Kérjük jelentkezz be!
Mass Effect 3

Mass Effect széria

Shepard parancsnok űrbéli kalandjai...
#515792 Hellboy 2010. április. 06. 01:43
Hellboy
Ez egy végigjátszás TK vagy összeadod az időt?
Tök jók a beszólások egy csomó helyen. Pl.: az EDI ( vagy mi a hajón ) Shepard a férfi wc a hajó másik oldalán van.
#515790 TK-421 2010. április. 06. 00:23
TK-421
#515749 :: Artyom (2010. április. 05. 21:51)
17 végigjátszás nem sok , a COD4-et vagy 40-50 szer csináltam végig. XD Hellboy : Patch megoldhatja , vagy rakd újra. +Seashine :2010-04-05 19:36:12-es hozzászólásomat majd ne felejsd el ! Lécci ! Érdekel az a "éretlen".
Én vagy 200 óránál járok vele most. Mindíg előveszem egy-egy küldetés erejéig, aztán gyűlik...
#515784 Artyom 2010. április. 05. 23:19
Artyom
Már ne haragudj , de mér lennék beteg ?
#515783 Hellboy 2010. április. 05. 23:16
Hellboy
Mindjárt a telepítés után felraktam a legújabb patchet.
Hallod akkor te nem vagy beteg?
#515749 Artyom 2010. április. 05. 21:51
Artyom
17 végigjátszás nem sok , a COD4-et vagy 40-50 szer csináltam végig. XD
Hellboy : Patch megoldhatja , vagy rakd újra.
+Seashine :2010-04-05 19:36:12-es hozzászólásomat majd ne felejsd el ! Lécci ! Érdekel az a "éretlen".
#515725 Hellboy 2010. április. 05. 20:33
Hellboy
17 végigjátszás??? WTF? Azért az nem semmi...
Milyen buggal találkoztam a 2-ben már többször is. Megyek és hozzáérek valamilyen tárgyhoz ami a falat jelenti és elkezdek repülni. Há ember mekkora szívás. Elszállok a fenébe küldetés közben és visszaút nem gyakorta van.
Amúgy azt hittem a 2-re okosabbak lesznek a társaink, de most is buták mint egy csiga. Annyival tudnak többet, hogy irány parancsra meg is mozdulnak, de azon kívül még mindig előszeretettel veszik le mellkassal a rakétákat. Elhiszem én a legzúzósabb arcok az univerzumban, de egy heavy mechet meg öt krogant ne akarjon egyedül nézéssel leszedni.
#515704 Artyom 2010. április. 05. 19:36
Artyom
Seashine: Nem értem igazán azt a szavadat , hogy "éretlen" , kifejtenéd!
Szerintem elég jó társ , és harcos is .
+Azé kíváncsi vagyok milyen lehet a maszk alatt... (mármint a kvariánok)
+ A kvariánokat nektek is kvárinak írja a game ?
#515699 Seashine 2010. április. 05. 19:32
Seashine
#515694 :: Artyom (2010. április. 05. 19:24)
Hát csak ennyi , azt hittem , hogy az nem fog meghalni , vagy valami ilyesmi.Ennek semmi értelme , de legalább azt is elmondhatjuk , hogy van benne ez is . XD
Jah,aranyos a kislány,de még éretlen eléggé....
#515694 Artyom 2010. április. 05. 19:24
Artyom
Hát csak ennyi , azt hittem , hogy az nem fog meghalni , vagy valami ilyesmi.Ennek semmi értelme , de legalább azt is elmondhatjuk , hogy van benne ez is . XD

#515693 Seashine 2010. április. 05. 19:20
Seashine
#515688 :: Artyom (2010. április. 05. 19:12)
Én néha a renegát utat választom , de valahogy a példakép irányzatot jobban szeretem csinálni.+ 17 végigjátszásból 2-ször voltam csak renegát. Haverom szerint a jóságom visz majd a sírba. XDXD +Ha "barátnőt" szerzünk az mire jó ? +Ti kit szoktatok?

#515688 Artyom 2010. április. 05. 19:12
Artyom
Én néha a renegát utat választom , de valahogy a példakép irányzatot jobban szeretem csinálni.+ 17 végigjátszásból 2-ször voltam csak renegát. Haverom szerint a jóságom visz majd a sírba. XDXD
+Ha "barátnőt" szerzünk az mire jó ?
+Ti kit szoktatok?
#515681 Seashine 2010. április. 05. 18:59
Seashine
#515680 :: Artyom (2010. április. 05. 18:54)
Egy kérdés : Ha mindenki lojális , de mégis a renegát utat választom akkor is életben maradhat mindenki ? Ha igen ,mi értelme van a példakép/renegát -nak ? Auchen : Én meg az angol tudásom . Csodáltam , hogy ezt tudom ! xd (ezt a F-Sec dolgot is onnan , hogy olvastam) + Nekem a ME2-ben a feliratban az is bug , hogy sokszor igen helyett egen-t ír.
Igen,életben marad mindenki,ha jó embereket küldesz a különböző feladatok végrehajtására.
A második kérdésedre No comment,erre az embernek magától kell rájönnie,nem csak egy játékban,hanem az életben is...
#515680 Artyom 2010. április. 05. 18:54
Artyom
Egy kérdés : Ha mindenki lojális , de mégis a renegát utat választom akkor is életben maradhat mindenki ? Ha igen ,mi értelme van a példakép/renegát -nak ?
Auchen : Én meg az angol tudásom . Csodáltam , hogy ezt tudom ! xd (ezt a F-Sec dolgot is onnan , hogy olvastam)
+ Nekem a ME2-ben a feliratban az is bug , hogy sokszor igen helyett egen-t ír.

#515676 Auchen 2010. április. 05. 18:43
Auchen
Artyom: a fellegvár angolul Citadel, nem Sitadel.
#515666 Seashine 2010. április. 05. 18:31
Seashine
#515651 :: pccpcc (2010. április. 05. 17:54)
Reaper szó nem pusztitót jelent?
Nem,csak az ME1-ben így fordították.

@ferdzso: Persze,hogy hülyeség volt máshogy fordítani,de maga a fordítással nincs bajom,így is ugyanannyira élvezhető a játék.
#515651 pccpcc 2010. április. 05. 17:54
pccpcc
Reaper szó nem pusztitót jelent?
#515650 ferdzso 2010. április. 05. 17:54
ferdzso
Seashine: kaszást, mint arató munkást am teljesen mindegy, hülyeség volt máshogy fordítani... nagy hülyeség
#515649 Seashine 2010. április. 05. 17:49
Seashine
#515641 :: Artyom (2010. április. 05. 16:48)
Visszatérve a S-Sec-re : Magyarul a Fellegvár-Védelem lenne, vagyis Sitadel-Security, ebből jön a S-Sec , magyarul, F-Véd. + Nektek nincsenek csúnya bugok a játékban , nekem pl. vmikor Shepard rossz helyen áll, vagy amikor őt mutatná a kamera nincs is ott , vagy háttal áll annak akivel beszél , vagy befagy , és akkor nem forog el , csak mozdulatlanul áll.
Én 3-szori végigjátszás során egy buggal sem találkoztam,úgyhogy nem itt a hiba.
A fordításról meg annyit,hogy megint egy értelmetlen veszekedés,amiben senki nem tudja meggyőzni a másikat.

#515641 Artyom 2010. április. 05. 16:48
Artyom
Visszatérve a S-Sec-re :
Magyarul a Fellegvár-Védelem lenne, vagyis Sitadel-Security, ebből jön a S-Sec , magyarul, F-Véd.
+ Nektek nincsenek csúnya bugok a játékban , nekem pl. vmikor Shepard rossz helyen áll, vagy amikor őt mutatná a kamera nincs is ott , vagy háttal áll annak akivel beszél , vagy befagy , és akkor nem forog el , csak mozdulatlanul áll.
#515634 ferdzso 2010. április. 05. 16:23
ferdzso
Seashine: a reaper aratót jelent. szóval akár úgy is fordíthatták volna, hogy gyüttek a fellázadt parasztok, oszt az élükön ottan állott Dózsa György Fejedelem...
az F-Sec meg szvsz nagyon is jól képviseli azt, hogy miért rossz az ME2 fordítása. a fordítók le se tojták, amit csinálnak, legalábbis nagyon nem jön át az igényesség (ugye az 1 fordításáról kisebb csapat gondoskodott, köztük ]{redenc is ott volt)...
#515631 Spatrik 2010. április. 05. 16:19
Spatrik
Nem csak az lehet a jó fordítás ami szigorúan követi az angol megfelelőt. Ilyen például az F-VÉD/F-Sec. Az előző csapat kitalálta az V-VÉD-et, ami nekem sokkal jobban tetszik mint az angol F-sec, sőt szerintem a pusztítók is jobbak voltak a kaszásoknál. Meg vannak olyan szóviccek amiket magyarra lefordítasz akkor hülyeség jön ki....akor azok helyett is ki lehet találni valami ahhoz kapcsolódót pl...
#515626 Seashine 2010. április. 05. 16:11
Seashine
#515617 :: TK-421 (2010. április. 05. 15:48)
Most olvastam sorozatokkal kapcsolatban egy magyar fordításokról szóló cikket és gondolom itt ugyanez megy, sőt... Ott az volt a helyzet, hogy a nagyobb fordítócsapatok...kapaszkodni...fordítóprogrammal fordíttatják, majd utána ül oda egy ember és kijavítgatja a vélhetően teljesen értelmetlen szöveget vmi olvasható formára. Eredmény: egy nagy vödör szar... Azért vannak jobb fordítások, főleg kisebb csapatoké, akik foglalkoznak is azzal, amit fordítanak, de a mass effect-ről amit eddig hallottam, hogy milyen lett magyarul, azt szűrtem le, hogy valóban gyakorlatilag google-fordító szintű lassan az egész... p.s.: Egyáltalán mi a t*köm az a baka(béka ómagyarul? )? (ez csak egy példa azok közül, amikről fogalmam sincs mik, pedig itt írja mindenki a fórumon). Számomra ez a "A játék angol nyelven nem játszható" feliratos doboz dolog és az 1$=1€ (nem, ez már nem csak a steam sajnos) egyetlen dolgot eredményezett... amazon.com vagy egyéb csereoldalak.
Először játssz a játékkal,mielőtt idejössz okoskodni...
Szerintem a játék fordítása nem lett rossz.
Illetve,azt már leírtam,hogy az angol szinkron a Pusztítókat/Kaszásokat Reapers-nek hívja.Ami angolul Kaszások-at jelent.Na melyik csapat fordított rosszul?
#515625 ferdzso 2010. április. 05. 16:11
ferdzso
v8506: azért ez a "hatejobbantudodmérnemcsinálod?!" hozzáállás nem túl reális. én pl (szvsz) jól tok angolul, de fordítani alig-alig (bár ehhez az is közrejátszhat, hogy nem nagyon kapcsoltam a szavak jelentését a magyar megfelelőjükhöz). ettől még ha van egy trágya fordítás, akkor hadd mondjam már rá, hogy egy kalapot nem ér... és ez az ME2-nél nagyon is így van. anno az 1-et magyarul raktam, mert nem tudtam a telepítő trükkjéről, a játék első negyedét magyarul játszottam, és tetszett (persze egyből lecseréltem, ahogy rájöttem a telepítési trükkre). a 2-nél ugyanez volt, csak azzal a különbséggel, hogy a játék (hiába CE) csak magyarul (vagy ukránul, vagy mit tudom én) tud, de azt is olyan förtelmesen (könyörgöm, a fordítók legalább egyeztessenek már az előző játékkal!!!), hogy olyan is kérte tőlem az angolosítást, aki egyébként nem is vágja olyan jól az angolt...
am a szóviccek és kifejezések is fordíthatóak, csak oda kéne figyelni (erre a legjobb példám mindig a Crysis Warhead, ami az egyik legjobb fordítást kapta -és most elvonatkoztatok a szinkrontól-, akármennyire is techdemo).
#515617 TK-421 2010. április. 05. 15:48
TK-421
#515564 :: Artyom (2010. április. 05. 12:37)
ImmortalBlader nem akarok vitázni , de az IFF nem Geth hajón van , hanem egy Kaszás roncson. + Az előző részben Pusztítóknak hívták , most pedig Kaszásoknak , miért ? + Miranda-Jack vita is van , az jobb !! XD
Most olvastam sorozatokkal kapcsolatban egy magyar fordításokról szóló cikket és gondolom itt ugyanez megy, sőt...
Ott az volt a helyzet, hogy a nagyobb fordítócsapatok...kapaszkodni...fordítóprogrammal fordíttatják, majd utána ül oda egy ember és kijavítgatja a vélhetően teljesen értelmetlen szöveget vmi olvasható formára. Eredmény: egy nagy vödör szar...
Azért vannak jobb fordítások, főleg kisebb csapatoké, akik foglalkoznak is azzal, amit fordítanak, de a mass effect-ről amit eddig hallottam, hogy milyen lett magyarul, azt szűrtem le, hogy valóban gyakorlatilag google-fordító szintű lassan az egész...
p.s.: Egyáltalán mi a t*köm az a baka(béka ómagyarul? )? (ez csak egy példa azok közül, amikről fogalmam sincs mik, pedig itt írja mindenki a fórumon).
Számomra ez a "A játék angol nyelven nem játszható" feliratos doboz dolog és az 1$=1€ (nem, ez már nem csak a steam sajnos) egyetlen dolgot eredményezett... amazon.com vagy egyéb csereoldalak.
#515564 Artyom 2010. április. 05. 12:37
Artyom
ImmortalBlader nem akarok vitázni , de az IFF nem Geth hajón van , hanem egy Kaszás roncson.
+ Az előző részben Pusztítóknak hívták , most pedig Kaszásoknak , miért ?
+ Miranda-Jack vita is van , az jobb !! XD