neten azt írják, ótörök eredetű szó, nyomni ige, legalábbis a wiki szerint. No de ha ótörök eredetű szónak fogadjuk el, akkor bár lehet régi, de nem igazán magyar szó, mert hogy a magyar és a török nem azonos nyelvcsaládba tartozik.
A pánik szó alapja a francia panique (Pán istennel kapcsolatos, páni), ezt vették át a németek Panik formában, már főnévként, innen került át a magyar nyelvbe. Melléknévi alakja a páni (páni félelem, páni rettegés), aminek eredete a német panisch, illetve a latin panicus, ezek is a kecskelábú Pánra utalnak, aki hatalmas ijedelmet tudott okozni az üvöltésével. A pánik tehát főnévi formában, a páni melléknévként, de leginkább az imént említett szószerkezetben használatos.
A jelentésváltozás olyan szavakon érhető tetten, mint például az ebadta, ami régen az egyik legnagyobb sértés volt (jelentése: eb ellette), ma meg jóval szelídebb jelentésű, vagy mondjuk az agyafúrt, ami régen őrültet jelentett, ma elmést, okost, vagy az iszákos, ami régen az iszákot hordó embert vagy az ilyen átalvetővel felszerelt állatot jelentette, ma pedig részegest. De említhetném akár a tirpákokat is, amely egy szlovák, tótajkú népcsoport, akik Nyíregyháza környékére települtek át a 18. században, ma pedig erősen pejoratív jelentéssel bír. Rengeteg hasonló szavunk van, ami rég elveszítette eredeti jelentését.
]{redenc írta:
A pánik szó alapja a francia panique (Pán istennel kapcsolatos, páni), ezt vették át a németek Panik formában, már főnévként, innen került át a magyar nyelvbe. Melléknévi alakja a páni (páni félelem, páni rettegés), aminek eredete a német panisch, illetve a latin panicus, ezek is a kecskelábú Pánra utalnak, aki hatalmas ijedelmet tudott okozni az üvöltésével. A pánik tehát főnévi formában, a páni melléknévként, de leginkább az imént említett szószerkezetben használatos.
A jelentésváltozás olyan szavakon érhető tetten, mint például az ebadta, ami régen az egyik legnagyobb sértés volt (jelentése: eb ellette), ma meg jóval szelídebb jelentésű, vagy mondjuk az agyafúrt, ami régen őrültet jelentett, ma elmést, okost, vagy az iszákos, ami régen az iszákot hordó embert vagy az ilyen átalvetővel felszerelt állatot jelentette, ma pedig részegest. De említhetném akár a tirpákokat is, amely egy szlovák, tótajkú népcsoport, akik Nyíregyháza környékére települtek át a 18. században, ma pedig erősen pejoratív jelentéssel bír. Rengeteg hasonló szavunk van, ami rég elveszítette eredeti jelentését.
Ha már régies szavak, lenne egy kérdésem: a középiskolai magyar tanárunk szerint a mai nyelvünk egyik legcsúnyább szava (a b***ás) egyben az egyik legrégebbi is (állítása szerint ősmagyar eredetű és egykor nem csúnya szó volt). Azóta volt, hogy utána akartam nézni ennek, de semmilyen értékelhető forrást nem találtam. Igaz ez, vagy csak afféle tévhit, mint a nyelvünk ízzónái?
Ömm... de?
Egyébként ]{redenc által említett dologra a másik nagyon jó példa a pánik. Ugyebár eredendően a Panic fear-ből jött a szó, ami egyébként Páni félelmet jelent, de ez utóbbi mégsem hangzik annyira magyarosnak. Mihály Árpád, a Dan Brown könyvek fordítója használja előszeretettel utóbbit, de engem minden egyes alkalommal kiráz tőle a hideg...
A pánik szó alapja a francia panique (Pán istennel kapcsolatos, páni), ezt vették át a németek Panik formában, már főnévként, innen került át a magyar nyelvbe. Melléknévi alakja a páni (páni félelem, páni rettegés), aminek eredete a német panisch, illetve a latin panicus, ezek is a kecskelábú Pánra utalnak, aki hatalmas ijedelmet tudott okozni az üvöltésével. A pánik tehát főnévi formában, a páni melléknévként, de leginkább az imént említett szószerkezetben használatos.
A jelentésváltozás olyan szavakon érhető tetten, mint például az ebadta, ami régen az egyik legnagyobb sértés volt (jelentése: eb ellette), ma meg jóval szelídebb jelentésű, vagy mondjuk az agyafúrt, ami régen őrültet jelentett, ma elmést, okost, vagy az iszákos, ami régen az iszákot hordó embert vagy az ilyen átalvetővel felszerelt állatot jelentette, ma pedig részegest. De említhetném akár a tirpákokat is, amely egy szlovák, tótajkú népcsoport, akik Nyíregyháza környékére települtek át a 18. században, ma pedig erősen pejoratív jelentéssel bír. Rengeteg hasonló szavunk van, ami rég elveszítette eredeti jelentését.
Nem tűrök meg más zsarnokot, csak azt a kis hangot a lelkemben. (Mahátma Gandhi)
Ömm... de?
Egyébként ]{redenc által említett dologra a másik nagyon jó példa a pánik. Ugyebár eredendően a Panic fear-ből jött a szó, ami egyébként Páni félelmet jelent, de ez utóbbi mégsem hangzik annyira magyarosnak. Mihály Árpád, a Dan Brown könyvek fordítója használja előszeretettel utóbbit, de engem minden egyes alkalommal kiráz tőle a hideg...
Neogorz írta:
eClipse írta: Az epikus nem epicet jelent. Ömm... de?
Egyébként ]{redenc által említett dologra a másik nagyon jó példa a pánik. Ugyebár eredendően a Panic fear-ből jött a szó, ami egyébként Páni félelmet jelent, de ez utóbbi mégsem hangzik annyira magyarosnak. Mihály Árpád, a Dan Brown könyvek fordítója használja előszeretettel utóbbit, de engem minden egyes alkalommal kiráz tőle a hideg...
Pedig a páni félelem mint kifejezés máshol is többször megfordul, és számomra nem kérdés a "magyarossága".
Igen, de nem is azzal van gondom, hanem, ha magyarítják. Az epikus nem epicet jelent.
eClipse írta:
Az epikus nem epicet jelent.
Ömm... de?
Egyébként ]{redenc által említett dologra a másik nagyon jó példa a pánik. Ugyebár eredendően a Panic fear-ből jött a szó, ami egyébként Páni félelmet jelent, de ez utóbbi mégsem hangzik annyira magyarosnak. Mihály Árpád, a Dan Brown könyvek fordítója használja előszeretettel utóbbit, de engem minden egyes alkalommal kiráz tőle a hideg...
Grammar nazi akkor lennék, ha a helyesírási hibákat javítgatnám, vagy az elírásokat (your - you are). De igen, ettől függetlenül az is vagyok, csakhogy azt itt nem szoktam erőltetni. De igenis gáznak tartom, amikor egy-egy helyen epikust olvasok (többek között valamelyik guru cikkíró is használta már így valamelyik tesztjében, ami ki volt rakva az oldalra). Nem nyelvtannáciság, hanem mást jelent, mint amit használnak. De elnézést, látom kiverte a biztosítékot nagyon
Létezik olyan a magyar nyelvben (illetve minden nyelvben), hogy jelentésváltozás, ennek ráadásul több fajtája is van (jelentésbővülés, jelentéscsere, satöbbi). Az epic szóból a hasonló hangzás (nevezhetném akár homofóniának is) miatt lett epikus, és a jelentésváltozás miatt mindenki, aki a netes nyelvben ismerős, tudja, hogy mit jelent ez. Ha azt mondom, "mennyire eposzi már ez!", szinte senki nem értené az említett csoport tagjai közül, mit akarok kifejezni, ellenben a "mennyire epikus már ez!" esetében igen. Két dolgot lehet tenni ilyenkor: vagy harcolni ellene, és megpróbálni a helyes kifejezést "átverni" a tömegen tűzzel-vassal, vagy beletörődni abba, hogy a nyelv így működik, és elfogadni, hogy egy szó más jelentéssel kerül át a magyar nyelvbe.
Nem tűrök meg más zsarnokot, csak azt a kis hangot a lelkemben. (Mahátma Gandhi)
Grammar nazi akkor lennék, ha a helyesírási hibákat javítgatnám, vagy az elírásokat (your - you are). De igen, ettől függetlenül az is vagyok, csakhogy azt itt nem szoktam erőltetni. De igenis gáznak tartom, amikor egy-egy helyen epikust olvasok (többek között valamelyik guru cikkíró is használta már így valamelyik tesztjében, ami ki volt rakva az oldalra). Nem nyelvtannáciság, hanem mást jelent, mint amit használnak. De elnézést, látom kiverte a biztosítékot nagyon
Engem nem izgat, mindenki másra érzékeny. Sokan vannak fogalom zavarban az ilyen szavaktól, persze ott a szótár.
Grammar nazi akkor lennék, ha a helyesírási hibákat javítgatnám, vagy az elírásokat (your - you are). De igen, ettől függetlenül az is vagyok, csakhogy azt itt nem szoktam erőltetni. De igenis gáznak tartom, amikor egy-egy helyen epikust olvasok (többek között valamelyik guru cikkíró is használta már így valamelyik tesztjében, ami ki volt rakva az oldalra). Nem nyelvtannáciság, hanem mást jelent, mint amit használnak. De elnézést, látom kiverte a biztosítékot nagyon
eClipse írta: Annyira bírom, hogy mindenki epikusnak írja az epicet. Hadd világosítsalak fel titeket. Az epic az eposzit jelent. Az epikus az meg műfaji besorolás...
A magyarban igen, de az angolban az epic mint jelző is működik.
Igen, de nem is azzal van gondom, hanem, ha magyarítják. Az epikus nem epicet jelent.
Annyira bírom, hogy mindenki epikusnak írja az epicet. Hadd világosítsalak fel titeket. Az epic az eposzit jelent. Az epikus az meg műfaji besorolás...
eClipse írta:
Annyira bírom, hogy mindenki epikusnak írja az epicet. Hadd világosítsalak fel titeket. Az epic az eposzit jelent. Az epikus az meg műfaji besorolás...
A magyarban igen, de az angolban az epic mint jelző is működik.
A szerkesztőségi anyagok vírusellenőrzését az ESET programcsomagokkal végezzük, amelyet a szoftver magyarországi forgalmazója, a Sicontact Kft. biztosít számunkra.