Ha esetleg valakinek nem volt egyértelmű a bevezető, a lényeg, hogy leteszteltük a Mirror's Edge PC-s kiadását, mely legnagyobb örömünkre remek magyar feliratot kapott, bónusz zenei DVD-t és PhysX támogatást. A GTA IV után szabadon a Mirror's Edge is küszködik kompatibilitási problémákkal, legtöbbször az nvidiás PhysX technológia rakoncátlankodik, de patch-csel és illesztőprogram-frissítéssel sikeresen orvosolták a problémákat a visszajelzések alapján. A játék első indítása előtt telepítettem a foltot és nem volt fagyási probléma egyszer sem, viszont a hang rakoncátlankodott néha; furcsa nyekkenések hallatták a hangjukat a játék közben. Minden más kiderül a 7 perces videotesztből, a magyar verzió alapján:
De kanyarodjunk vissza egy kicsit a bevezetőben említettekhez, hiszen van itt még egy nyereményjáték is az EA jóvoltából: 1 darab PC-s Mirror's Edge keresi új gazdáját, három helyes megfejtés fejében. Vigaszdíjaink is vannak, ezúttal 5 darab Mirror's Edge tetoválás (matrica, nem igazi) is kisorsolásra kerül. Jó játékot!
» Mirror's Edge videoteszt
De kanyarodjunk vissza egy kicsit a bevezetőben említettekhez, hiszen van itt még egy nyereményjáték is az EA jóvoltából: 1 darab PC-s Mirror's Edge keresi új gazdáját, három helyes megfejtés fejében. Vigaszdíjaink is vannak, ezúttal 5 darab Mirror's Edge tetoválás (matrica, nem igazi) is kisorsolásra kerül. Jó játékot!
Hogy konkrét példával éljek: 'a küldetés "tudás-bázis" alapú' - ezt bizony a Mass Effect-ben sikerült elkövetni annak a részmondatnak a fordítása címén, hogy: "this mission is on a need-to-know basis" van egy réteg akinek ez sem szúr szemet, pedig ez egyáltalán nem angoltudás kérdése. (aki kicsit is tud angolul az remélem nem hiszi el, hogy a fent említett példát így sikerült megoldani aztán a játékban hagyni, pedig sajnos igaz)
Nem kell diploma - de még érettségi is csak talán - annak felismeréséhez, hogy annak amit olvasol nem sok értelme van. Tetszik-nemtetszik ez is hozzájárul ahhoz, hogy az itthoni fórumozó-kommentelő kultúra olyan, amilyen. Mert ez a réteg angolul persze nem akar megtanulni (ezt nem is értem, úgy tudtam KÖTELEZŐ 1 idegen nyelv már 4. osztálytól), de vinnyog fórumokon, hogy "ez mikor jelenik meg magyarul" "ez már magyar?" stb... Ugyanez a réteg valszeg nem sok könyvet vesz a kezében így az olvasással is max a játékokban, vagy fórumokon találkozik. Jelen állás szerint egyik média sem alkalmas a minőségi magyar nyelvhasználat példáinak közvetítésére - kivételek szerencsére akadnak azért.
A KÉK pedig igenis rossz döntés volt, mert a rendőregyenruha Magyarországon is KÉK mégsem úgy hivatkozunk a ZSARUKRA, hogy KÉKEK, érted mire akarok kilyukadni? Másrészt meg általában Amerikában meg a világ nagy részén is kék egyenruhát hordanak a rendfenntartó erők, de az angol anyanyelvű kulturákban ezek a kifejezések működnek. Magyarban azért elég sután hangzik szvsz.
Hogy konkrét példával éljek: 'a küldetés "tudás-bázis" alapú' - ezt bizony a Mass Effect-ben sikerült elkövetni annak a részmondatnak a fordítása címén, hogy: "this mission is on a need-to-know basis" van egy réteg akinek ez sem szúr szemet, pedig ez egyáltalán nem angoltudás kérdése. (aki kicsit is tud angolul az remélem nem hiszi el, hogy a fent említett példát így sikerült megoldani aztán a játékban hagyni, pedig sajnos igaz)
Nem kell diploma - de még érettségi is csak talán - annak felismeréséhez, hogy annak amit olvasol nem sok értelme van. Tetszik-nemtetszik ez is hozzájárul ahhoz, hogy az itthoni fórumozó-kommentelő kultúra olyan, amilyen. Mert ez a réteg angolul persze nem akar megtanulni (ezt nem is értem, úgy tudtam KÖTELEZŐ 1 idegen nyelv már 4. osztálytól), de vinnyog fórumokon, hogy "ez mikor jelenik meg magyarul" "ez már magyar?" stb... Ugyanez a réteg valszeg nem sok könyvet vesz a kezében így az olvasással is max a játékokban, vagy fórumokon találkozik. Jelen állás szerint egyik média sem alkalmas a minőségi magyar nyelvhasználat példáinak közvetítésére - kivételek szerencsére akadnak azért.
A KÉK pedig igenis rossz döntés volt, mert a rendőregyenruha Magyarországon is KÉK mégsem úgy hivatkozunk a ZSARUKRA, hogy KÉKEK, érted mire akarok kilyukadni? Másrészt meg általában Amerikában meg a világ nagy részén is kék egyenruhát hordanak a rendfenntartó erők, de az angol anyanyelvű kulturákban ezek a kifejezések működnek. Magyarban azért elég sután hangzik szvsz.
MRKnoxville, miért? A lokalizáció nem a legjobb, de szerintem nem is igénytelen munka
Kis Spoiler:
A KÉK szín ott eléggé meghatározó színe a zsaruknak, még Jackknife (10% hogy jól írtam
MRKnoxville, miért? A lokalizáció nem a legjobb, de szerintem nem is igénytelen munka
Kis Spoiler:
A KÉK szín ott eléggé meghatározó színe a zsaruknak, még Jackknife (10% hogy jól írtam
Kb az NFS ProStreet-es szintet képviseli. OK Guys - Oké nép! Ennyit az EA gondozásában megjelent magyarításokról... Meg: Kékek - ez hivatkozás akar lenni a rendőrökre - angolban működik a "Blues" kifejezés, magyarban nem annyira. Szerencsére egy-két mondatot azért eltaláltak, de szembe kell nézni azzal a ténnyel, hogy ilyen játékok magyarításához - meg úgy egyáltalán fordításhoz - a középfokú angol édeskevés...
Kb az NFS ProStreet-es szintet képviseli. OK Guys - Oké nép! Ennyit az EA gondozásában megjelent magyarításokról... Meg: Kékek - ez hivatkozás akar lenni a rendőrökre - angolban működik a "Blues" kifejezés, magyarban nem annyira. Szerencsére egy-két mondatot azért eltaláltak, de szembe kell nézni azzal a ténnyel, hogy ilyen játékok magyarításához - meg úgy egyáltalán fordításhoz - a középfokú angol édeskevés...
Amúgy a "(matrica, nem igazi)" a csökkentebbek kivédésére van és azt jelenti, nem tűvel rakják rád, hanem lekopó cucc, vagy hogy papírra ragasztható matrica?
Bocsi, nekem nem világos
Amúgy a "(matrica, nem igazi)" a csökkentebbek kivédésére van és azt jelenti, nem tűvel rakják rád, hanem lekopó cucc, vagy hogy papírra ragasztható matrica?
Bocsi, nekem nem világos