Előre is bocsánatot kérek minden blogolótól!
Nekem nem az az elsődleges problémám valakivel, ha sok idegen szót ismer. Hanem az, ha nem tudja megkerülni a használatukat, mert nem ismeri a helyükre passzoló magyar szavakat!
Ez viszont az én szuverén véleményem. Na meg a másik az, hogy a szuveníreket nyugodtan hívhatjuk emléktárgyaknak is, és vagy gyűjteni érdemes őket, vagy a megfelelő boltokban némi pénzért beszerezni.
De én a magam esetében nem fogadom el a tudás limitjét sem, mert a tudásom napról napra növekszik, vagyis nincs határértéke.
Számomra ez a baj az idegen szavak nyakló nélküli használatával. Leírjuk őket, mert akkor nem kell egy megfelelő magyar szót keresni helyettük. Szerintem ugyanis a magyar nyelv mélyreható ismerete és használata legalább annyira a műveltség bizonyítéka, mint ha valaki folyamatosan idegen szavakat használ.
Szerk.: Bocs! ]{redenc gyorsabban gépelt nálam!
Azt hiszem, most kölcsönösen biztosítanunk kell a nagyérdeműt arról Blarskerinnel, hogy nem beszéltünk össze. Pedig így van .
Nem tűrök meg más zsarnokot, csak azt a kis hangot a lelkemben. (Mahátma Gandhi)
Előre is bocsánatot kérek minden blogolótól!
Nekem nem az az elsődleges problémám valakivel, ha sok idegen szót ismer. Hanem az, ha nem tudja megkerülni a használatukat, mert nem ismeri a helyükre passzoló magyar szavakat!
Ez viszont az én szuverén véleményem. Na meg a másik az, hogy a szuveníreket nyugodtan hívhatjuk emléktárgyaknak is, és vagy gyűjteni érdemes őket, vagy a megfelelő boltokban némi pénzért beszerezni.
De én a magam esetében nem fogadom el a tudás limitjét sem, mert a tudásom napról napra növekszik, vagyis nincs határértéke.
Számomra ez a baj az idegen szavak nyakló nélküli használatával. Leírjuk őket, mert akkor nem kell egy megfelelő magyar szót keresni helyettük. Szerintem ugyanis a magyar nyelv mélyreható ismerete és használata legalább annyira a műveltség bizonyítéka, mint ha valaki folyamatosan idegen szavakat használ.
Akkor ezek szerint nem csak nekem szúrt szemet ]{redenc hangneme... Spike szavaival maximálisan egyet értek és még annyit tennék hozzá, hogy ez a kicsit "leereszkedő" stílusú megjegyzés nem az első ilyen.
Nos, akkor remélem sokak örömére és épülésére, elkészült az idegen szavak toldalékolásával foglalkozó nyelvhelyességi blogbejegyzésem. Fogyasszátok egészséggel!
Nem tűrök meg más zsarnokot, csak azt a kis hangot a lelkemben. (Mahátma Gandhi)
Hmm, és jól birja a könyv? Nekünk egy 50 éves Kőszivű ember fiai volt meg, alig birtam kézben tartani ^^
Chocho, nagyon örülök, hogy végre nekileselkedsz, miről fogsz irni?
Off: Hát izé... Van a polcon egy "Orvosi Tanitás, Mellyet L.B. Stöck Antal Fels. Tsáfz. Kir. Fej. Tanátsolla", 1780-ból. Az is jól bírja még .
Nem tűrök meg más zsarnokot, csak azt a kis hangot a lelkemben. (Mahátma Gandhi)
Nekem annyira régi könyveim nincsenek.
De amiket örököltem, azok most is ugyanolyan állapotban vannak, ahogyan hozzám kerültek.
A legrégebbi egy 1878-as Petőfi-kötet, a másik meg egy emlékkönyv, amit az 1848-as szabadságharc emlékére adtak ki 1898-ban.
A többi régi könyvet édesanyám nem engedte, hogy magammal hozzam, mikor elköltöztünk.
Gyűjteni őket nincs elég anyagi lehetőségem.
Bocsi, hogy én is a régi könyvekre reagáltam, blogolni ugyanis nem szoktam!
Hmm, és jól birja a könyv? Nekünk egy 50 éves Kőszivű ember fiai volt meg, alig birtam kézben tartani ^^
Chocho, nagyon örülök, hogy végre nekileselkedsz, miről fogsz irni?
Zeroo93 írta:
Hmm, és jól birja a könyv? Nekünk egy 50 éves Kőszivű ember fiai volt meg, alig birtam kézben tartani ^^
A 200 éves könyv is bírja magát, ha jól bánnak vele. Tapasztalat.
Zeroo93 írta:
Chocho, nagyon örülök, hogy végre nekileselkedsz, miről fogsz irni?
Egyébként nemsokára nekem is indul egy blogom itt, a PGO-n. "Stay tuned!"
Hmm, és jól birja a könyv? Nekünk egy 50 éves Kőszivű ember fiai volt meg, alig birtam kézben tartani ^^
Chocho, nagyon örülök, hogy végre nekileselkedsz, miről fogsz irni?
Bocsi, ]{redenc!
Amikor elkezdtem írni az előző hozzászólásomat, a tiéd még nem volt ott! Nem kötözködésből írtam!
Dragon83!
Szerencsére már nekem sem úgy tanították, csak idősebb rokonoktól hallottam, meg ugye régebbi kiadású könyvekben olvastam.
Én gyűjtöm a régi könyveket, van itt nekem egy harmadik kiadású János Vitéz 1905-ből, a Franklin Társulat gondozásában, a hátoldalán ajánlóval. Idézek belőle:
Alarcon Péter: A háromszögletű kalap és más beszélyek
Balzac Honoré: Grandet Eugenia
Milton János: Az elveszett paradicsom
Puskin Sándor: Anyegin
Sand György: Indiána
Turgenyev Sz. Iván: Egy vadász iratai
Nem tűrök meg más zsarnokot, csak azt a kis hangot a lelkemben. (Mahátma Gandhi)
Vlagyimir Putyin, természetesen. Lokalizáltunk most egy pár orosz játékot (Men of War, 4x4 Hummer), és vért izzadtam, mert természetesen angolszász átírással szerepelt a stáblistában a készítők neve. Fel kellett vennünk a kapcsolatot velük, és elkérni az eredeti neveket, meg is kaptuk cirill betűs formában, ebből kellett nekem előállítanom a helyes neveket.
A cirill betűs átírás egyébként eléggé bonyolult, nem kezdenék bele itt . Majd talán egyszer egy blogpostban...
Most egyébként az idegen szavak ragozásáról írok postot, majd szólok, ha kint lesz. Nem lesz haszontalan, úgy érzem .
]{redenc írta:
Vlagyimir Putyin, természetesen. Lokalizáltunk most egy pár orosz játékot (Men of War, 4x4 Hummer), és vért izzadtam, mert természetesen angolszász átírással szerepelt a stáblistában a készítők neve. Fel kellett vennünk a kapcsolatot velük, és elkérni az eredeti neveket, meg is kaptuk cirill betűs formában, ebből kellett nekem előállítanom a helyes neveket.
A cirill betűs átírás egyébként eléggé bonyolult, nem kezdenék bele itt . Majd talán egyszer egy blogpostban...
Értem, akkor helyesen jártam el... remélem. Majd megkérdezlek. Köszi a választ!
]{redenc írta:
Most egyébként az idegen szavak ragozásáról írok postot, majd szólok, ha kint lesz. Nem lesz haszontalan, úgy érzem .
Arról talán-talán tudok ezt-azt, kíváncsi leszek a postrodra. Várós.
Vlagyimir Putyin, természetesen. Lokalizáltunk most egy pár orosz játékot (Men of War, 4x4 Hummer), és vért izzadtam, mert természetesen angolszász átírással szerepelt a stáblistában a készítők neve. Fel kellett vennünk a kapcsolatot velük, és elkérni az eredeti neveket, meg is kaptuk cirill betűs formában, ebből kellett nekem előállítanom a helyes neveket.
A cirill betűs átírás egyébként eléggé bonyolult, nem kezdenék bele itt . Majd talán egyszer egy blogpostban...
Most egyébként az idegen szavak ragozásáról írok postot, majd szólok, ha kint lesz. Nem lesz haszontalan, úgy érzem .
]{redenc írta:
Most egyébként az idegen szavak ragozásáról írok postot, majd szólok, ha kint lesz. Nem lesz haszontalan, úgy érzem .
Áldjon meg érte az Isten. Nekem azzal van a legnagyobb gondom. Hogy mikor kell pl. kötőjellel hozzárakni a ragozást, és mikor nem.
blarskerin írta:
Bizony volt idő, amikor Johan Sebastian Bach nevét Bach János Sebestyénnek mondták. Amikor Richard Wagnerből Wagner Rihárd lett.
Lehet, mindenesetre nekünk már általános iskolában sem magyarul tanították ezeket a neveket.
]{redenc írta: Chocho, pedig úgy kellene, csak ugye a latin átírás szerint, lásd Kodzsima Hideo... (érteni, és nem félreérteni).
Ja, így már érthető. Erről írtál is egy kimerítő posztot a blogodban, szóval akit érdekel, irány a ]{redenc, sok érdekes rejlik abban. Amúgy az oroszokkal mi a helyzet? Jó a Valgyimir Putyin? Csak mert nemrég egy írásomban szerepelt pár orosz hely és név is, s akárhol néztem utána az írásmódjuknak, mindenütt mást láttam.
Vlagyimir Putyin, természetesen. Lokalizáltunk most egy pár orosz játékot (Men of War, 4x4 Hummer), és vért izzadtam, mert természetesen angolszász átírással szerepelt a stáblistában a készítők neve. Fel kellett vennünk a kapcsolatot velük, és elkérni az eredeti neveket, meg is kaptuk cirill betűs formában, ebből kellett nekem előállítanom a helyes neveket.
A cirill betűs átírás egyébként eléggé bonyolult, nem kezdenék bele itt . Majd talán egyszer egy blogpostban...
Most egyébként az idegen szavak ragozásáról írok postot, majd szólok, ha kint lesz. Nem lesz haszontalan, úgy érzem .
Nem tűrök meg más zsarnokot, csak azt a kis hangot a lelkemben. (Mahátma Gandhi)
Chocho írta: ... arról már nem is beszélve, hogy egy kínai vagy orosz ember nevét az Isten sem fogja "az illető nemzetisége szerinti írásmóddal" írni.
Chocho, pedig úgy kellene, csak ugye a latin átírás szerint, lásd Kodzsima Hideo... (érteni, és nem félreérteni).
Szerk: Jelen esetben arról van szó, hogy nem az angolszász vagy latin átírást használjuk, hanem Colónnál a spanyolt (latin átírásban Cristopher Columbus lenne, és sokan így is használják).
]{redenc írta:
Chocho, pedig úgy kellene, csak ugye a latin átírás szerint, lásd Kodzsima Hideo... (érteni, és nem félreérteni).
Ja, így már érthető. Erről írtál is egy kimerítő posztot a blogodban, szóval akit érdekel, irány a ]{redenc, sok érdekes rejlik abban. Amúgy az oroszokkal mi a helyzet? Jó a Valgyimir Putyin? Csak mert nemrég egy írásomban szerepelt pár orosz hely és név is, s akárhol néztem utána az írásmódjuknak, mindenütt mást láttam.
]{redenc írta: Az érvényben lévő helyesírási szabályzat szerint az idegen személyneveket eredeti formában, mégpedig az illető nemzetisége szerinti írásmóddal írjuk: Jules Verne, Karl May, Jan Hus, Martin Luther, Friedrich Engels, Cristóbal Colón. Tudom, hogy utóbbi furcsa, de ez a szabály (bár a Civ 4: Colonization fordításánál inkább én is Kolumbuszt használtam, mert úgyse értené senki, ki az a Cristóbal Colón...)...
Ez az a szabály, ami szerintem megengedi a kivételeket. Erről írtam alant, hogy amolyan hagyomány, a múlt hozadéka, ami beleragadt s frissülő anyanyelvünkbe. Ezerszer inkább ez, mint a fícsörök meg a núbok folyamatos hangoztatása...
... arról már nem is beszélve, hogy egy kínai vagy orosz ember nevét az Isten sem fogja "az illető nemzetisége szerinti írásmóddal" írni.
Chocho írta:
... arról már nem is beszélve, hogy egy kínai vagy orosz ember nevét az Isten sem fogja "az illető nemzetisége szerinti írásmóddal" írni.
Chocho, pedig úgy kellene, csak ugye a latin átírás szerint, lásd Kodzsima Hideo... (érteni, és nem félreérteni).
Szerk: Jelen esetben arról van szó, hogy nem az angolszász vagy latin átírást használjuk, hanem Colónnál a spanyolt (latin átírásban Cristopher Columbus lenne, és sokan így is használják).
Nem tűrök meg más zsarnokot, csak azt a kis hangot a lelkemben. (Mahátma Gandhi)
Ebben kicsit tévedsz, Dragon83!
Bizony volt idő, amikor Johan Sebastian Bach nevét Bach János Sebestyénnek mondták. Amikor Richard Wagnerből Wagner Rihárd lett.
Tehát abban az időszakban bizony-bizony a kortársak nevét is magyarították. kivéve, ha az adott névnek nem volt magyar megfelelője.
És az egészben az a legszebb, hogy amint lentebb írtam, ez a magyar kivételével minden nyelvben ma is szokás!
Hogy mennyire érdemes lefordítani magyarra egy játékbeli nevet-megnevezést? Véleményem szerint mindig érdemes lefordítani, ha egy szóval kifejezhető magyarul is, esetleg szellemesebb magyarul, vagy csak simán érthetőbb.
De sosem szabad lefordítani olyan nevet-megnevezést, amely körülírást igényel, vagy csak nyögvenyelősen fordítható.
A Ghost esetében személy szerint nem értem, mitől jobb, ha angolul szellem, mintha magyarul lenne Szellem?
Na álljon meg a menet....
Ezért mondom, hogy nem árt az írással foglalkozóknak legalább egyszer elolvasni a Helyesírás című alapművet...
A magyar nyelv fennálló szabályai értelmében az uralkodók neveit (királyok, császárok, hercegek, pápák) magyarosan írjuk: II. János Pál, XIV. Lajos, Ferenc József.
Már bocsánat, de ne beszéljünk zöldségeket; George Bush nevét nem fordítjuk le, mert ez a neve, így hívják (és nem is uralkodó...). Ha egy irodalmi műben azonban a szerző egy karakternek úgynevezett beszélő nevet ad, azt le kell fordítani, mert az olvasó, aki egy rohadt kukkot nem ért a nyelvből, nem fogja tudni, hogy miért vicceskedünk azzal például, hogy "Ghost szinte a semmiből jelent meg". Ezért fordítjuk le a Ghostot Szellemre. Az a fordító felelőssége, hogy eldöntse a kontextus alapján, az adott név a karakter neve-e, vagy beszélő név-e (játékok lokalizálásánál, már ha hivatalos, általában jár is az anyaghoz egy szószedet, amelyben fel van tüntetve mindez).
Az meg, hogy régen átírták a személyneveket, elavult, divatjamúlt dolog. Ennek maradványa a Verne Gyula, May Károly, Husz János, Luther Márton, Engels Frigyes, Kolumbusz Kristóf. Az érvényben lévő helyesírási szabályzat szerint az idegen személyneveket eredeti formában, mégpedig az illető nemzetisége szerinti írásmóddal írjuk: Jules Verne, Karl May, Jan Hus, Martin Luther, Friedrich Engels, Cristóbal Colón. Tudom, hogy utóbbi furcsa, de ez a szabály (bár a Civ 4: Colonization fordításánál inkább én is Kolumbuszt használtam, mert úgyse értené senki, ki az a Cristóbal Colón...)...
]{redenc írta:
Az érvényben lévő helyesírási szabályzat szerint az idegen személyneveket eredeti formában, mégpedig az illető nemzetisége szerinti írásmóddal írjuk: Jules Verne, Karl May, Jan Hus, Martin Luther, Friedrich Engels, Cristóbal Colón. Tudom, hogy utóbbi furcsa, de ez a szabály (bár a Civ 4: Colonization fordításánál inkább én is Kolumbuszt használtam, mert úgyse értené senki, ki az a Cristóbal Colón...)...
Ez az a szabály, ami szerintem megengedi a kivételeket. Erről írtam alant, hogy amolyan hagyomány, a múlt hozadéka, ami beleragadt s frissülő anyanyelvünkbe. Ezerszer inkább ez, mint a fícsörök meg a núbok folyamatos hangoztatása...
... arról már nem is beszélve, hogy egy kínai vagy orosz ember nevét az Isten sem fogja "az illető nemzetisége szerinti írásmóddal" írni.
Na álljon meg a menet....
Ezért mondom, hogy nem árt az írással foglalkozóknak legalább egyszer elolvasni a Helyesírás című alapművet...
A magyar nyelv fennálló szabályai értelmében az uralkodók neveit (királyok, császárok, hercegek, pápák) magyarosan írjuk: II. János Pál, XIV. Lajos, Ferenc József.
Már bocsánat, de ne beszéljünk zöldségeket; George Bush nevét nem fordítjuk le, mert ez a neve, így hívják (és nem is uralkodó...). Ha egy irodalmi műben azonban a szerző egy karakternek úgynevezett beszélő nevet ad, azt le kell fordítani, mert az olvasó, aki egy rohadt kukkot nem ért a nyelvből, nem fogja tudni, hogy miért vicceskedünk azzal például, hogy "Ghost szinte a semmiből jelent meg". Ezért fordítjuk le a Ghostot Szellemre. Az a fordító felelőssége, hogy eldöntse a kontextus alapján, az adott név a karakter neve-e, vagy beszélő név-e (játékok lokalizálásánál, már ha hivatalos, általában jár is az anyaghoz egy szószedet, amelyben fel van tüntetve mindez).
Az meg, hogy régen átírták a személyneveket, elavult, divatjamúlt dolog. Ennek maradványa a Verne Gyula, May Károly, Husz János, Luther Márton, Engels Frigyes, Kolumbusz Kristóf. Az érvényben lévő helyesírási szabályzat szerint az idegen személyneveket eredeti formában, mégpedig az illető nemzetisége szerinti írásmóddal írjuk: Jules Verne, Karl May, Jan Hus, Martin Luther, Friedrich Engels, Cristóbal Colón. Tudom, hogy utóbbi furcsa, de ez a szabály (bár a Civ 4: Colonization fordításánál inkább én is Kolumbuszt használtam, mert úgyse értené senki, ki az a Cristóbal Colón...)...
Semmi baj már megbeszéltük a dolgokat D4rkAv3ng3r-el.
Spike Szkot semmi baj
Megbeszéltük a dolgokat.
Ezért mondom, hogy nem árt az írással foglalkozóknak legalább egyszer elolvasni a Helyesírás című alapművet...
A magyar nyelv fennálló szabályai értelmében az uralkodók neveit (királyok, császárok, hercegek, pápák) magyarosan írjuk: II. János Pál, XIV. Lajos, Ferenc József.
Már bocsánat, de ne beszéljünk zöldségeket; George Bush nevét nem fordítjuk le, mert ez a neve, így hívják (és nem is uralkodó...). Ha egy irodalmi műben azonban a szerző egy karakternek úgynevezett beszélő nevet ad, azt le kell fordítani, mert az olvasó, aki egy rohadt kukkot nem ért a nyelvből, nem fogja tudni, hogy miért vicceskedünk azzal például, hogy "Ghost szinte a semmiből jelent meg". Ezért fordítjuk le a Ghostot Szellemre. Az a fordító felelőssége, hogy eldöntse a kontextus alapján, az adott név a karakter neve-e, vagy beszélő név-e (játékok lokalizálásánál, már ha hivatalos, általában jár is az anyaghoz egy szószedet, amelyben fel van tüntetve mindez).
Az meg, hogy régen átírták a személyneveket, elavult, divatjamúlt dolog. Ennek maradványa a Verne Gyula, May Károly, Husz János, Luther Márton, Engels Frigyes, Kolumbusz Kristóf. Az érvényben lévő helyesírási szabályzat szerint az idegen személyneveket eredeti formában, mégpedig az illető nemzetisége szerinti írásmóddal írjuk: Jules Verne, Karl May, Jan Hus, Martin Luther, Friedrich Engels, Cristóbal Colón. Tudom, hogy utóbbi furcsa, de ez a szabály (bár a Civ 4: Colonization fordításánál inkább én is Kolumbuszt használtam, mert úgyse értené senki, ki az a Cristóbal Colón...)...
Nem tűrök meg más zsarnokot, csak azt a kis hangot a lelkemben. (Mahátma Gandhi)
Ok. Épp ezért felesleges lefordítani manapság a játékszereplők neveit. Ghost maradjon csak Ghost.
dragon83 írta:
Ok. Épp ezért felesleges lefordítani manapság a játékszereplők neveit. Ghost maradjon csak Ghost.
Más tészta. Mint mondtam alant, a Ghost egy becenév, ergo ha magyarítják a játékot, hívhatják Szellemnek. Ahogyan a Crysisban sem hisztizett senki a Bohóc és Próféta neveken, úgy itt sem kéne.
A szerkesztőségi anyagok vírusellenőrzését az ESET programcsomagokkal végezzük, amelyet a szoftver magyarországi forgalmazója, a Sicontact Kft. biztosít számunkra.