Gyerekek, biztos lehet majd kani Steamen? Beírtam keresőbe de semmi, meg amúgy is ilyenkor már bőven kint kéne legyen főoldalon.
@Dlork
Én csak a Natural Environments és a DarkUI modokat szoktam felrakni. Azt nem tudom, hogy van-e más grafikai módosítás hozzá, nem nagyon foglalkozok ilyen kiegekkel. Mindenből inkább az eredeti
Ricco írta: Na végül csak nem bírtam ki, megrendeltem. Zenei CD-t elvileg adnak hozzá. Akkor majd csak beírom steambe és már jöhet is le, remélem nem lesz túlterhelve és jönni fog normálisan.
Kicsit mzoli befosatott, h "unalmasak a küldik", stb, de rossz csak nem lehet.
Adnak hozzá zenei cédét? dejó Én úgy tudtam, hogy csak térképet adnak hozzá, pedig limitált kiadást rendeltem
Na végül csak nem bírtam ki, megrendeltem. Zenei CD-t elvileg adnak hozzá. Akkor majd csak beírom steambe és már jöhet is le, remélem nem lesz túlterhelve és jönni fog normálisan.
Kicsit mzoli befosatott, h "unalmasak a küldik", stb, de rossz csak nem lehet.
Ricco írta:
Na végül csak nem bírtam ki, megrendeltem. Zenei CD-t elvileg adnak hozzá. Akkor majd csak beírom steambe és már jöhet is le, remélem nem lesz túlterhelve és jönni fog normálisan.
Kicsit mzoli befosatott, h "unalmasak a küldik", stb, de rossz csak nem lehet.
Adnak hozzá zenei cédét? dejó Én úgy tudtam, hogy csak térképet adnak hozzá, pedig limitált kiadást rendeltem
Na végül csak nem bírtam ki, megrendeltem. Zenei CD-t elvileg adnak hozzá. Akkor majd csak beírom steambe és már jöhet is le, remélem nem lesz túlterhelve és jönni fog normálisan.
Kicsit mzoli befosatott, h "unalmasak a küldik", stb, de rossz csak nem lehet.
Úgy döntöttem előveszem újra az Oblivion-t, amíg nem veszem meg a Skyrim-t. Van valami mod amit érdemes felrakni mielőtt belekezdek? Főleg grafikaira gondoltam, de mást írhattok, ha jól van megcsinálva. Előre is köszi!
Hát én alapjában csak ugy szeretem ha minden alap, maximum a magyaritást amit fel szoktam tenni
Amugy természetesen lesz Steamen, mint minden más olyan játék ami ott is emgvásárolható, beirod neki a kódot és tölti is le.
Úgy döntöttem előveszem újra az Oblivion-t, amíg nem veszem meg a Skyrim-t. Van valami mod amit érdemes felrakni mielőtt belekezdek? Főleg grafikaira gondoltam, de mást írhattok, ha jól van megcsinálva. Előre is köszi!
Na most már lassan befejezhetnénk az OFF-ot
ON
A Skyrim-ban mekkora lesz a bejárható terület, mondjuk a Fallout NV-hoz képest?
Én is játékból tanultam angolul, konkrétan az Ultima IX-ből, tízévesen, egy szótárprogram segítségével.
Három év múlva már megértettem minden szöveget viszonylag összetett RPG-kben is (NWN, Baldur's gate)
Auchen írta:
Na most már lassan befejezhetnénk az OFF-ot
ON
A Skyrim-ban mekkora lesz a bejárható terület, mondjuk a Fallout NV-hoz képest?
Nem tudom, valószínűleg nagyobb.
Akkora mint az Oblivioné, csak állítólag jobban meg van töltve tartalommal.
Mindenki játszhat a saját anyanyelvén? Whoa, lefordítják ezentúl a játékokat 5000 nyelvre?
"Ha hiszitek, ha nem kiváló példa erre Románia is. Nem készítenek szinkront a filmekhez, hanem minden egyes film, és nem romániai tévéműsor angolul megy, és ott van alatta a felirat. Tudom, hisz látom. Nem mondom, hogy ez feltétlenül a legjobb megoldás, de tapasztaltam, hogy a románok igen nagy százaléka tud angolul ( és ez a százalék nagyobb mint a székelyeknél vagy a magyaroknál)."
Azért, ott kisebb arányban beszélnek angolul mint Magyarországon, és ez biztos (mondjuk itthon se sokan ). A romániaiak több mint fele a szegénységi küszöb alatt él (legyen az magyar, román vagy cigány, teljesen mindegy), ebből adódik, hogy azok akik elszigetelve élnek a falvakban (a falusiak aránya is valahol 60% körül van) nem nagyon fognak angolul vagy franciául tanulni. Mondjuk az tény, hogy egyszerű egy román anyanyelvűnek franciául vagy angolul tanulni, még én, az alíg középfokú francia tudásommal is megértem az egyszerűbb román mondatokat írótt formában, úgyhogy biztos fordítva is működik (a magyar közhiedelemmel ellentétben a román latin nyelv)
Kredenc írta: Szerintem azért hülyül el lassan az egész világ, mert minden az emberek s*gge alá van tolva. És ebben nagy szerepe van a médiának, és sajnos a játékoknak is. Én szöveges kalandjátékokon nőttem fel, amiben nulla grafika volt; megtanultam angolul és fejlődött a képzelőerőm is. Ma már nagyítóval kell keresni az olyan játékot, ami legalább minimális szinten felnőttként kezeli a játékost. Röhej, hogy 18 éven felülieknek szóló játékokat úgy raknak össze, hogy a 10-12 éves, tévé előtt poshadó generáció képes legyen benne eljutni A pontból B-be úgy, hogy közben nem kell gondolkodnia sem. Tessék elolvasni a főoldalon a Mass Effect 3 bétájáról szóló hírt! A harmadik részre eljutottunk az eredetileg RPG-nek indult játékban, hogy lesz benne akciómód, ahol a beszélgetésekben a játék válaszol helyettünk. Na, erről beszélünk. Röhej, de egyben rettentően szánalmas is.
Hatalmas
OFF:
Auchen írta:
Azért, ott kisebb arányban beszélnek angolul mint Magyarországon, és ez biztos (mondjuk itthon se sokan ).
Rosszul fogalmaztam. Persze, hogy az egyszerű Popești-i nénike, akinek talán áram sincs a házában nem tud angolul, de ez irreleváns számára, mikor még külföldivel nem találkozott, és az állatai megértik őt mindenképp . De hidd el én csak jobban tudom, hogy mi megy Romániában .
Auchen írta:
A romániaiak több mint fele a szegénységi küszöb alatt él (legyen az magyar, román vagy cigány, teljesen mindegy),
Azért én ezt nem mondanám, nem szabad elhinni mindig azt amit a TV mond. Ha szegénységi küszöbnek az Európai Uniós átlagot vesszük, akkor nincs mit mondani, mert akkor a 90 % alatta van. És úgy amúgy senki sem annyit keres itt amennyire adózik... de hagyjuk ezt a témát.
Auchen írta:
megértem az egyszerűbb román mondatokat írótt formában, úgyhogy biztos fordítva is működik (a magyar közhiedelemmel ellentétben a román latin nyelv)
Ezzel teljes mértékben egyet kell értsek. Én is megértem nagyrészt az olasz, spanyol vagy francia mondatokat, a román tudásomnak hála.
Off:
Szerintem meg ne tanuljon senki angolul. Az túl könnyű nyelv. Semmi értelme. Hofmann Rózsa is megmondta, és ő biztos ért hozzá. Ha angolt tanultok, az túl könnyű és félre vezet titeket.( ezt persze nem gondoltam komolyan, de azért beszarás...)
2 oldal tulbonyolitás Mi ebbena nehéz: Magyarok kevesen vannak ahhoz hogy megérje hivatalosan forditani, aki játszani akar tanuljon angolul, nem nagy kérés és nem csak játéknál hasznon pont.
Off:
Szerintem meg ne tanuljon senki angolul. Az túl könnyű nyelv. Semmi értelme. Hofmann Rózsa is megmondta, és ő biztos ért hozzá. Ha angolt tanultok, az túl könnyű és félre vezet titeket.( ezt persze nem gondoltam komolyan, de azért beszarás...)
Igazatok van, nem lehet elvárni hogy minden nyelvre lefordítsák a játékot, elég lenne az hogy ha például csak a quest története egy kis videóba be lenne tömörítve közben alul menne a feliratozás és a gép elmesélné magát a szöveget. Így a képi anyagból bárki megérthetné a lényeget angol tudás nélkül is. És aki angolt akar tanulni annak ott a felirat, így mindenki jól jár.
...
JA VÁRJ! UGYAN EZT ÍRTAM LE AZ ELSŐ KOMMENTEMBEN IS!
Mindenki játszhat a saját anyanyelvén? Whoa, lefordítják ezentúl a játékokat 5000 nyelvre?
"Ha hiszitek, ha nem kiváló példa erre Románia is. Nem készítenek szinkront a filmekhez, hanem minden egyes film, és nem romániai tévéműsor angolul megy, és ott van alatta a felirat. Tudom, hisz látom. Nem mondom, hogy ez feltétlenül a legjobb megoldás, de tapasztaltam, hogy a románok igen nagy százaléka tud angolul ( és ez a százalék nagyobb mint a székelyeknél vagy a magyaroknál)."
Azért, ott kisebb arányban beszélnek angolul mint Magyarországon, és ez biztos (mondjuk itthon se sokan ). A romániaiak több mint fele a szegénységi küszöb alatt él (legyen az magyar, román vagy cigány, teljesen mindegy), ebből adódik, hogy azok akik elszigetelve élnek a falvakban (a falusiak aránya is valahol 60% körül van) nem nagyon fognak angolul vagy franciául tanulni. Mondjuk az tény, hogy egyszerű egy román anyanyelvűnek franciául vagy angolul tanulni, még én, az alíg középfokú francia tudásommal is megértem az egyszerűbb román mondatokat írótt formában, úgyhogy biztos fordítva is működik (a magyar közhiedelemmel ellentétben a román latin nyelv)
Kredenc írta:
Szerintem azért hülyül el lassan az egész világ, mert minden az emberek s*gge alá van tolva. És ebben nagy szerepe van a médiának, és sajnos a játékoknak is. Én szöveges kalandjátékokon nőttem fel, amiben nulla grafika volt; megtanultam angolul és fejlődött a képzelőerőm is. Ma már nagyítóval kell keresni az olyan játékot, ami legalább minimális szinten felnőttként kezeli a játékost. Röhej, hogy 18 éven felülieknek szóló játékokat úgy raknak össze, hogy a 10-12 éves, tévé előtt poshadó generáció képes legyen benne eljutni A pontból B-be úgy, hogy közben nem kell gondolkodnia sem. Tessék elolvasni a főoldalon a Mass Effect 3 bétájáról szóló hírt! A harmadik részre eljutottunk az eredetileg RPG-nek indult játékban, hogy lesz benne akciómód, ahol a beszélgetésekben a játék válaszol helyettünk. Na, erről beszélünk. Röhej, de egyben rettentően szánalmas is.
Ti azt hiszitek hogy olyan sokan beszélnek idegen nyelvet nálunk? Hát jó lesz ha kimész a pincéből és körül nézel a való világban. Meg fogsz lepődni.
Egy Magyarországon forgalomba kerülő játékszoftverénél elvárható lenne legalább a feliratok fordítása. Még ha szinkron nincs is. Mert mindjárt jobb lenne ha az ember a saját nyelvén játszhatna vele. Filmeknél megoldott hát akkor kérem szépen legyen az játéknál is. Mert magyar vagyok nem angol.
Simba írta:
Ti azt hiszitek hogy olyan sokan beszélnek idegen nyelvet nálunk? Hát jó lesz ha kimész a pincéből és körül nézel a való világban. Meg fogsz lepődni.
Egy Magyarországon forgalomba kerülő játékszoftverénél elvárható lenne legalább a feliratok fordítása. Még ha szinkron nincs is. Mert mindjárt jobb lenne ha az ember a saját nyelvén játszhatna vele. Filmeknél megoldott hát akkor kérem szépen legyen az játéknál is. Mert magyar vagyok nem angol.
Ja, csak jó lenne, ha ezt úgy csinálnák, hogy aki nem akarja "élvezni" az igénytelen, szar lokalizációt, az választhasson már más nyelvet is... (Bocs ]{redenc, nem a te munkáidra utalok. ) Bár ma már jobb a helyzet, de röhej, hogy egy Jade Empire-t kiadtak tele helyesírási hibákkal, elírással, meg még a neveket is lefordították jó gagyira benne, és még csak nem is lehetett választani, hogy akarom-e ezt a szart. Szerencsére csak a reakcióknál kellett élveznem, meg a tekercsek olvasásánál, de éppen elég volt az is.
Egyébként meg angolul játékokból tanultam meg, szóval szerintem érdemes fontolóra venni, hogy mégiscsak megküzdünk azzal a kiöleltRPG-vel angolul. Én ezerszer leírtam már ezen a fórumon, de nálam a KotOR volt az áttörés, abból rengeteget tanultam, mert:
1. beleéltem magam, motivált
2. ezért fordítgattam, meg megpróbáltam érteni, amit mondanak.
És utána sikerült nyelvvizsgát is tennem.
Ma meg felirat nélkül nézem az angolszász nyelvű filmeket.
Órán nem fognak megtanítani angolul, max. a nyelvtant. Csak a gyakorlatban fogod elsajátítani, erre egy jó lehetőség a játszás, kiváltképp a kalandjátékok és RPG-k, ahol válaszolni kell, párbeszédekben is interaktívan részt veszel.
Ha magyarításokra támaszkodsz, meg hurrdurrogsz, hogy sokat kell olvasni, hát legyen. Ne tedd, ne tanulj angolul, még megárt. Magaddal cseszel ki, mert manapság alapvető, hogy valaki tudjon angolul, vagy legalább valami nemzetközileg elterjedtebb nyelven (német, spanyol, olasz). Nemcsak azért, mert külföldre mész, hanem azért, mert rengeteg jó dologtól esik el az ember, ha csak magyarul tud. Ennyi.
]{redenc írta: Amúgy Simba, szerinted mennyire éri meg egy kiadónak egy olyan piacra lokalizálni egy játékot, ahol az eladásból származó tiszta (minden járulékos költséggel csökkentett) bevétel alig haladja meg a lokalizálás költségét?
Én azért az AAA címeknél kötelezővé tenném legalább az adott ország nyelvével mellékelni a feliratot. Az ennél kisebb játékoknál pedig maguknak a magyaroknak kellene jelentkezni a fordításra.
Minden esetre remélem azért átjött a véleményem és nem hiába írtam le annyi sort.
Plo Koon írta:
Én azért az AAA címeknél kötelezővé tenném legalább az adott ország nyelvével mellékelni a feliratot. Az ennél kisebb játékoknál pedig maguknak a magyaroknak kellene jelentkezni a fordításra.
Remek ötlet! A végeredmény pedig az lenne, hogy egyetlen AAA-s játék sem jelenne meg hivatalos csatornákon Magyarországon... (Segítek: ez éves szinten több tíz-, sőt akár százmilliós tételt is jelentene, miközben a bevétel ennek maximum a tizede...). Sőt, a második ötletet is bevezetve semmilyen más játék sem, ismerve a hazai, nem hivatalos fordítócsapatok munkatempóját, munkafegyelmét, illetve jó pár elkészült "magyarítás" minőségét...
Plo Koon írta:
Minden esetre remélem azért átjött a véleményem és nem hiába írtam le annyi sort.
Én is bízom benne....
Nem tűrök meg más zsarnokot, csak azt a kis hangot a lelkemben. (Mahátma Gandhi)
]{redenc írta: Amúgy Simba, szerinted mennyire éri meg egy kiadónak egy olyan piacra lokalizálni egy játékot, ahol az eladásból származó tiszta (minden járulékos költséggel csökkentett) bevétel alig haladja meg a lokalizálás költségét?
Én azért az AAA címeknél kötelezővé tenném legalább az adott ország nyelvével mellékelni a feliratot. Az ennél kisebb játékoknál pedig maguknak a magyaroknak kellene jelentkezni a fordításra.
Minden esetre remélem azért átjött a véleményem és nem hiába írtam le annyi sort.
Plo Koon írta:
Én azért az AAA címeknél kötelezővé tenném legalább az adott ország nyelvével mellékelni a feliratot. Az ennél kisebb játékoknál pedig maguknak a magyaroknak kellene jelentkezni a fordításra.
Ne bolondkodj! Az elvárható tőlük, hogy a világ legbeszéltebb nyelveire lefordítsák (kínai, spanyol, francia. japán, német, stb), de te tényleg elvárnád tőlük, hogy egy igazán kicsi, alig 12 millió ember által használt (napi szinten) nyelvre való fordjtás miatt pazarolják idejüket és pénzüket? ... most komolyan.
Simba írta: Egy Magyarországon forgalomba kerülő játékszoftverénél elvárható lenne legalább a feliratok fordítása. Még ha szinkron nincs is. Mert mindjárt jobb lenne ha az ember a saját nyelvén játszhatna vele. Filmeknél megoldott hát akkor kérem szépen legyen az játéknál is. Mert magyar vagyok nem angol.
Amíg még volt Jugoszlávia, én rendszeresen néztem az ottani tévéadásokat. A jugók semmit nem szinkronizáltak, feliratozták a filmeket. Amikor leutaztunk oda, meglepődtem, mennyien beszélnek angolul és milyen jól. Aztán persze megértettem az összefüggést. És ez más országokra is igaz. A skandináv országok évtizedekkel ezelőtt eljutottak arra a felismerésre, hogy az ő nyelvük (finn, svéd, norvég, dán) elszigetelt nyelv, amit rajtuk kívül senki más nem ért, ezért kötelezővé tették az angol nyelv oktatását, amit gyakorlatilag második anyanyelvükként beszélnek. Ők nem sírnak azért, hogy "finn vagyok, nem angol". És ezzel nem adták fel az önbecsülésüket, épp olyan önérzetes finnek, svédek, norvégok, dánok, mint más nemzetek fiai. Úgy tűnik, velünk magyarokkal van valami probléma...Szerk: Amúgy Simba, szerinted mennyire éri meg egy kiadónak egy olyan piacra lokalizálni egy játékot, ahol az eladásból származó tiszta (minden járulékos költséggel csökkentett) bevétel alig haladja meg a lokalizálás költségét?
]{redenc írta:
Amíg még volt Jugoszlávia, én rendszeresen néztem az ottani tévéadásokat. A jugók semmit nem szinkronizáltak, feliratozták a filmeket. Amikor leutaztunk oda, meglepődtem, mennyien beszélnek angolul és milyen jól. Aztán persze megértettem az összefüggést. És ez más országokra is igaz. A skandináv országok évtizedekkel ezelőtt eljutottak arra a felismerésre, hogy az ő nyelvük (finn, svéd, norvég, dán) elszigetelt nyelv, amit rajtuk kívül senki más nem ért, ezért kötelezővé tették az angol nyelv oktatását, amit gyakorlatilag második anyanyelvükként beszélnek. Ők nem sírnak azért, hogy "finn vagyok, nem angol". És ezzel nem adták fel az önbecsülésüket, épp olyan önérzetes finnek, svédek, norvégok, dánok, mint más nemzetek fiai. Úgy tűnik, velünk magyarokkal van valami probléma...
Ha hiszitek, ha nem kiváló példa erre Románia is. Nem készítenek szinkront a filmekhez, hanem minden egyes film, és nem romániai tévéműsor angolul megy, és ott van alatta a felirat. Tudom, hisz látom. Nem mondom, hogy ez feltétlenül a legjobb megoldás, de tapasztaltam, hogy a románok igen nagy százaléka tud angolul ( és ez a százalék nagyobb mint a székelyeknél vagy a magyaroknál).
Amúgy Simba, szerinted mennyire éri meg egy kiadónak egy olyan piacra lokalizálni egy játékot, ahol az eladásból származó tiszta (minden járulékos költséggel csökkentett) bevétel alig haladja meg a lokalizálás költségét?
Én azért az AAA címeknél kötelezővé tenném legalább az adott ország nyelvével mellékelni a feliratot. Az ennél kisebb játékoknál pedig maguknak a magyaroknak kellene jelentkezni a fordításra.
Minden esetre remélem azért átjött a véleményem és nem hiába írtam le annyi sort.
Simba írta: Egy Magyarországon forgalomba kerülő játékszoftverénél elvárható lenne legalább a feliratok fordítása. Még ha szinkron nincs is. Mert mindjárt jobb lenne ha az ember a saját nyelvén játszhatna vele. Filmeknél megoldott hát akkor kérem szépen legyen az játéknál is. Mert magyar vagyok nem angol.
Amíg még volt Jugoszlávia, én rendszeresen néztem az ottani tévéadásokat. A jugók semmit nem szinkronizáltak, feliratozták a filmeket. Amikor leutaztunk oda, meglepődtem, mennyien beszélnek angolul és milyen jól. Aztán persze megértettem az összefüggést. És ez más országokra is igaz. A skandináv országok évtizedekkel ezelőtt eljutottak arra a felismerésre, hogy az ő nyelvük (finn, svéd, norvég, dán) elszigetelt nyelv, amit rajtuk kívül senki más nem ért, ezért kötelezővé tették az angol nyelv oktatását, amit gyakorlatilag második anyanyelvükként beszélnek. Ők nem sírnak azért, hogy "finn vagyok, nem angol". És ezzel nem adták fel az önbecsülésüket, épp olyan önérzetes finnek, svédek, norvégok, dánok, mint más nemzetek fiai. Úgy tűnik, velünk magyarokkal van valami probléma...Szerk: Amúgy Simba, szerinted mennyire éri meg egy kiadónak egy olyan piacra lokalizálni egy játékot, ahol az eladásból származó tiszta (minden járulékos költséggel csökkentett) bevétel alig haladja meg a lokalizálás költségét?
Igen én is jobban szeretem a feliratos filmeket, mert nem túl ritka a pocsék szinkron. Játéknál is ha felírat szinten megoldanák az már elég lenne. Persze egy FPS-től én sem várom el. De elég nagy gesztus az ha legalább fordítás van alapból a játékhoz. Tudom nem nagy a magyar piac, de én örülök ha ez alapból van. És nem hónapokat kell várni egy fordításra. Beszélek angolul valamilyen szinten. Azért egy kecskéért nem adnának el, de vannak szituk amikkor jól jönne a fordítás.
A szerkesztőségi anyagok vírusellenőrzését az ESET programcsomagokkal végezzük, amelyet a szoftver magyarországi forgalmazója, a Sicontact Kft. biztosít számunkra.