Ha esetleg valakinek nem volt egyértelmű a bevezető, a lényeg, hogy leteszteltük a Mirror's Edge PC-s kiadását, mely legnagyobb örömünkre remek magyar feliratot kapott, bónusz zenei DVD-t és PhysX támogatást. A GTA IV után szabadon a Mirror's Edge is küszködik kompatibilitási problémákkal, legtöbbször az nvidiás PhysX technológia rakoncátlankodik, de patch-csel és illesztőprogram-frissítéssel sikeresen orvosolták a problémákat a visszajelzések alapján. A játék első indítása előtt telepítettem a foltot és nem volt fagyási probléma egyszer sem, viszont a hang rakoncátlankodott néha; furcsa nyekkenések hallatták a hangjukat a játék közben. Minden más kiderül a 7 perces videotesztből, a magyar verzió alapján:
De kanyarodjunk vissza egy kicsit a bevezetőben említettekhez, hiszen van itt még egy nyereményjáték is az EA jóvoltából: 1 darab PC-s Mirror's Edge keresi új gazdáját, három helyes megfejtés fejében. Vigaszdíjaink is vannak, ezúttal 5 darab Mirror's Edge tetoválás (matrica, nem igazi) is kisorsolásra kerül. Jó játékot!
» Mirror's Edge videoteszt
De kanyarodjunk vissza egy kicsit a bevezetőben említettekhez, hiszen van itt még egy nyereményjáték is az EA jóvoltából: 1 darab PC-s Mirror's Edge keresi új gazdáját, három helyes megfejtés fejében. Vigaszdíjaink is vannak, ezúttal 5 darab Mirror's Edge tetoválás (matrica, nem igazi) is kisorsolásra kerül. Jó játékot!
Most gyorsan megnéztem a videótesztet is, már emlékszem milyen érzésem volt. Ezek a laza dumák: vagánykodás, tolják, stb. olyan erőltetettnek hatnak. Az rendben van hogy egy szubkultúráról van szó, de úgy érzem, hogy nem megírták a szöveget, hanem "csak" lefordították. Szerintem nagy különbség. Egyébként semmi bajom azzal, hogy honosítva készülnek a játékok, sőt! Egy nap majd én is szeretnék ezzel foglalkozni.
Csak annyi a problémám igazából, hogy a fordítások hibáit látva egyrészt a közönség nem azt a minőséget kapja ami járna, másrészt pedig nem megfelelő emberek végzik ezt a munkát.
Most gyorsan megnéztem a videótesztet is, már emlékszem milyen érzésem volt. Ezek a laza dumák: vagánykodás, tolják, stb. olyan erőltetettnek hatnak. Az rendben van hogy egy szubkultúráról van szó, de úgy érzem, hogy nem megírták a szöveget, hanem "csak" lefordították. Szerintem nagy különbség. Egyébként semmi bajom azzal, hogy honosítva készülnek a játékok, sőt! Egy nap majd én is szeretnék ezzel foglalkozni.
Csak annyi a problémám igazából, hogy a fordítások hibáit látva egyrészt a közönség nem azt a minőséget kapja ami járna, másrészt pedig nem megfelelő emberek végzik ezt a munkát.
Nekem tetszik a KÉK szó használata, tényleg illik ehhez a steril környezethez, sőt! Ha döntenem kéne a zsaru és a KÉK-ek között, KÉK-ek lennének, de ha nem nézzük a játékot, akkor rossz fordítás, ha viszont nézzük a játékot, akkor tökéletes
Nekem tetszik a KÉK szó használata, tényleg illik ehhez a steril környezethez, sőt! Ha döntenem kéne a zsaru és a KÉK-ek között, KÉK-ek lennének, de ha nem nézzük a játékot, akkor rossz fordítás, ha viszont nézzük a játékot, akkor tökéletes
Olvastam az írásaidból párat, ezért megdöbbent hogy szerinted helyénvaló és nem hangzik sután az hogy "Kékek". Egyébként ez csak az egyik fordítási hiba a minimum tucatból amivel találkoztam az alatt a 3 óra alatt amit eddig a játékkal töltöttem. Az egyik pálya nagyon felhúzott, úgyhogy most nem keresem ki azokat a hibákat amiket még találtam.
Egyébként a telepítésnél nem kérdezte meg hogy milyen nyelvet szeretnék választani, helyette ilyen ini-átirásos varázslás kell amire majd sort is kerítek.
Olvastam az írásaidból párat, ezért megdöbbent hogy szerinted helyénvaló és nem hangzik sután az hogy "Kékek". Egyébként ez csak az egyik fordítási hiba a minimum tucatból amivel találkoztam az alatt a 3 óra alatt amit eddig a játékkal töltöttem. Az egyik pálya nagyon felhúzott, úgyhogy most nem keresem ki azokat a hibákat amiket még találtam.
Egyébként a telepítésnél nem kérdezte meg hogy milyen nyelvet szeretnék választani, helyette ilyen ini-átirásos varázslás kell amire majd sort is kerítek.
Na szóval... A KÉK tényleg nem lett jó fordítás, engem is zavart, sőt azt hittem, én hagytam figyelmen kívül egy mondatot, amiben magyarázatot kapnék arra, mit értünk a kékek alatt, gondoltam Faith a piros/vörösökhöz tartozik, a kékek pedig egy másik banda, vagy hasonló, de ügye nem így lett.
Viszont figyeltem az angol szövegre, plusz összekötöttem azzal, hogy akkor mondja, amikor rendőrök jönnek Végül azzal "vigasztaltam" magam, hogy a világ "steril" lett, már annyira, hogy minden dolog egyszínű, mindenhez egy színt kötnek, a futárokhoz ugye a piros-t, ezért a rendőrök-höz a kéket. Előbb utóbb pedig már csak mint kékek emlegették őket Tudom, ez eléggé védekező szöveg. Viszont azért ismerjük el, nem lett kritikán aluli a fordítás. Sőt, Magyarországon azért egész igényesek a fordítások (Mondjuk ott a Bad Day L.A ) Remélem nem érezted veszekedés gerjesztőnek a HSZ-emet, nem akartam az lenni, hidd el igazat adok én neked
Na szóval... A KÉK tényleg nem lett jó fordítás, engem is zavart, sőt azt hittem, én hagytam figyelmen kívül egy mondatot, amiben magyarázatot kapnék arra, mit értünk a kékek alatt, gondoltam Faith a piros/vörösökhöz tartozik, a kékek pedig egy másik banda, vagy hasonló, de ügye nem így lett.
Viszont figyeltem az angol szövegre, plusz összekötöttem azzal, hogy akkor mondja, amikor rendőrök jönnek Végül azzal "vigasztaltam" magam, hogy a világ "steril" lett, már annyira, hogy minden dolog egyszínű, mindenhez egy színt kötnek, a futárokhoz ugye a piros-t, ezért a rendőrök-höz a kéket. Előbb utóbb pedig már csak mint kékek emlegették őket Tudom, ez eléggé védekező szöveg. Viszont azért ismerjük el, nem lett kritikán aluli a fordítás. Sőt, Magyarországon azért egész igényesek a fordítások (Mondjuk ott a Bad Day L.A ) Remélem nem érezted veszekedés gerjesztőnek a HSZ-emet, nem akartam az lenni, hidd el igazat adok én neked