Kicsit megragadtam a Dragon Age-ben(1.rész).
Amikor meg kell védeni a falut az élőhalottaktól,és nekem védeni kell vkit,hogy meg ne öljék őt.Nos a feladat ez lenne.Azonban én és a csapat is elhalálozunk az áradattól.Vmi hasznos tipp?
Blake11 írta:
Kicsit megragadtam a Dragon Age-ben(1.rész).
Amikor meg kell védeni a falut az élőhalottaktól,és nekem védeni kell vkit,hogy meg ne öljék őt.Nos a feladat ez lenne.Azonban én és a csapat is elhalálozunk az áradattól.Vmi hasznos tipp?
Ahogy HakunaMatata írja, maximum 1 harcos, tanknak, íjász ha van, de főleg mágusok minden mennyiségben, és CC-zz (winter's grasp, cone of cold stb.) ha sehogy se megy, akkor kiteold fel őket a dombtetőre, egyrészt akkor egy szűk csapáson jön majd fel az összes, így nem tudnak bekeríteni, másrészt fent vannak erősebb harcosok, akik segítenek aprítani, a lentiek többnyire fixen elhaláloznak.
Kicsit megragadtam a Dragon Age-ben(1.rész).
Amikor meg kell védeni a falut az élőhalottaktól,és nekem védeni kell vkit,hogy meg ne öljék őt.Nos a feladat ez lenne.Azonban én és a csapat is elhalálozunk az áradattól.Vmi hasznos tipp?
ha jól emlékszem itt az őrség segít neked,méghozzá közelharcosokkal.Szerintem max. 1 katonát hagyj bent,a többi vagy mágus vagy íjász legyen,akik távolról szedik őket.
Mondjuk harcosokkal is meg lehet csinálni,én úgy csináltam anno.Ha nem megy,vedd lejjebb a nehézséget...
Kicsit megragadtam a Dragon Age-ben(1.rész).
Amikor meg kell védeni a falut az élőhalottaktól,és nekem védeni kell vkit,hogy meg ne öljék őt.Nos a feladat ez lenne.Azonban én és a csapat is elhalálozunk az áradattól.Vmi hasznos tipp?
Szedd ki a harcosokat a csapatból (meg amúgy is küldd el őket a csicsókába, teljesen haszontalanok, csak tanknak jók),
és rakj be egy healert.
Ha nincs, vegyél italokat.
Szerintem támaszd ki vele egy asztal lábát. :L Többet nem ér.
Kicsit megragadtam a Dragon Age-ben(1.rész).
Amikor meg kell védeni a falut az élőhalottaktól,és nekem védeni kell vkit,hogy meg ne öljék őt.Nos a feladat ez lenne.Azonban én és a csapat is elhalálozunk az áradattól.Vmi hasznos tipp?
fyktyvf írta: Redcliffe - Veresszirt (fogalmam sincs, hogy le lett-e fordítva a magyar verzióban, de hát akkor már legyünk alaposak, a fordítók se kíméltek)
Rogue - zsivány (nyilván elég olcsó megoldás, de a szerencsevadász az bizony elég gáz)
Keeper - Őriző (ez a csodálatos fordításban valami megtartó, vagy ilyesmi volt)
Inkább Őrző.
A Redcliffe meg nem volt lefordítva, de ez a Veresszirt nem rossz
Ricco írta:
Inkább Őrző.
Gondolkozz, ez egy sok száz éves tünde klán sok száz éves vezetője, valami régiességet illik belevinni :>
Geri_98 írta:
az Őrző angolul inkább Sentinel...
szerintem eyges játékok jobbak angolul mint magyarul
Ha okoskodni akarsz, akkor tedd helyesen: őrző = guardian. Tükörfordítás meg nem rulez.
Ricco írta:
A játékban speciel éjfattyaknak hívták őket, de nekem ez jobban tetszett a darkspawnoknál. Először is kellően gusztustalan a szóösszetétel, másodsorban süt belőle valami megvetés. Fattyak, ugye... ez az angol eredetiből hiányzik, ott inkább a divatos hangzásra ment az író.
Nekem meg pont az volt a problémám, hogy hiányzott belőle az a fenyegető él, ami megvan mondjuk a darkspawnban megvan, hogy emlékezzen az ember, ez nem egy újabb tizenkettő egy tucat ork horda.
Chocho írta: fyktyvf írta:... az 1-ben meg amikor elkezdett aszárizni meg kvárizni, akkor dobtam be a törölközőt.
Már bocs, de miért? A quooaaarrryy annyival jobb? Gondolom, ]{redenc az idegennyelvű nevek írásszabályaiból indult ki ezekben az esetekben.
Quarian. És ha olvasod a párbeszédet az angol szöveg mellett, akkor kiöleltgázul hangzik.
Catilina írta: Részlet a Szittya Betyár féloldalas fájásai c. bestsellerből
Fix'd
fyktyvf írta:
Quarian. És ha olvasod a párbeszédet az angol szöveg mellett, akkor kiöleltgázul hangzik.
Engem nem zavart. Az első rész magyarításával csak elvétve volt gond (pár elgépelés vagy szóismétlő mondat), összességében viszont meg voltam vele elégedve. A második részre ez már nem vonatkozik, annak a fordítása szerintem is borzasztóra sikeredett.
D0ncy írta:
De tudjátok mit? Mutassuk meg milyen tökös legények vagyunk és álljunk elő fordítási alternatívákkal a kérdéses (topic miatt most, csak Dargon Age) dolgokra. Kezdem én.
Darkspawn: árnyivadék, mélyszülött
A játékban speciel éjfattyaknak hívták őket, de nekem ez jobban tetszett a darkspawnoknál. Először is kellően gusztustalan a szóösszetétel, másodsorban süt belőle valami megvetés. Fattyak, ugye... ez az angol eredetiből hiányzik, ott inkább a divatos hangzásra ment az író.
D0ncy írta: fyktyvf írta: Chocho írta: fyktyvf írta:... az 1-ben meg amikor elkezdett aszárizni meg kvárizni, akkor dobtam be a törölközőt.
Már bocs, de miért? A quooaaarrryy annyival jobb? Gondolom, ]{redenc az idegennyelvű nevek írásszabályaiból indult ki ezekben az esetekben.
Quarian. És ha olvasod a párbeszédet az angol szöveg mellett, akkor kiöleltgázul hangzik.
+1 Szerintem bármelyik 10 évesnél idősebb magyar ember ki tudja mondani azt a szót, hogy Quarian. Engem csak az zavar a kortárs fordításokban, hogy MINDENT le akarnak fordítani. Könyörgöm, miért? Valakik kitaláltak fantázia lényeket fantázia nevekkel. Mi a tökért kell ezeket lefordítani? Abszolút felesleges. Ők így nevezték el azokat a bizonyos lényeket, miért nem jó ez nekünk?
De tudjátok mit? Mutassuk meg milyen tökös legények vagyunk és álljunk elő fordítási alternatívákkal a kérdéses (topic miatt most, csak Dargon Age) dolgokra. Kezdem én.
Darkspawn: árnyivadék, mélyszülött
Lehet folytatni erre vagy más kérdéses fordításra vonatkozó javaslatokkal. És mielőtt valaki felrakná a herpderp lemezt, mondom, hogy nem az eredeti fordítók ócsárlása miatt hozom fel ezt a dolgot, hanem amiatt, hogy kreatívan éljük ki a bennünk felgyülemlett feszültségeket. Mármint.
Tartom.
Redcliffe - Veresszirt (fogalmam sincs, hogy le lett-e fordítva a magyar verzióban, de hát akkor már legyünk alaposak, a fordítók se kíméltek)
Rogue - zsivány (nyilván elég olcsó megoldás, de a szerencsevadász az bizony elég gáz)
Keeper - Őriző (ez a csodálatos fordításban valami megtartó, vagy ilyesmi volt)
Dalish elves - daliás tündérek XDXD
fyktyvf írta:
Redcliffe - Veresszirt (fogalmam sincs, hogy le lett-e fordítva a magyar verzióban, de hát akkor már legyünk alaposak, a fordítók se kíméltek)
Rogue - zsivány (nyilván elég olcsó megoldás, de a szerencsevadász az bizony elég gáz)
Keeper - Őriző (ez a csodálatos fordításban valami megtartó, vagy ilyesmi volt)
Inkább Őrző.
A Redcliffe meg nem volt lefordítva, de ez a Veresszirt nem rossz
fyktyvf írta: Chocho írta: fyktyvf írta:... az 1-ben meg amikor elkezdett aszárizni meg kvárizni, akkor dobtam be a törölközőt.
Már bocs, de miért? A quooaaarrryy annyival jobb? Gondolom, ]{redenc az idegennyelvű nevek írásszabályaiból indult ki ezekben az esetekben.
Quarian. És ha olvasod a párbeszédet az angol szöveg mellett, akkor kiöleltgázul hangzik.
+1 Szerintem bármelyik 10 évesnél idősebb magyar ember ki tudja mondani azt a szót, hogy Quarian. Engem csak az zavar a kortárs fordításokban, hogy MINDENT le akarnak fordítani. Könyörgöm, miért? Valakik kitaláltak fantázia lényeket fantázia nevekkel. Mi a tökért kell ezeket lefordítani? Abszolút felesleges. Ők így nevezték el azokat a bizonyos lényeket, miért nem jó ez nekünk?
De tudjátok mit? Mutassuk meg milyen tökös legények vagyunk és álljunk elő fordítási alternatívákkal a kérdéses (topic miatt most, csak Dargon Age) dolgokra. Kezdem én.
Darkspawn: árnyivadék, mélyszülött
Lehet folytatni erre vagy más kérdéses fordításra vonatkozó javaslatokkal. És mielőtt valaki felrakná a herpderp lemezt, mondom, hogy nem az eredeti fordítók ócsárlása miatt hozom fel ezt a dolgot, hanem amiatt, hogy kreatívan éljük ki a bennünk felgyülemlett feszültségeket. Mármint.
D0ncy írta:
fyktyvf írta: Chocho írta: fyktyvf írta: ... az 1-ben meg amikor elkezdett aszárizni meg kvárizni, akkor dobtam be a törölközőt.
Már bocs, de miért? A quooaaarrryy annyival jobb? Gondolom, ]{redenc az idegennyelvű nevek írásszabályaiból indult ki ezekben az esetekben.
Quarian. És ha olvasod a párbeszédet az angol szöveg mellett, akkor kiöleltgázul hangzik.
+1 Szerintem bármelyik 10 évesnél idősebb magyar ember ki tudja mondani azt a szót, hogy Quarian. Engem csak az zavar a kortárs fordításokban, hogy MINDENT le akarnak fordítani. Könyörgöm, miért? Valakik kitaláltak fantázia lényeket fantázia nevekkel. Mi a tökért kell ezeket lefordítani? Abszolút felesleges. Ők így nevezték el azokat a bizonyos lényeket, miért nem jó ez nekünk?
De tudjátok mit? Mutassuk meg milyen tökös legények vagyunk és álljunk elő fordítási alternatívákkal a kérdéses (topic miatt most, csak Dargon Age) dolgokra. Kezdem én.
Darkspawn: árnyivadék, mélyszülött
Lehet folytatni erre vagy más kérdéses fordításra vonatkozó javaslatokkal. És mielőtt valaki felrakná a herpderp lemezt, mondom, hogy nem az eredeti fordítók ócsárlása miatt hozom fel ezt a dolgot, hanem amiatt, hogy kreatívan éljük ki a bennünk felgyülemlett feszültségeket. Mármint.
Tartom.
Redcliffe - Veresszirt (fogalmam sincs, hogy le lett-e fordítva a magyar verzióban, de hát akkor már legyünk alaposak, a fordítók se kíméltek)
Rogue - zsivány (nyilván elég olcsó megoldás, de a szerencsevadász az bizony elég gáz)
Keeper - Őriző (ez a csodálatos fordításban valami megtartó, vagy ilyesmi volt)
Chocho írta: fyktyvf írta:... az 1-ben meg amikor elkezdett aszárizni meg kvárizni, akkor dobtam be a törölközőt.
Már bocs, de miért? A quooaaarrryy annyival jobb? Gondolom, ]{redenc az idegennyelvű nevek írásszabályaiból indult ki ezekben az esetekben.
Quarian. És ha olvasod a párbeszédet az angol szöveg mellett, akkor kiöleltgázul hangzik.
Catilina írta: Részlet a Szittya Betyár féloldalas fájásai c. bestsellerből
Fix'd
fyktyvf írta:
Chocho írta: fyktyvf írta: ... az 1-ben meg amikor elkezdett aszárizni meg kvárizni, akkor dobtam be a törölközőt.
Már bocs, de miért? A quooaaarrryy annyival jobb? Gondolom, ]{redenc az idegennyelvű nevek írásszabályaiból indult ki ezekben az esetekben.
Quarian. És ha olvasod a párbeszédet az angol szöveg mellett, akkor kiöleltgázul hangzik.
+1 Szerintem bármelyik 10 évesnél idősebb magyar ember ki tudja mondani azt a szót, hogy Quarian. Engem csak az zavar a kortárs fordításokban, hogy MINDENT le akarnak fordítani. Könyörgöm, miért? Valakik kitaláltak fantázia lényeket fantázia nevekkel. Mi a tökért kell ezeket lefordítani? Abszolút felesleges. Ők így nevezték el azokat a bizonyos lényeket, miért nem jó ez nekünk?
De tudjátok mit? Mutassuk meg milyen tökös legények vagyunk és álljunk elő fordítási alternatívákkal a kérdéses (topic miatt most, csak Dargon Age) dolgokra. Kezdem én.
Darkspawn: árnyivadék, mélyszülött
Lehet folytatni erre vagy más kérdéses fordításra vonatkozó javaslatokkal. És mielőtt valaki felrakná a herpderp lemezt, mondom, hogy nem az eredeti fordítók ócsárlása miatt hozom fel ezt a dolgot, hanem amiatt, hogy kreatívan éljük ki a bennünk felgyülemlett feszültségeket. Mármint.
Catilina írta: Megint nem írtál konkrétumot, csak annyit, hogy te még nem láttál jó magyar fordítást, mert a magyar fordítások lélektelenek. Ezzel így nem lehet mit kezdeni.
Most konkrétan mondatokat írjak le neked, vagy esetleg töltsem fel még tecsőre is (szigorúan így magyarul, mert a youtube az egy gonosz idegen szó, rettegni kell tőle), saját kommentárral, meg nagy paintes nyilakkal, hogy EZ A SZÓ NEM TETSZETT? Meh. Egyébként nem azért nem láttam jó fordítást, MERT lélektelenek (ez így még értelmetlen is), hanem egyszerűen játékok között nem láttam jó fordítást, pedig 4-5 éve, mikor még én se tudtam sokat angolul, igénybe vettem a különböző fordításokat, meg hát látod, a Dragon Age-nek is adtam esélyt, hovatovább a Mass Effect 1-2-nek is, de a 2 például annyira szar volt, hogy már a prológusnál inkább újratelepítettem, az 1-ben meg amikor elkezdett aszárizni meg kvárizni, akkor dobtam be a törölközőt.
Catilina írta: Azt hiszem, itt Magyarországon ezekben az időkben nem sok minden van, amire büszkék lehetnénk, a kevésben viszont, amire igen, benne van a nyelvünk mindenképpen. Azért baj, hogy lekicsinylően beszélnek róla sokan, és általánosságban fikáznak, ahelyett, hogy építő jelleggel kritizálnának.
Erről van szó. De nem tudom, hogy ezt a büszkeséget miért a silány SZÁMÍTÓGÉPES JÁTÉK-fordításokban kell keresni, és miért nem a könyvespolcokon. Nem Kölcsey himnuszát fikáztam, hanem pár fordító fos munkáját. Nem tudom attól miért leszel nagyobb Hazafi(TM, a felsőindexet meg képzeld oda), hogy itt emberkedsz nekem.
A zsongás meg, amit az angol szavak közben hallasz hangsúlynak/hangszínnek/tücsöknekazablakalatt hívják.
Egyébként miért is ne szóljak a fordítások ellen? Miért lássak szar munkát a monitoromon? (Mert mint mondtam, a játékokat nem Göncz Árpádok fordítják, de ha mutatsz nekem egy olyan fordítást, amibe semmilyen szinten nem lehet belekötni, akkor leveszem a kalapom) Ha olyan fordítást kapna, mint a könyvek, akkor semmi bajom nem lenne vele, és te is végre leszállnál rólam az ősmagyar fasságaiddal. :3
fyktyvf írta:
... az 1-ben meg amikor elkezdett aszárizni meg kvárizni, akkor dobtam be a törölközőt.
Már bocs, de miért? A quooaaarrryy annyival jobb? Gondolom, ]{redenc az idegennyelvű nevek írásszabályaiból indult ki ezekben az esetekben.
Catilina írta: Amit leírtál példának az mindhárom teljesen rendjén való, ráadásul hangulatos. Mi a baj az enyészettel? Az éjfattyúval jobb az élivadék vagy a sötétség ivadéka? Szerintem jó az éjfattyú is. A műfordításnak nem kell tükörfordításnak lenni, sőt. Márpedig egy játék történetéhez műfordítás kell. A vajákról már sokan írták, hogy fura, de olyan szó sincs, hogy witcher, azt is csak úgy kreálták az angolok. Szóval valószínűleg azért furák neked ezek a kifejezések, mert nem „pontos” fordításai az eredetinek, vagy mert nem használjuk őket naponta, vagy esetleg tényleg nem is léteznek/léteznének, de érthetőek, és passzolnak a történethez.. Ellenben nekem a wicher 1-ben kifejezetten otrombán hangzott a „professzionális” szó. Na az illúzióromboló volt, de nemigen hallottam hogy emiatt leszólták volna a fordítást, pedig rögtön a bevezetővideóban nyomták bele az arcodba.
Itt pont az a baj, hogy az emberek már-már elhiszik, hogy az angol olyan magasságokba emelkedik, és olyan mélységekig ér el, hogy azt a mi pór nyelvünk nem képes visszaadni. Hát már hogy a repedt f…ba ne tudná! Persze, ha az ilyen véleményt elfogadjuk, szomorúan sóhajtva hagyjuk az idegen szót, akkor előbb-utóbb valóban nem lesz mire alapoznunk, és a szinte egyetlen igazi kincsünk, az egyedi nyelv, amelyik igenis formálható, bővíthető stb, egész egyszerűen elenyészik… A bővíthetőség nem feltétlenül jelenti azt, hogy egy az egyben átveszünk „lefordíthatatlan” szavakat, hanem hogy készíthetünk újakat, faraghatjuk a meglévőket és igen, be is építhetünk idegen kifejezéseket. De nem úgy, hogy meg sem próbáljuk megtalálni a megfelelő magyart, hanem színesítésképp. Csak úgy működhet.
Szerintem meg tanulj meg angolul. Ha nem teszed nem velünk baszol ki, hanem magaddal.
/thread
Catilina írta: Megint nem írtál konkrétumot, csak annyit, hogy te még nem láttál jó magyar fordítást, mert a magyar fordítások lélektelenek. Ezzel így nem lehet mit kezdeni.
Most konkrétan mondatokat írjak le neked, vagy esetleg töltsem fel még tecsőre is (szigorúan így magyarul, mert a youtube az egy gonosz idegen szó, rettegni kell tőle), saját kommentárral, meg nagy paintes nyilakkal, hogy EZ A SZÓ NEM TETSZETT? Meh. Egyébként nem azért nem láttam jó fordítást, MERT lélektelenek (ez így még értelmetlen is), hanem egyszerűen játékok között nem láttam jó fordítást, pedig 4-5 éve, mikor még én se tudtam sokat angolul, igénybe vettem a különböző fordításokat, meg hát látod, a Dragon Age-nek is adtam esélyt, hovatovább a Mass Effect 1-2-nek is, de a 2 például annyira szar volt, hogy már a prológusnál inkább újratelepítettem, az 1-ben meg amikor elkezdett aszárizni meg kvárizni, akkor dobtam be a törölközőt.
Catilina írta: Azt hiszem, itt Magyarországon ezekben az időkben nem sok minden van, amire büszkék lehetnénk, a kevésben viszont, amire igen, benne van a nyelvünk mindenképpen. Azért baj, hogy lekicsinylően beszélnek róla sokan, és általánosságban fikáznak, ahelyett, hogy építő jelleggel kritizálnának.
Erről van szó. De nem tudom, hogy ezt a büszkeséget miért a silány SZÁMÍTÓGÉPES JÁTÉK-fordításokban kell keresni, és miért nem a könyvespolcokon. Nem Kölcsey himnuszát fikáztam, hanem pár fordító fos munkáját. Nem tudom attól miért leszel nagyobb Hazafi(TM, a felsőindexet meg képzeld oda), hogy itt emberkedsz nekem.
A zsongás meg, amit az angol szavak közben hallasz hangsúlynak/hangszínnek/tücsöknekazablakalatt hívják.
Egyébként miért is ne szóljak a fordítások ellen? Miért lássak szar munkát a monitoromon? (Mert mint mondtam, a játékokat nem Göncz Árpádok fordítják, de ha mutatsz nekem egy olyan fordítást, amibe semmilyen szinten nem lehet belekötni, akkor leveszem a kalapom) Ha olyan fordítást kapna, mint a könyvek, akkor semmi bajom nem lenne vele, és te is végre leszállnál rólam az ősmagyar fasságaiddal. :3
„…nem tudom, hogy ezt a büszkeséget miért a silány SZÁMÍTÓGÉPES JÁTÉK-fordításokban kell keresni, és miért nem a könyvespolcokon. Nem Kölcsey himnuszát fikáztam, hanem pár fordító fos munkáját.”
Mindenütt keresem, csak pont a könyvespolcok irodalmi szakaszán a nagy magyar költők és írók között nem. Tudod, miért? Mert ott nem kell keresni. Keresni a hétköznapok apróságai között kell. A számítógépes játékok, a használati utasítások, a reklámok és újságcikkek körében, amelyeket elhanyagolnak a nyelvészek, de beléjük botlunk nap mint nap, és ha ezekre nem figyelünk, akkor fog elkopni a nyelvünk iránti érzékenységünk. Kevesen beszéljük a világon ezt a nyelvet, csak mi vagyunk, akik karban tudják tartani. Nem mindennap születnek író és költőzsenik és ha születnek is, nem sokan olvassák őket. Ezért kell odafigyelni ezekre az apró, nem magas kultúrát képviselő dolgokra. Te mit fordítottál volna másképp a Dragon Age-ben? És mi lenne az, amire fordítottad volna?
A szomorú az, hogy míg Magyarországon valóban nem beszél a többség semmilyen idegen nyelven még rosszul sem, nemhogy jól, a saját nyelvét is csak ugatja, és miközben nem beszéli az angolt, sznobizmusból/ostobaságból belekeveri az angol szavakat a beszédébe. Aki ezt teszi, az a „bennszülött”.
ME 2: A kvári és az aszári jó ragozás és írás szempontjából, ugyanis mindkettő idegen világ (még csak nem is angol nyelvű), ezért magyar nyelvi környezetben magyar írásmód és magyar ragozás jár hozzá. Nem volt hülye, aki fordította.
Amit leírtál példának az mindhárom teljesen rendjén való, ráadásul hangulatos. Mi a baj az enyészettel? Az éjfattyúval jobb az élivadék vagy a sötétség ivadéka? Szerintem jó az éjfattyú is. A műfordításnak nem kell tükörfordításnak lenni, sőt. Márpedig egy játék történetéhez műfordítás kell. A vajákról már sokan írták, hogy fura, de olyan szó sincs, hogy witcher, azt is csak úgy kreálták az angolok. Szóval valószínűleg azért furák neked ezek a kifejezések, mert nem „pontos” fordításai az eredetinek, vagy mert nem használjuk őket naponta, vagy esetleg tényleg nem is léteznek/léteznének, de érthetőek, és passzolnak a történethez.. Ellenben nekem a wicher 1-ben kifejezetten otrombán hangzott a „professzionális” szó. Na az illúzióromboló volt, de nemigen hallottam hogy emiatt leszólták volna a fordítást, pedig rögtön a bevezetővideóban nyomták bele az arcodba.
Itt pont az a baj, hogy az emberek már-már elhiszik, hogy az angol olyan magasságokba emelkedik, és olyan mélységekig ér el, hogy azt a mi pór nyelvünk nem képes visszaadni. Hát már hogy a repedt f…ba ne tudná! Persze, ha az ilyen véleményt elfogadjuk, szomorúan sóhajtva hagyjuk az idegen szót, akkor előbb-utóbb valóban nem lesz mire alapoznunk, és a szinte egyetlen igazi kincsünk, az egyedi nyelv, amelyik igenis formálható, bővíthető stb, egész egyszerűen elenyészik… A bővíthetőség nem feltétlenül jelenti azt, hogy egy az egyben átveszünk „lefordíthatatlan” szavakat, hanem hogy készíthetünk újakat, faraghatjuk a meglévőket és igen, be is építhetünk idegen kifejezéseket. De nem úgy, hogy meg sem próbáljuk megtalálni a megfelelő magyart, hanem színesítésképp. Csak úgy működhet.
Catilina írta:
Amit leírtál példának az mindhárom teljesen rendjén való, ráadásul hangulatos. Mi a baj az enyészettel? Az éjfattyúval jobb az élivadék vagy a sötétség ivadéka? Szerintem jó az éjfattyú is. A műfordításnak nem kell tükörfordításnak lenni, sőt. Márpedig egy játék történetéhez műfordítás kell. A vajákról már sokan írták, hogy fura, de olyan szó sincs, hogy witcher, azt is csak úgy kreálták az angolok. Szóval valószínűleg azért furák neked ezek a kifejezések, mert nem „pontos” fordításai az eredetinek, vagy mert nem használjuk őket naponta, vagy esetleg tényleg nem is léteznek/léteznének, de érthetőek, és passzolnak a történethez.. Ellenben nekem a wicher 1-ben kifejezetten otrombán hangzott a „professzionális” szó. Na az illúzióromboló volt, de nemigen hallottam hogy emiatt leszólták volna a fordítást, pedig rögtön a bevezetővideóban nyomták bele az arcodba.
Itt pont az a baj, hogy az emberek már-már elhiszik, hogy az angol olyan magasságokba emelkedik, és olyan mélységekig ér el, hogy azt a mi pór nyelvünk nem képes visszaadni. Hát már hogy a repedt f…ba ne tudná! Persze, ha az ilyen véleményt elfogadjuk, szomorúan sóhajtva hagyjuk az idegen szót, akkor előbb-utóbb valóban nem lesz mire alapoznunk, és a szinte egyetlen igazi kincsünk, az egyedi nyelv, amelyik igenis formálható, bővíthető stb, egész egyszerűen elenyészik… A bővíthetőség nem feltétlenül jelenti azt, hogy egy az egyben átveszünk „lefordíthatatlan” szavakat, hanem hogy készíthetünk újakat, faraghatjuk a meglévőket és igen, be is építhetünk idegen kifejezéseket. De nem úgy, hogy meg sem próbáljuk megtalálni a megfelelő magyart, hanem színesítésképp. Csak úgy működhet.
Szerintem meg tanulj meg angolul. Ha nem teszed nem velünk baszol ki, hanem magaddal.
/thread
Amit leírtál példának az mindhárom teljesen rendjén való, ráadásul hangulatos. Mi a baj az enyészettel? Az éjfattyúval jobb az élivadék vagy a sötétség ivadéka? Szerintem jó az éjfattyú is. A műfordításnak nem kell tükörfordításnak lenni, sőt. Márpedig egy játék történetéhez műfordítás kell. A vajákról már sokan írták, hogy fura, de olyan szó sincs, hogy witcher, azt is csak úgy kreálták az angolok. Szóval valószínűleg azért furák neked ezek a kifejezések, mert nem „pontos” fordításai az eredetinek, vagy mert nem használjuk őket naponta, vagy esetleg tényleg nem is léteznek/léteznének, de érthetőek, és passzolnak a történethez.. Ellenben nekem a wicher 1-ben kifejezetten otrombán hangzott a „professzionális” szó. Na az illúzióromboló volt, de nemigen hallottam hogy emiatt leszólták volna a fordítást, pedig rögtön a bevezetővideóban nyomták bele az arcodba.
Itt pont az a baj, hogy az emberek már-már elhiszik, hogy az angol olyan magasságokba emelkedik, és olyan mélységekig ér el, hogy azt a mi pór nyelvünk nem képes visszaadni. Hát már hogy a repedt f…ba ne tudná! Persze, ha az ilyen véleményt elfogadjuk, szomorúan sóhajtva hagyjuk az idegen szót, akkor előbb-utóbb valóban nem lesz mire alapoznunk, és a szinte egyetlen igazi kincsünk, az egyedi nyelv, amelyik igenis formálható, bővíthető stb, egész egyszerűen elenyészik… A bővíthetőség nem feltétlenül jelenti azt, hogy egy az egyben átveszünk „lefordíthatatlan” szavakat, hanem hogy készíthetünk újakat, faraghatjuk a meglévőket és igen, be is építhetünk idegen kifejezéseket. De nem úgy, hogy meg sem próbáljuk megtalálni a megfelelő magyart, hanem színesítésképp. Csak úgy működhet.
Catilina írta:
Itt pont az a baj, hogy az emberek már-már elhiszik, hogy az angol olyan magasságokba emelkedik, és olyan mélységekig ér el, hogy azt a mi pór nyelvünk nem képes visszaadni. Hát már hogy a repedt f…ba ne tudná! Persze, ha az ilyen véleményt elfogadjuk, szomorúan sóhajtva hagyjuk az idegen szót, akkor előbb-utóbb valóban nem lesz mire alapoznunk, és a szinte egyetlen igazi kincsünk, az egyedi nyelv, amelyik igenis formálható, bővíthető stb, egész egyszerűen elenyészik… A bővíthetőség nem feltétlenül jelenti azt, hogy egy az egyben átveszünk „lefordíthatatlan” szavakat, hanem hogy készíthetünk újakat, faraghatjuk a meglévőket és igen, be is építhetünk idegen kifejezéseket. De nem úgy, hogy meg sem próbáljuk megtalálni a megfelelő magyart, hanem színesítésképp. Csak úgy működhet.
P.S.: Annyira látványosan kerülöd a magyar irodalomra vonatkozó megjegyzéseimet, hogy kezdem azt hinni, te tényleg nem olvasol semmi mást, csak amennyi szöveg épp egy epik Dragunédzs-ben van.
A szerkesztőségi anyagok vírusellenőrzését az ESET programcsomagokkal végezzük, amelyet a szoftver magyarországi forgalmazója, a Sicontact Kft. biztosít számunkra.