Catilina írta: Megint nem írtál konkrétumot, csak annyit, hogy te még nem láttál jó magyar fordítást, mert a magyar fordítások lélektelenek. Ezzel így nem lehet mit kezdeni.
Hidd el, én is fogom a fejem, amikor rossz fordítás kerül a szemem elé, legyen az könyv vagy játék vagy akár használati utasítás, és azt is hidd el, hogy érzékem is van hozzá, de sokan legalább megpróbálják, és az nem baj. Az sem baj, ha valaki az eredeti nyelven akar játszani a játékkal (például a Witcherrel lengyelül), de nem kellene a fordítások ELLEN szólni. Ami miatt meg valószínűleg hangulatosabb az angol az az, hogy nem tiéd az a nyelv, nem „érzed”. Hallasz valami zsongást, és értelmezed a jelentését, de nem tudod megkülönböztetni hogy az jó vagy rossz ahhoz a hangulathoz, mert mindenképp idegen. És igen, mivel a játék „idegen” tájon játszódik, valószínűleg hangulatilag jobban passzol hozzá az idegen nyelv.
Mivel azonban angolul jelenik meg a legtöbb játék, annyira hozzászoktunk, hogy egész egyszerűen fura, ha nem azon a nyelven jelenik meg még akár feliratszinten is. Tudod, mint amikor németül beszéltek az indiánok a Sat1-en. Az az érdekes viszont, hogy amennyiben német vagy orosz katonák beszélnek angolul, azon nem igazán röhögnek azok, akik az indiánok perfekt németjén.
Azt hiszem, itt Magyarországon ezekben az időkben nem sok minden van, amire büszkék lehetnénk, a kevésben viszont, amire igen, benne van a nyelvünk mindenképpen. Azért baj, hogy lekicsinylően beszélnek róla sokan, és általánosságban fikáznak, ahelyett, hogy építő jelleggel kritizálnának.
Ha ebből a véleményemből te rögtön azt is tudni véled, hogy jobbikos vagyok, elég nagy pöcs vagy.
Ez egy nagyon érdekes vélemény, és több dologgal egyet is értek. Szerintem a legtöbben azért idegenkednek a fordításoktól, mert vannak olyan angol szavak, amiknek igazából nincsen magyar megfelelője, és a fordítás során csak kreálnak hozzá egyet. Ami sok esetben rosszul hangzik, és egy kicsit illúzióromboló a játékban ilyet olvasni. Például a Witcher - vaják, blight - enyészet, darkspawn - éjfattyak, és még lehetne sorolni. Az igényesebb fordításokban a helyesírással, stilisztikával nincs gond, nem az zavarja a játékosokat. Hanem az, amit említettem.
Amit leírtál példának az mindhárom teljesen rendjén való, ráadásul hangulatos. Mi a baj az enyészettel? Az éjfattyúval jobb az élivadék vagy a sötétség ivadéka? Szerintem jó az éjfattyú is. A műfordításnak nem kell tükörfordításnak lenni, sőt. Márpedig egy játék történetéhez műfordítás kell. A vajákról már sokan írták, hogy fura, de olyan szó sincs, hogy witcher, azt is csak úgy kreálták az angolok. Szóval valószínűleg azért furák neked ezek a kifejezések, mert nem „pontos” fordításai az eredetinek, vagy mert nem használjuk őket naponta, vagy esetleg tényleg nem is léteznek/léteznének, de érthetőek, és passzolnak a történethez.. Ellenben nekem a wicher 1-ben kifejezetten otrombán hangzott a „professzionális” szó. Na az illúzióromboló volt, de nemigen hallottam hogy emiatt leszólták volna a fordítást, pedig rögtön a bevezetővideóban nyomták bele az arcodba.
Itt pont az a baj, hogy az emberek már-már elhiszik, hogy az angol olyan magasságokba emelkedik, és olyan mélységekig ér el, hogy azt a mi pór nyelvünk nem képes visszaadni. Hát már hogy a repedt f…ba ne tudná! Persze, ha az ilyen véleményt elfogadjuk, szomorúan sóhajtva hagyjuk az idegen szót, akkor előbb-utóbb valóban nem lesz mire alapoznunk, és a szinte egyetlen igazi kincsünk, az egyedi nyelv, amelyik igenis formálható, bővíthető stb, egész egyszerűen elenyészik… A bővíthetőség nem feltétlenül jelenti azt, hogy egy az egyben átveszünk „lefordíthatatlan” szavakat, hanem hogy készíthetünk újakat, faraghatjuk a meglévőket és igen, be is építhetünk idegen kifejezéseket. De nem úgy, hogy meg sem próbáljuk megtalálni a megfelelő magyart, hanem színesítésképp. Csak úgy működhet.
Megint nem írtál konkrétumot, csak annyit, hogy te még nem láttál jó magyar fordítást, mert a magyar fordítások lélektelenek. Ezzel így nem lehet mit kezdeni.
Hidd el, én is fogom a fejem, amikor rossz fordítás kerül a szemem elé, legyen az könyv vagy játék vagy akár használati utasítás, és azt is hidd el, hogy érzékem is van hozzá, de sokan legalább megpróbálják, és az nem baj. Az sem baj, ha valaki az eredeti nyelven akar játszani a játékkal (például a Witcherrel lengyelül), de nem kellene a fordítások ELLEN szólni. Ami miatt meg valószínűleg hangulatosabb az angol az az, hogy nem tiéd az a nyelv, nem „érzed”. Hallasz valami zsongást, és értelmezed a jelentését, de nem tudod megkülönböztetni hogy az jó vagy rossz ahhoz a hangulathoz, mert mindenképp idegen. És igen, mivel a játék „idegen” tájon játszódik, valószínűleg hangulatilag jobban passzol hozzá az idegen nyelv.
Mivel azonban angolul jelenik meg a legtöbb játék, annyira hozzászoktunk, hogy egész egyszerűen fura, ha nem azon a nyelven jelenik meg még akár feliratszinten is. Tudod, mint amikor németül beszéltek az indiánok a Sat1-en. Az az érdekes viszont, hogy amennyiben német vagy orosz katonák beszélnek angolul, azon nem igazán röhögnek azok, akik az indiánok perfekt németjén.
Azt hiszem, itt Magyarországon ezekben az időkben nem sok minden van, amire büszkék lehetnénk, a kevésben viszont, amire igen, benne van a nyelvünk mindenképpen. Azért baj, hogy lekicsinylően beszélnek róla sokan, és általánosságban fikáznak, ahelyett, hogy építő jelleggel kritizálnának.
Ha ebből a véleményemből te rögtön azt is tudni véled, hogy jobbikos vagyok, elég nagy pöcs vagy.
Catilina írta:
Megint nem írtál konkrétumot, csak annyit, hogy te még nem láttál jó magyar fordítást, mert a magyar fordítások lélektelenek. Ezzel így nem lehet mit kezdeni.
Most konkrétan mondatokat írjak le neked, vagy esetleg töltsem fel még tecsőre is (szigorúan így magyarul, mert a youtube az egy gonosz idegen szó, rettegni kell tőle), saját kommentárral, meg nagy paintes nyilakkal, hogy EZ A SZÓ NEM TETSZETT? Meh. Egyébként nem azért nem láttam jó fordítást, MERT lélektelenek (ez így még értelmetlen is), hanem egyszerűen játékok között nem láttam jó fordítást, pedig 4-5 éve, mikor még én se tudtam sokat angolul, igénybe vettem a különböző fordításokat, meg hát látod, a Dragon Age-nek is adtam esélyt, hovatovább a Mass Effect 1-2-nek is, de a 2 például annyira szar volt, hogy már a prológusnál inkább újratelepítettem, az 1-ben meg amikor elkezdett aszárizni meg kvárizni, akkor dobtam be a törölközőt.
Catilina írta:
Azt hiszem, itt Magyarországon ezekben az időkben nem sok minden van, amire büszkék lehetnénk, a kevésben viszont, amire igen, benne van a nyelvünk mindenképpen. Azért baj, hogy lekicsinylően beszélnek róla sokan, és általánosságban fikáznak, ahelyett, hogy építő jelleggel kritizálnának.
Erről van szó. De nem tudom, hogy ezt a büszkeséget miért a silány SZÁMÍTÓGÉPES JÁTÉK-fordításokban kell keresni, és miért nem a könyvespolcokon. Nem Kölcsey himnuszát fikáztam, hanem pár fordító fos munkáját. Nem tudom attól miért leszel nagyobb Hazafi(TM, a felsőindexet meg képzeld oda), hogy itt emberkedsz nekem.
A zsongás meg, amit az angol szavak közben hallasz hangsúlynak/hangszínnek/tücsöknekazablakalatt hívják.
Egyébként miért is ne szóljak a fordítások ellen? Miért lássak szar munkát a monitoromon? (Mert mint mondtam, a játékokat nem Göncz Árpádok fordítják, de ha mutatsz nekem egy olyan fordítást, amibe semmilyen szinten nem lehet belekötni, akkor leveszem a kalapom) Ha olyan fordítást kapna, mint a könyvek, akkor semmi bajom nem lenne vele, és te is végre leszállnál rólam az ősmagyar fasságaiddal. :3
Megint nem írtál konkrétumot, csak annyit, hogy te még nem láttál jó magyar fordítást, mert a magyar fordítások lélektelenek. Ezzel így nem lehet mit kezdeni.
Hidd el, én is fogom a fejem, amikor rossz fordítás kerül a szemem elé, legyen az könyv vagy játék vagy akár használati utasítás, és azt is hidd el, hogy érzékem is van hozzá, de sokan legalább megpróbálják, és az nem baj. Az sem baj, ha valaki az eredeti nyelven akar játszani a játékkal (például a Witcherrel lengyelül), de nem kellene a fordítások ELLEN szólni. Ami miatt meg valószínűleg hangulatosabb az angol az az, hogy nem tiéd az a nyelv, nem „érzed”. Hallasz valami zsongást, és értelmezed a jelentését, de nem tudod megkülönböztetni hogy az jó vagy rossz ahhoz a hangulathoz, mert mindenképp idegen. És igen, mivel a játék „idegen” tájon játszódik, valószínűleg hangulatilag jobban passzol hozzá az idegen nyelv.
Mivel azonban angolul jelenik meg a legtöbb játék, annyira hozzászoktunk, hogy egész egyszerűen fura, ha nem azon a nyelven jelenik meg még akár feliratszinten is. Tudod, mint amikor németül beszéltek az indiánok a Sat1-en. Az az érdekes viszont, hogy amennyiben német vagy orosz katonák beszélnek angolul, azon nem igazán röhögnek azok, akik az indiánok perfekt németjén.
Azt hiszem, itt Magyarországon ezekben az időkben nem sok minden van, amire büszkék lehetnénk, a kevésben viszont, amire igen, benne van a nyelvünk mindenképpen. Azért baj, hogy lekicsinylően beszélnek róla sokan, és általánosságban fikáznak, ahelyett, hogy építő jelleggel kritizálnának.
Ha ebből a véleményemből te rögtön azt is tudni véled, hogy jobbikos vagyok, elég nagy pöcs vagy.
Catilina írta:
Megint nem írtál konkrétumot, csak annyit, hogy te még nem láttál jó magyar fordítást, mert a magyar fordítások lélektelenek. Ezzel így nem lehet mit kezdeni.
Hidd el, én is fogom a fejem, amikor rossz fordítás kerül a szemem elé, legyen az könyv vagy játék vagy akár használati utasítás, és azt is hidd el, hogy érzékem is van hozzá, de sokan legalább megpróbálják, és az nem baj. Az sem baj, ha valaki az eredeti nyelven akar játszani a játékkal (például a Witcherrel lengyelül), de nem kellene a fordítások ELLEN szólni. Ami miatt meg valószínűleg hangulatosabb az angol az az, hogy nem tiéd az a nyelv, nem „érzed”. Hallasz valami zsongást, és értelmezed a jelentését, de nem tudod megkülönböztetni hogy az jó vagy rossz ahhoz a hangulathoz, mert mindenképp idegen. És igen, mivel a játék „idegen” tájon játszódik, valószínűleg hangulatilag jobban passzol hozzá az idegen nyelv.
Mivel azonban angolul jelenik meg a legtöbb játék, annyira hozzászoktunk, hogy egész egyszerűen fura, ha nem azon a nyelven jelenik meg még akár feliratszinten is. Tudod, mint amikor németül beszéltek az indiánok a Sat1-en. Az az érdekes viszont, hogy amennyiben német vagy orosz katonák beszélnek angolul, azon nem igazán röhögnek azok, akik az indiánok perfekt németjén.
Azt hiszem, itt Magyarországon ezekben az időkben nem sok minden van, amire büszkék lehetnénk, a kevésben viszont, amire igen, benne van a nyelvünk mindenképpen. Azért baj, hogy lekicsinylően beszélnek róla sokan, és általánosságban fikáznak, ahelyett, hogy építő jelleggel kritizálnának.
Ha ebből a véleményemből te rögtön azt is tudni véled, hogy jobbikos vagyok, elég nagy pöcs vagy.
Ez egy nagyon érdekes vélemény, és több dologgal egyet is értek. Szerintem a legtöbben azért idegenkednek a fordításoktól, mert vannak olyan angol szavak, amiknek igazából nincsen magyar megfelelője, és a fordítás során csak kreálnak hozzá egyet. Ami sok esetben rosszul hangzik, és egy kicsit illúzióromboló a játékban ilyet olvasni. Például a Witcher - vaják, blight - enyészet, darkspawn - éjfattyak, és még lehetne sorolni. Az igényesebb fordításokban a helyesírással, stilisztikával nincs gond, nem az zavarja a játékosokat. Hanem az, amit említettem.
Catilina írta: Miből gondolod, hogy az angol nyelvű játék nagyobb irodalmi értéket képvisel, mint a magyar fordítás?
Az, hogy némelyik/igen sok játéknak szörnyű a fordítása, egyrészt megítélés kérdése, másrészt, amennyiben tényleg szörnyű (lásd Witcher, rögtön a bevezető részben: „professzionális szörnyvadász” – ez kiütött, mint egy defibrillátor), akkor azt a kiadót kell hibáztatni, amelyik nem fizetett meg rendesen egy valóban jó fordítót és tesztelőt, és amelyik olyan határidőhöz kötötte a munkát, amely tarthatatlan a minőséget tekintve.
Még mindig nem fejtetted ki, hogy mi nem tetszik a fordításban. Nyelvtanilag, nyelvhelyesség szempontjából nem jó, vagy helyesírásilag nem stimmel (azt mondjuk nem hiszem, hogy ezekhez értenél), vagy stilisztikailag esetleg?
Valóban nagyra tartom a fordítási próbálkozásokat, amennyiben ingyenes fordításokról van szó, igenis tudom értékelni a gyengébbet is. ha a fordító értékes kritikákat kap az ismerőseitől, nem legorombítást, akkor akár még akár jó is lehet később, és a nyelv csak nyer vele.
A te és a hozzád hasonlók hozzászólásai nem építőek csak romboló jellegűek, mert annyit írsz csupán, hogy szar. Ha megmondanád konkrétan, mi a bajod, az kritika lenne, és talán okulni is lehetne belőle. De így csak egy bennszülött tapló rinyálása.
Egyszerű, hogy mi a bajom a magyar fordításokkal: lélektelenek, feleannyira sem adják vissza a párbeszédek hangulatát, mint az eredeti szöveg, és van, amikor annyira magyartalan, hogy fogom a fejem, hogy mégis, ezt hogy sikerült összehozni. Ha nem lennél akkora elvakult patrióta-palánta, akkor talán te is észrevennéd, de nyilván már általános-középsuliban sem menő idegen nyelvet tanulni, úgyhogy teljesen esélytelen a dolog.
Egyébként nem gondolom, hogy az angol nyelvű játék nagyobb irodalmi értéket képvisel, mint a magyar szöveges játék, egészen egyszerűen azért, mert egy játék a legritkább esetben képvisel valós irodalmi értéket, egyszerűen nem ez a profilja. Irodalmi értéket az alant említett írók és költők képviselnek, de nyilván a tiszta vérű, pödrött bajszú, jó magyar legények ilyet nem olvasnak, az a mocskos tapló bennszülött getszyk aberrációja.
Én a játékokat tekintve igazán jó magyar fordítással nem találkoztam, a rosszabbal beérni pedig egyszerűen igénytelenség. Hiába szólnak meg érte az ősszittya betyár ismerősök, hiába fog kitagadni nagy Árpád vezérünk, és sütnek majd meg egy tábortűz felett a Jobbik kiskunpusztai párttalálkozóján.
Catilina írta: Miből gondolod, hogy az angol nyelvű játék nagyobb irodalmi értéket képvisel, mint a magyar fordítás?
Az, hogy némelyik/igen sok játéknak szörnyű a fordítása, egyrészt megítélés kérdése, másrészt, amennyiben tényleg szörnyű (lásd Witcher, rögtön a bevezető részben: „professzionális szörnyvadász” – ez kiütött, mint egy defibrillátor), akkor azt a kiadót kell hibáztatni, amelyik nem fizetett meg rendesen egy valóban jó fordítót és tesztelőt, és amelyik olyan határidőhöz kötötte a munkát, amely tarthatatlan a minőséget tekintve.
Még mindig nem fejtetted ki, hogy mi nem tetszik a fordításban. Nyelvtanilag, nyelvhelyesség szempontjából nem jó, vagy helyesírásilag nem stimmel (azt mondjuk nem hiszem, hogy ezekhez értenél), vagy stilisztikailag esetleg?
Valóban nagyra tartom a fordítási próbálkozásokat, amennyiben ingyenes fordításokról van szó, igenis tudom értékelni a gyengébbet is. ha a fordító értékes kritikákat kap az ismerőseitől, nem legorombítást, akkor akár még akár jó is lehet később, és a nyelv csak nyer vele.
A te és a hozzád hasonlók hozzászólásai nem építőek csak romboló jellegűek, mert annyit írsz csupán, hogy szar. Ha megmondanád konkrétan, mi a bajod, az kritika lenne, és talán okulni is lehetne belőle. De így csak egy bennszülött tapló rinyálása.
Egyszerű, hogy mi a bajom a magyar fordításokkal: lélektelenek, feleannyira sem adják vissza a párbeszédek hangulatát, mint az eredeti szöveg, és van, amikor annyira magyartalan, hogy fogom a fejem, hogy mégis, ezt hogy sikerült összehozni. Ha nem lennél akkora elvakult patrióta-palánta, akkor talán te is észrevennéd, de nyilván már általános-középsuliban sem menő idegen nyelvet tanulni, úgyhogy teljesen esélytelen a dolog.
Egyébként nem gondolom, hogy az angol nyelvű játék nagyobb irodalmi értéket képvisel, mint a magyar szöveges játék, egészen egyszerűen azért, mert egy játék a legritkább esetben képvisel valós irodalmi értéket, egyszerűen nem ez a profilja. Irodalmi értéket az alant említett írók és költők képviselnek, de nyilván a tiszta vérű, pödrött bajszú, jó magyar legények ilyet nem olvasnak, az a mocskos tapló bennszülött getszyk aberrációja.
Én a játékokat tekintve igazán jó magyar fordítással nem találkoztam, a rosszabbal beérni pedig egyszerűen igénytelenség. Hiába szólnak meg érte az ősszittya betyár ismerősök, hiába fog kitagadni nagy Árpád vezérünk, és sütnek majd meg egy tábortűz felett a Jobbik kiskunpusztai párttalálkozóján.
Megint nem írtál konkrétumot, csak annyit, hogy te még nem láttál jó magyar fordítást, mert a magyar fordítások lélektelenek. Ezzel így nem lehet mit kezdeni.
Hidd el, én is fogom a fejem, amikor rossz fordítás kerül a szemem elé, legyen az könyv vagy játék vagy akár használati utasítás, és azt is hidd el, hogy érzékem is van hozzá, de sokan legalább megpróbálják, és az nem baj. Az sem baj, ha valaki az eredeti nyelven akar játszani a játékkal (például a Witcherrel lengyelül), de nem kellene a fordítások ELLEN szólni. Ami miatt meg valószínűleg hangulatosabb az angol az az, hogy nem tiéd az a nyelv, nem „érzed”. Hallasz valami zsongást, és értelmezed a jelentését, de nem tudod megkülönböztetni hogy az jó vagy rossz ahhoz a hangulathoz, mert mindenképp idegen. És igen, mivel a játék „idegen” tájon játszódik, valószínűleg hangulatilag jobban passzol hozzá az idegen nyelv.
Mivel azonban angolul jelenik meg a legtöbb játék, annyira hozzászoktunk, hogy egész egyszerűen fura, ha nem azon a nyelven jelenik meg még akár feliratszinten is. Tudod, mint amikor németül beszéltek az indiánok a Sat1-en. Az az érdekes viszont, hogy amennyiben német vagy orosz katonák beszélnek angolul, azon nem igazán röhögnek azok, akik az indiánok perfekt németjén.
Azt hiszem, itt Magyarországon ezekben az időkben nem sok minden van, amire büszkék lehetnénk, a kevésben viszont, amire igen, benne van a nyelvünk mindenképpen. Azért baj, hogy lekicsinylően beszélnek róla sokan, és általánosságban fikáznak, ahelyett, hogy építő jelleggel kritizálnának.
Ha ebből a véleményemből te rögtön azt is tudni véled, hogy jobbikos vagyok, elég nagy pöcs vagy.
Catilina írta: Miből gondolod, hogy az angol nyelvű játék nagyobb irodalmi értéket képvisel, mint a magyar fordítás?
Az, hogy némelyik/igen sok játéknak szörnyű a fordítása, egyrészt megítélés kérdése, másrészt, amennyiben tényleg szörnyű (lásd Witcher, rögtön a bevezető részben: „professzionális szörnyvadász” – ez kiütött, mint egy defibrillátor), akkor azt a kiadót kell hibáztatni, amelyik nem fizetett meg rendesen egy valóban jó fordítót és tesztelőt, és amelyik olyan határidőhöz kötötte a munkát, amely tarthatatlan a minőséget tekintve.
Még mindig nem fejtetted ki, hogy mi nem tetszik a fordításban. Nyelvtanilag, nyelvhelyesség szempontjából nem jó, vagy helyesírásilag nem stimmel (azt mondjuk nem hiszem, hogy ezekhez értenél), vagy stilisztikailag esetleg?
Valóban nagyra tartom a fordítási próbálkozásokat, amennyiben ingyenes fordításokról van szó, igenis tudom értékelni a gyengébbet is. ha a fordító értékes kritikákat kap az ismerőseitől, nem legorombítást, akkor akár még akár jó is lehet később, és a nyelv csak nyer vele.
A te és a hozzád hasonlók hozzászólásai nem építőek csak romboló jellegűek, mert annyit írsz csupán, hogy szar. Ha megmondanád konkrétan, mi a bajod, az kritika lenne, és talán okulni is lehetne belőle. De így csak egy bennszülött tapló rinyálása.
Egyszerű, hogy mi a bajom a magyar fordításokkal: lélektelenek, feleannyira sem adják vissza a párbeszédek hangulatát, mint az eredeti szöveg, és van, amikor annyira magyartalan, hogy fogom a fejem, hogy mégis, ezt hogy sikerült összehozni. Ha nem lennél akkora elvakult patrióta-palánta, akkor talán te is észrevennéd, de nyilván már általános-középsuliban sem menő idegen nyelvet tanulni, úgyhogy teljesen esélytelen a dolog.
Egyébként nem gondolom, hogy az angol nyelvű játék nagyobb irodalmi értéket képvisel, mint a magyar szöveges játék, egészen egyszerűen azért, mert egy játék a legritkább esetben képvisel valós irodalmi értéket, egyszerűen nem ez a profilja. Irodalmi értéket az alant említett írók és költők képviselnek, de nyilván a tiszta vérű, pödrött bajszú, jó magyar legények ilyet nem olvasnak, az a mocskos tapló bennszülött getszyk aberrációja.
Én a játékokat tekintve igazán jó magyar fordítással nem találkoztam, a rosszabbal beérni pedig egyszerűen igénytelenség. Hiába szólnak meg érte az ősszittya betyár ismerősök, hiába fog kitagadni nagy Árpád vezérünk, és sütnek majd meg egy tábortűz felett a Jobbik kiskunpusztai párttalálkozóján.
fyktyvf írta:
Hiába szólnak meg érte az ősszittya betyár ismerősök, hiába fog kitagadni nagy Árpád vezérünk, és sütnek majd meg egy tábortűz felett a Jobbik kiskunpusztai párttalálkozóján.
Miből gondolod, hogy az angol nyelvű játék nagyobb irodalmi értéket képvisel, mint a magyar fordítás?
Az, hogy némelyik/igen sok játéknak szörnyű a fordítása, egyrészt megítélés kérdése, másrészt, amennyiben tényleg szörnyű (lásd Witcher, rögtön a bevezető részben: „professzionális szörnyvadász” – ez kiütött, mint egy defibrillátor), akkor azt a kiadót kell hibáztatni, amelyik nem fizetett meg rendesen egy valóban jó fordítót és tesztelőt, és amelyik olyan határidőhöz kötötte a munkát, amely tarthatatlan a minőséget tekintve.
Még mindig nem fejtetted ki, hogy mi nem tetszik a fordításban. Nyelvtanilag, nyelvhelyesség szempontjából nem jó, vagy helyesírásilag nem stimmel (azt mondjuk nem hiszem, hogy ezekhez értenél), vagy stilisztikailag esetleg?
Valóban nagyra tartom a fordítási próbálkozásokat, amennyiben ingyenes fordításokról van szó, igenis tudom értékelni a gyengébbet is. ha a fordító értékes kritikákat kap az ismerőseitől, nem legorombítást, akkor akár még akár jó is lehet később, és a nyelv csak nyer vele.
A te és a hozzád hasonlók hozzászólásai nem építőek csak romboló jellegűek, mert annyit írsz csupán, hogy szar. Ha megmondanád konkrétan, mi a bajod, az kritika lenne, és talán okulni is lehetne belőle. De így csak egy bennszülött tapló rinyálása.
Catilina írta:
Miből gondolod, hogy az angol nyelvű játék nagyobb irodalmi értéket képvisel, mint a magyar fordítás?
Az, hogy némelyik/igen sok játéknak szörnyű a fordítása, egyrészt megítélés kérdése, másrészt, amennyiben tényleg szörnyű (lásd Witcher, rögtön a bevezető részben: „professzionális szörnyvadász” – ez kiütött, mint egy defibrillátor), akkor azt a kiadót kell hibáztatni, amelyik nem fizetett meg rendesen egy valóban jó fordítót és tesztelőt, és amelyik olyan határidőhöz kötötte a munkát, amely tarthatatlan a minőséget tekintve.
Még mindig nem fejtetted ki, hogy mi nem tetszik a fordításban. Nyelvtanilag, nyelvhelyesség szempontjából nem jó, vagy helyesírásilag nem stimmel (azt mondjuk nem hiszem, hogy ezekhez értenél), vagy stilisztikailag esetleg?
Valóban nagyra tartom a fordítási próbálkozásokat, amennyiben ingyenes fordításokról van szó, igenis tudom értékelni a gyengébbet is. ha a fordító értékes kritikákat kap az ismerőseitől, nem legorombítást, akkor akár még akár jó is lehet később, és a nyelv csak nyer vele.
A te és a hozzád hasonlók hozzászólásai nem építőek csak romboló jellegűek, mert annyit írsz csupán, hogy szar. Ha megmondanád konkrétan, mi a bajod, az kritika lenne, és talán okulni is lehetne belőle. De így csak egy bennszülött tapló rinyálása.
Egyszerű, hogy mi a bajom a magyar fordításokkal: lélektelenek, feleannyira sem adják vissza a párbeszédek hangulatát, mint az eredeti szöveg, és van, amikor annyira magyartalan, hogy fogom a fejem, hogy mégis, ezt hogy sikerült összehozni. Ha nem lennél akkora elvakult patrióta-palánta, akkor talán te is észrevennéd, de nyilván már általános-középsuliban sem menő idegen nyelvet tanulni, úgyhogy teljesen esélytelen a dolog.
Egyébként nem gondolom, hogy az angol nyelvű játék nagyobb irodalmi értéket képvisel, mint a magyar szöveges játék, egészen egyszerűen azért, mert egy játék a legritkább esetben képvisel valós irodalmi értéket, egyszerűen nem ez a profilja. Irodalmi értéket az alant említett írók és költők képviselnek, de nyilván a tiszta vérű, pödrött bajszú, jó magyar legények ilyet nem olvasnak, az a mocskos tapló bennszülött getszyk aberrációja.
Én a játékokat tekintve igazán jó magyar fordítással nem találkoztam, a rosszabbal beérni pedig egyszerűen igénytelenség. Hiába szólnak meg érte az ősszittya betyár ismerősök, hiába fog kitagadni nagy Árpád vezérünk, és sütnek majd meg egy tábortűz felett a Jobbik kiskunpusztai párttalálkozóján.
Catilina írta: Mekkora egy tapló bennszülött vagy te, haver! Persze, hogy jobban hangzik a szörkl, dípródsz, mert nem a tiéd a nyelv, amelyiken szól. Sokkal fentezisebben hangzik úgy, hogy nem „érted”. Ezzel nem azt mondom, hogy nem tudsz angolul, de nem az anyanyelved, így mindenképpen idegenül hat, és mivel most divat odalenni érte, rendkívül jól hangzik.
Az is hozzájárul ehhez, hogy régebben sok frantasy és sci-fi kiadvány csak angolul jelent meg, sokszor a filmek is csak szinkronizálatlan videón jöttek, így az angol kifejezéseket szokták meg és adták tovább a rajongók.
Elárulok egy titkot: egy angol anyanyelvű nem fantasy-rajongónak ugyanolyan hülyén hangzanak a varázstárgyak ostoba, cizellált nevei, mint nekünk a magyar nevük, ráadásul a kör (circle) náluk sem jelent többet, mint kört.
Fordítani igenis kell. Mert jó ugyan, ha valaki megtanul egy nyelvet azzal, hogy játszik, de az, hogy azért ne fordítsunk, mert „az eredeti sokkal kúlabb”, az a saját nyelved, ezzel kultúrád lenézése. Jól kell fordítani, márpedig pont ennél a játéknál nem volt baj a fordítással (kivéve egy-két pontatlanságot, ami valószínűleg abból adódott, hogy a szöveg formátumban, amelyikben a fordítás készült, nem látszott a kép, és sok helyütt ez félreérthető lehetett, a tesztelők pedig nem vették észre (esetleg nem voltak, de azt, ugye, nem is feltételezzük a kiadóról, hogy ezen spórolna…
A fordítás nemcsak azért szükséges, hogy az angolul nem értők is tudjanak játszani, hanem azért is, hogy ne feledjük el a nyelvünket, és ne hangozzék otthonosabban egy angol szó, mint egy magyar. De ezt neked valószínűleg hiába mondom. Téged már megvettek kilóra üveggyöngyökért.
Ui.: Hol lehet turulos pizsit kapni?
PROTIP: ha akkora patrióta vagy, olvass inkább magyar irodalmároktól (Vörösmarty, Arany, Móricz, Mikszáth). Ezek majdnem olyan jók, mint a Dragunédzs fordítás :< De engem már megvettek a rohadék amcsi getszyk, herpderp.
Ha pedig neked a Dragon Age: Origins fordítása igazi, jó, igényes magyar, akkor elmorzsoltam egy könnycseppet a kis lelkedért. Az meg, hogy önmagukat nacionalistának képzelő Kárpátia pólós magyar középiskolások hogy akadnak ki rajtam, nem mozgat meg túlzottan.
Geri_98: Nekem valami 54 óra volt talán a leghosszabb végigjátszásom, fogalmam sincs már, hanyas szinten fejeztem be.
Miből gondolod, hogy az angol nyelvű játék nagyobb irodalmi értéket képvisel, mint a magyar fordítás?
Az, hogy némelyik/igen sok játéknak szörnyű a fordítása, egyrészt megítélés kérdése, másrészt, amennyiben tényleg szörnyű (lásd Witcher, rögtön a bevezető részben: „professzionális szörnyvadász” – ez kiütött, mint egy defibrillátor), akkor azt a kiadót kell hibáztatni, amelyik nem fizetett meg rendesen egy valóban jó fordítót és tesztelőt, és amelyik olyan határidőhöz kötötte a munkát, amely tarthatatlan a minőséget tekintve.
Még mindig nem fejtetted ki, hogy mi nem tetszik a fordításban. Nyelvtanilag, nyelvhelyesség szempontjából nem jó, vagy helyesírásilag nem stimmel (azt mondjuk nem hiszem, hogy ezekhez értenél), vagy stilisztikailag esetleg?
Valóban nagyra tartom a fordítási próbálkozásokat, amennyiben ingyenes fordításokról van szó, igenis tudom értékelni a gyengébbet is. ha a fordító értékes kritikákat kap az ismerőseitől, nem legorombítást, akkor akár még akár jó is lehet később, és a nyelv csak nyer vele.
A te és a hozzád hasonlók hozzászólásai nem építőek csak romboló jellegűek, mert annyit írsz csupán, hogy szar. Ha megmondanád konkrétan, mi a bajod, az kritika lenne, és talán okulni is lehetne belőle. De így csak egy bennszülött tapló rinyálása.
Ricco írta: Dukecsy írta: Ricco írta:Nekem is kell ilyen póló Ritkaratyi szerintem. A Witcher 2 pólóm amúgyis jobb :U
Az egyszerűsége miatt nekem bejött. Max más színben, de amúgy zsír
A kölyökkel ne foglalkozz a képen, de nekem ilyen van :U
Ez sem olyan giccses.
Hmm... Ja, ez sem rossz. Lényegre törő (eh, külön kell írni ezt a szót?)
Dukecsy írta: Ricco írta:Nekem is kell ilyen póló Ritkaratyi szerintem. A Witcher 2 pólóm amúgyis jobb :U
Az egyszerűsége miatt nekem bejött. Max más színben, de amúgy zsír
Ricco írta:
Dukecsy írta: Ricco írta: Nekem is kell ilyen póló Ritkaratyi szerintem. A Witcher 2 pólóm amúgyis jobb :U
Az egyszerűsége miatt nekem bejött. Max más színben, de amúgy zsír
A kölyökkel ne foglalkozz a képen, de nekem ilyen van :U
A Bioware TV-n épp most mutatják be a DA2 első story-based DLC-jét a Legacy-t, később pedig lesz még Mass Effect 3 gameplay bemutató, plusz Q&A Casey Hudsonnel.
fyktyvf írta:
A Bioware TV-n épp most mutatják be a DA2 első story-based DLC-jét a Legacy-t, később pedig lesz még Mass Effect 3 gameplay bemutató, plusz Q&A Casey Hudsonnel.
Hát ideje is lenne már valami tényleges sztorit kitalálni ahhoz a förtelemhez.
A Bioware TV-n épp most mutatják be a DA2 első story-based DLC-jét a Legacy-t, később pedig lesz még Mass Effect 3 gameplay bemutató, plusz Q&A Casey Hudsonnel.
A Bioware TV-n épp most mutatják be a DA2 első story-based DLC-jét a Legacy-t, később pedig lesz még Mass Effect 3 gameplay bemutató, plusz Q&A Casey Hudsonnel.
nem hazudok de én is azt hittem hogy a max szint 20,én is nagyot néztem amikor elértem a 21-es szintet
nekem ez megvolt 2-szer
úgy egyszerű hogy csinálsz egy csomó side quest-et
meg az Awakening-ben pedig 32-es voltam amikor befejeztem(én is olvastam hogy a max szint 30,de tévedtek)
egy pár ember pedig elérte a 34-es szintet is szóval...
Na de 25 óra alatt? Hát nem tudom Akkor gondolom már előtte kivitted néhányszor. Azért nehéz elhinni, h valaki elsőre 25 óra alatt kitolja.
nem hazudok de én is azt hittem hogy a max szint 20,én is nagyot néztem amikor elértem a 21-es szintet
nekem ez megvolt 2-szer
úgy egyszerű hogy csinálsz egy csomó side quest-et
meg az Awakening-ben pedig 32-es voltam amikor befejeztem(én is olvastam hogy a max szint 30,de tévedtek)
egy pár ember pedig elérte a 34-es szintet is szóval...
Másrészt úgy tudtam, h 20-as a max szint, de javítson ki valaki, ha nem így van.
Nem úgy van. Én az első részt 24-en fejeztem be. susulyka sok xp-t lehet szerezni úgy, ha adsz a "csatlós" seregek vezetőinek dolgokat. Pl. törpéknek aranyat, elfeknek gyökereket, mágusoknak rúnát stb. Így én 2-3 levelnyi xp-t összeszedtem. De szigorúan csak 20-as szint fölött kezdtem el, mert akkor már az npc-k többsége nem nagyon adott xp-t.
Akkor sry. Csak valamelyik PGO-s tesztből úgy rémlett mintha azt mondták volna.
Másrészt úgy tudtam, h 20-as a max szint, de javítson ki valaki, ha nem így van.
Nem úgy van. Én az első részt 24-en fejeztem be. susulyka sok xp-t lehet szerezni úgy, ha adsz a "csatlós" seregek vezetőinek dolgokat. Pl. törpéknek aranyat, elfeknek gyökereket, mágusoknak rúnát stb. Így én 2-3 levelnyi xp-t összeszedtem. De szigorúan csak 20-as szint fölött kezdtem el, mert akkor már az npc-k többsége nem nagyon adott xp-t.
fyktyvf írta: Catilina írta:Mekkora egy tapló bennszülött vagy te, haver! Persze, hogy jobban hangzik a szörkl, dípródsz, mert nem a tiéd a nyelv, amelyiken szól. Sokkal fentezisebben hangzik úgy, hogy nem „érted”. Ezzel nem azt mondom, hogy nem tudsz angolul, de nem az anyanyelved, így mindenképpen idegenül hat, és mivel most divat odalenni érte, rendkívül jól hangzik.
Az is hozzájárul ehhez, hogy régebben sok frantasy és sci-fi kiadvány csak angolul jelent meg, sokszor a filmek is csak szinkronizálatlan videón jöttek, így az angol kifejezéseket szokták meg és adták tovább a rajongók.
Elárulok egy titkot: egy angol anyanyelvű nem fantasy-rajongónak ugyanolyan hülyén hangzanak a varázstárgyak ostoba, cizellált nevei, mint nekünk a magyar nevük, ráadásul a kör (circle) náluk sem jelent többet, mint kört.
Fordítani igenis kell. Mert jó ugyan, ha valaki megtanul egy nyelvet azzal, hogy játszik, de az, hogy azért ne fordítsunk, mert „az eredeti sokkal kúlabb”, az a saját nyelved, ezzel kultúrád lenézése. Jól kell fordítani, márpedig pont ennél a játéknál nem volt baj a fordítással (kivéve egy-két pontatlanságot, ami valószínűleg abból adódott, hogy a szöveg formátumban, amelyikben a fordítás készült, nem látszott a kép, és sok helyütt ez félreérthető lehetett, a tesztelők pedig nem vették észre (esetleg nem voltak, de azt, ugye, nem is feltételezzük a kiadóról, hogy ezen spórolna…
A fordítás nemcsak azért szükséges, hogy az angolul nem értők is tudjanak játszani, hanem azért is, hogy ne feledjük el a nyelvünket, és ne hangozzék otthonosabban egy angol szó, mint egy magyar. De ezt neked valószínűleg hiába mondom. Téged már megvettek kilóra üveggyöngyökért.
Ui.: Hol lehet turulos pizsit kapni?
PROTIP: ha akkora patrióta vagy, olvass inkább magyar irodalmároktól (Vörösmarty, Arany, Móricz, Mikszáth). Ezek majdnem olyan jók, mint a Dragunédzs fordítás :< De engem már megvettek a rohadék amcsi getszyk, herpderp.
Ha pedig neked a Dragon Age: Origins fordítása igazi, jó, igényes magyar, akkor elmorzsoltam egy könnycseppet a kis lelkedért. Az meg, hogy önmagukat nacionalistának képzelő Kárpátia pólós magyar középiskolások hogy akadnak ki rajtam, nem mozgat meg túlzottan.
Ez nagyon jó volt.
Nem azt mondom, hogy egy jó magyar fordítás nem éri meg a pénzét, de ha lehet választani az eredeti és egy középszerű fordítás között, akkor az előbbit választom. Amúgy fogadni mernék, hogy a magyar nyelv védelmezőinek akármilyen gagyi fordítást le lehetni nyomni a torkukon, akkor is a magyar változatot védenék. Aki nem tud angolul, annak tényleg jó, hogy van magyar változat is, de azért ne essünk hasra a minősége előtt.
Catilina írta: Mekkora egy tapló bennszülött vagy te, haver! Persze, hogy jobban hangzik a szörkl, dípródsz, mert nem a tiéd a nyelv, amelyiken szól. Sokkal fentezisebben hangzik úgy, hogy nem „érted”. Ezzel nem azt mondom, hogy nem tudsz angolul, de nem az anyanyelved, így mindenképpen idegenül hat, és mivel most divat odalenni érte, rendkívül jól hangzik.
Az is hozzájárul ehhez, hogy régebben sok frantasy és sci-fi kiadvány csak angolul jelent meg, sokszor a filmek is csak szinkronizálatlan videón jöttek, így az angol kifejezéseket szokták meg és adták tovább a rajongók.
Elárulok egy titkot: egy angol anyanyelvű nem fantasy-rajongónak ugyanolyan hülyén hangzanak a varázstárgyak ostoba, cizellált nevei, mint nekünk a magyar nevük, ráadásul a kör (circle) náluk sem jelent többet, mint kört.
Fordítani igenis kell. Mert jó ugyan, ha valaki megtanul egy nyelvet azzal, hogy játszik, de az, hogy azért ne fordítsunk, mert „az eredeti sokkal kúlabb”, az a saját nyelved, ezzel kultúrád lenézése. Jól kell fordítani, márpedig pont ennél a játéknál nem volt baj a fordítással (kivéve egy-két pontatlanságot, ami valószínűleg abból adódott, hogy a szöveg formátumban, amelyikben a fordítás készült, nem látszott a kép, és sok helyütt ez félreérthető lehetett, a tesztelők pedig nem vették észre (esetleg nem voltak, de azt, ugye, nem is feltételezzük a kiadóról, hogy ezen spórolna…
A fordítás nemcsak azért szükséges, hogy az angolul nem értők is tudjanak játszani, hanem azért is, hogy ne feledjük el a nyelvünket, és ne hangozzék otthonosabban egy angol szó, mint egy magyar. De ezt neked valószínűleg hiába mondom. Téged már megvettek kilóra üveggyöngyökért.
Ui.: Hol lehet turulos pizsit kapni?
PROTIP: ha akkora patrióta vagy, olvass inkább magyar irodalmároktól (Vörösmarty, Arany, Móricz, Mikszáth). Ezek majdnem olyan jók, mint a Dragunédzs fordítás :< De engem már megvettek a rohadék amcsi getszyk, herpderp.
Ha pedig neked a Dragon Age: Origins fordítása igazi, jó, igényes magyar, akkor elmorzsoltam egy könnycseppet a kis lelkedért. Az meg, hogy önmagukat nacionalistának képzelő Kárpátia pólós magyar középiskolások hogy akadnak ki rajtam, nem mozgat meg túlzottan.
Geri_98: Nekem valami 54 óra volt talán a leghosszabb végigjátszásom, fogalmam sincs már, hanyas szinten fejeztem be.
fyktyvf írta:
Catilina írta: Mekkora egy tapló bennszülött vagy te, haver! Persze, hogy jobban hangzik a szörkl, dípródsz, mert nem a tiéd a nyelv, amelyiken szól. Sokkal fentezisebben hangzik úgy, hogy nem „érted”. Ezzel nem azt mondom, hogy nem tudsz angolul, de nem az anyanyelved, így mindenképpen idegenül hat, és mivel most divat odalenni érte, rendkívül jól hangzik.
Az is hozzájárul ehhez, hogy régebben sok frantasy és sci-fi kiadvány csak angolul jelent meg, sokszor a filmek is csak szinkronizálatlan videón jöttek, így az angol kifejezéseket szokták meg és adták tovább a rajongók.
Elárulok egy titkot: egy angol anyanyelvű nem fantasy-rajongónak ugyanolyan hülyén hangzanak a varázstárgyak ostoba, cizellált nevei, mint nekünk a magyar nevük, ráadásul a kör (circle) náluk sem jelent többet, mint kört.
Fordítani igenis kell. Mert jó ugyan, ha valaki megtanul egy nyelvet azzal, hogy játszik, de az, hogy azért ne fordítsunk, mert „az eredeti sokkal kúlabb”, az a saját nyelved, ezzel kultúrád lenézése. Jól kell fordítani, márpedig pont ennél a játéknál nem volt baj a fordítással (kivéve egy-két pontatlanságot, ami valószínűleg abból adódott, hogy a szöveg formátumban, amelyikben a fordítás készült, nem látszott a kép, és sok helyütt ez félreérthető lehetett, a tesztelők pedig nem vették észre (esetleg nem voltak, de azt, ugye, nem is feltételezzük a kiadóról, hogy ezen spórolna…
A fordítás nemcsak azért szükséges, hogy az angolul nem értők is tudjanak játszani, hanem azért is, hogy ne feledjük el a nyelvünket, és ne hangozzék otthonosabban egy angol szó, mint egy magyar. De ezt neked valószínűleg hiába mondom. Téged már megvettek kilóra üveggyöngyökért.
Ui.: Hol lehet turulos pizsit kapni?
PROTIP: ha akkora patrióta vagy, olvass inkább magyar irodalmároktól (Vörösmarty, Arany, Móricz, Mikszáth). Ezek majdnem olyan jók, mint a Dragunédzs fordítás :< De engem már megvettek a rohadék amcsi getszyk, herpderp.
Ha pedig neked a Dragon Age: Origins fordítása igazi, jó, igényes magyar, akkor elmorzsoltam egy könnycseppet a kis lelkedért. Az meg, hogy önmagukat nacionalistának képzelő Kárpátia pólós magyar középiskolások hogy akadnak ki rajtam, nem mozgat meg túlzottan.
Mekkora egy tapló bennszülött vagy te, haver! Persze, hogy jobban hangzik a szörkl, dípródsz, mert nem a tiéd a nyelv, amelyiken szól. Sokkal fentezisebben hangzik úgy, hogy nem „érted”. Ezzel nem azt mondom, hogy nem tudsz angolul, de nem az anyanyelved, így mindenképpen idegenül hat, és mivel most divat odalenni érte, rendkívül jól hangzik.
Az is hozzájárul ehhez, hogy régebben sok frantasy és sci-fi kiadvány csak angolul jelent meg, sokszor a filmek is csak szinkronizálatlan videón jöttek, így az angol kifejezéseket szokták meg és adták tovább a rajongók.
Elárulok egy titkot: egy angol anyanyelvű nem fantasy-rajongónak ugyanolyan hülyén hangzanak a varázstárgyak ostoba, cizellált nevei, mint nekünk a magyar nevük, ráadásul a kör (circle) náluk sem jelent többet, mint kört.
Fordítani igenis kell. Mert jó ugyan, ha valaki megtanul egy nyelvet azzal, hogy játszik, de az, hogy azért ne fordítsunk, mert „az eredeti sokkal kúlabb”, az a saját nyelved, ezzel kultúrád lenézése. Jól kell fordítani, márpedig pont ennél a játéknál nem volt baj a fordítással (kivéve egy-két pontatlanságot, ami valószínűleg abból adódott, hogy a szöveg formátumban, amelyikben a fordítás készült, nem látszott a kép, és sok helyütt ez félreérthető lehetett, a tesztelők pedig nem vették észre (esetleg nem voltak, de azt, ugye, nem is feltételezzük a kiadóról, hogy ezen spórolna…
A fordítás nemcsak azért szükséges, hogy az angolul nem értők is tudjanak játszani, hanem azért is, hogy ne feledjük el a nyelvünket, és ne hangozzék otthonosabban egy angol szó, mint egy magyar. De ezt neked valószínűleg hiába mondom. Téged már megvettek kilóra üveggyöngyökért.
Ui.: Hol lehet turulos pizsit kapni?
Catilina írta:
Mekkora egy tapló bennszülött vagy te, haver! Persze, hogy jobban hangzik a szörkl, dípródsz, mert nem a tiéd a nyelv, amelyiken szól. Sokkal fentezisebben hangzik úgy, hogy nem „érted”. Ezzel nem azt mondom, hogy nem tudsz angolul, de nem az anyanyelved, így mindenképpen idegenül hat, és mivel most divat odalenni érte, rendkívül jól hangzik.
Az is hozzájárul ehhez, hogy régebben sok frantasy és sci-fi kiadvány csak angolul jelent meg, sokszor a filmek is csak szinkronizálatlan videón jöttek, így az angol kifejezéseket szokták meg és adták tovább a rajongók.
Elárulok egy titkot: egy angol anyanyelvű nem fantasy-rajongónak ugyanolyan hülyén hangzanak a varázstárgyak ostoba, cizellált nevei, mint nekünk a magyar nevük, ráadásul a kör (circle) náluk sem jelent többet, mint kört.
Fordítani igenis kell. Mert jó ugyan, ha valaki megtanul egy nyelvet azzal, hogy játszik, de az, hogy azért ne fordítsunk, mert „az eredeti sokkal kúlabb”, az a saját nyelved, ezzel kultúrád lenézése. Jól kell fordítani, márpedig pont ennél a játéknál nem volt baj a fordítással (kivéve egy-két pontatlanságot, ami valószínűleg abból adódott, hogy a szöveg formátumban, amelyikben a fordítás készült, nem látszott a kép, és sok helyütt ez félreérthető lehetett, a tesztelők pedig nem vették észre (esetleg nem voltak, de azt, ugye, nem is feltételezzük a kiadóról, hogy ezen spórolna…
A fordítás nemcsak azért szükséges, hogy az angolul nem értők is tudjanak játszani, hanem azért is, hogy ne feledjük el a nyelvünket, és ne hangozzék otthonosabban egy angol szó, mint egy magyar. De ezt neked valószínűleg hiába mondom. Téged már megvettek kilóra üveggyöngyökért.
Ui.: Hol lehet turulos pizsit kapni?
PROTIP: ha akkora patrióta vagy, olvass inkább magyar irodalmároktól (Vörösmarty, Arany, Móricz, Mikszáth). Ezek majdnem olyan jók, mint a Dragunédzs fordítás :< De engem már megvettek a rohadék amcsi getszyk, herpderp.
Ha pedig neked a Dragon Age: Origins fordítása igazi, jó, igényes magyar, akkor elmorzsoltam egy könnycseppet a kis lelkedért. Az meg, hogy önmagukat nacionalistának képzelő Kárpátia pólós magyar középiskolások hogy akadnak ki rajtam, nem mozgat meg túlzottan.
Geri_98: Nekem valami 54 óra volt talán a leghosszabb végigjátszásom, fogalmam sincs már, hanyas szinten fejeztem be.
ti a dragon age origins-t hány óra alatt vittétek végig?hanyas szintűek voltatok amikor befejeztétek az alapjátékot?
nekem:25 óra,21-es szint(DLC-k nélkül)
Geri_98 írta:
nekem:25 óra,21-es szint(DLC-k nélkül)
Ahha, persze.
Másrészt úgy tudtam, h 20-as a max szint, de javítson ki valaki, ha nem így van.
A szerkesztőségi anyagok vírusellenőrzését az ESET programcsomagokkal végezzük, amelyet a szoftver magyarországi forgalmazója, a Sicontact Kft. biztosít számunkra.