Kérjük jelentkezz be!
The Witcher

The Witcher széria

Ríviai Geralt kalandjai...
#610106 DjSuperman 2011. március. 17. 17:14
DjSuperman
#610099 :: DjSuperman (2011. március. 17. 16:43)
Sziasztok! A The Witcher játékkal kapcsolatban lenne egy kérdésem. A játék mindig kidob windows hibaüzenettel az első pályánál, amikor kiakarok menni a kapun (Kaer Mohren külső területére szeretnék menni). Nem tudom, hogy mi lehet a gond. A játék eredeti (gyűjtői kiadás), használtan vettem, karc nincs rajta. Windows 7-em van. konfig: nvidia 8800GT 512mb memória: 3 gb proci: dual core 2.66ghz Segítséget előre is köszönöm!
Javítanék: Minden átvezetőnél kidob! (pl. ha ki akarok menni a kocsmából....)
#610099 DjSuperman 2011. március. 17. 16:43
DjSuperman
#608688 :: The_Lone_Drow (2011. március. 12. 17:53)
Nem akarok floodolni, de már nem tudom módosítani az előző hsz-et. A PlayON-nál írta a fordító ezt: "Csak ismételni tudom, amit a részletet követő kommentvitában elmondtam. A könyv lengyelül íródott, tehát a vaják helyett legfeljebb a wiedźmin vagy annak valamiféle fonetikus átírása maradhatott volna (értsd: vjedzsmin), de egyikre sincs egyetlen más fordításban sem példa, még azokban az esetekben sem, ahol a magyarhoz hasonlóan a program után jelent meg a könyv. Az angol fordító által létrehozott witcher kifejezésnek semmi keresnivalója sincs a magyar fordításban, mert egy szűk (bár lelkes és általam is nagyra becsült) réteg számára ismert, idegen szó, ami még legalább egy évtizednyire van a lehetséges meghonosodástól. Az, hogy Geralt hol witcher, hol vaják, nem azt jelenti, hogy bárki bármit is eltolt volna, egyszerűen van egy könyvsorozat, aminek a hőse Geralt, a vaják, és erre a világra építettek jó tizenöt évvel később egy játékot, aminek a hőse Geralt, a witcher. A kettő nem azonos, ezért a játékosok teljes lelki nyugalommal írhatnak például a program alapján Geraltról, a witcherről remek fanfictiont, és mégsem fogják ezzel a könyvek szerzőjét megkárosítani. De az irodalmi alkotásokhoz kapcsolódnak szerzői jogok, a fordítónak pedig megint csak megvannak a maga szakmai elképzelései, kötelezettségei és jogai, amik többek között nem engedik, hogy marketingszempontok szerint össze-vissza alakítgassa a szöveget. Szerintem térjünk erre vissza, amikor mind elolvastátok a könyvet, és még mindig nem békéltetek meg a vajákkal." Részemről ez a vita lezárult.
Sziasztok! A The Witcher játékkal kapcsolatban lenne egy kérdésem.

A játék mindig kidob windows hibaüzenettel az első pályánál, amikor kiakarok menni a kapun (Kaer Mohren külső területére szeretnék menni).

Nem tudom, hogy mi lehet a gond. A játék eredeti (gyűjtői kiadás), használtan vettem, karc nincs rajta.
Windows 7-em van.
konfig: nvidia 8800GT 512mb
memória: 3 gb
proci: dual core 2.66ghz

Segítséget előre is köszönöm!
#608688 The_Lone_Drow 2011. március. 12. 17:53
The_Lone_Drow
#608606 :: The_Lone_Drow (2011. március. 12. 00:30)
eClipse írta: Ennyire erővel githyanki is lehetett volna a d&d-ből, mert ezüstkardjuk van. Az rossz érv, ne haragudj. A Witcher meg azért jó választás, mert egyrészt így magában a szó nem jelent semmit konkrétan, másrészt, aki megvenné a könyvet az 1) Innen ismerné meg, hogy Witcher, mert játszott a játékkal, 2) aki megvenné, de nem azért mert ismeri a játékot, azt meg marha könnyen elijesztheti az, hogy a könyv borítóján ott figyel hogy "vaják". Jó hogy nem már táltos És igenis lenne hiszti, ha játékban is le lett volna fordítva. Elég sokszor, elég sokan felszólaltak az ostoba (vagy legalábbis nagyon annak hangzó) fordítások ellen. Taylor Swiftet sem fordítod le Gyors Szabóra
Hát jó belátom, nincs is kedvem erről vitázni . Amúgy a sámán, táltos és boszorkánymester volt még versenyben. Az utóbbi lenne talán a legjobb. De az én véleményem az, hogy ha csak egy tesztet is elolvasott az illető a játékról, már ismerősen fog hangozni Sapkowski neve, de ha ez se és figyelemmel kíséri a játék alakulását, akkor meg a borító alapján megismeri. Apropó borító. Én, amikor megérdeklődtem a PlayON-tól, hogy más lesz-e az angolétól (mivel abból is van egy példányom), akkor azt írták, hogy igen, magyar művész csinálja. Én naív azt hittem, hogy a farkasfejen és a betűtípuson kívül mindent maga a művész tervez, beleértve Geralt külsejét. A finnek jól csinálták amúgy. Ők föltüntették a borítón, hogy "The Witcher" és alá írták a saját nyelvükön. Száz szónak is egy a vége. Sajnos, vagy nem sajnos ez már nem fog változni. Én így is vevő leszek rá.
Nem akarok floodolni, de már nem tudom módosítani az előző hsz-et. A PlayON-nál írta a fordító ezt:

"Csak ismételni tudom, amit a részletet követő kommentvitában elmondtam.
A könyv lengyelül íródott, tehát a vaják helyett legfeljebb a wiedźmin vagy annak valamiféle fonetikus átírása maradhatott volna (értsd: vjedzsmin), de egyikre sincs egyetlen más fordításban sem példa, még azokban az esetekben sem, ahol a magyarhoz hasonlóan a program után jelent meg a könyv. Az angol fordító által létrehozott witcher kifejezésnek semmi keresnivalója sincs a magyar fordításban, mert egy szűk (bár lelkes és általam is nagyra becsült) réteg számára ismert, idegen szó, ami még legalább egy évtizednyire van a lehetséges meghonosodástól.
Az, hogy Geralt hol witcher, hol vaják, nem azt jelenti, hogy bárki bármit is eltolt volna, egyszerűen van egy könyvsorozat, aminek a hőse Geralt, a vaják, és erre a világra építettek jó tizenöt évvel később egy játékot, aminek a hőse Geralt, a witcher. A kettő nem azonos, ezért a játékosok teljes lelki nyugalommal írhatnak például a program alapján Geraltról, a witcherről remek fanfictiont, és mégsem fogják ezzel a könyvek szerzőjét megkárosítani. De az irodalmi alkotásokhoz kapcsolódnak szerzői jogok, a fordítónak pedig megint csak megvannak a maga szakmai elképzelései, kötelezettségei és jogai, amik többek között nem engedik, hogy marketingszempontok szerint össze-vissza alakítgassa a szöveget.
Szerintem térjünk erre vissza, amikor mind elolvastátok a könyvet, és még mindig nem békéltetek meg a vajákkal."

Részemről ez a vita lezárult.
#608606 The_Lone_Drow 2011. március. 12. 00:30
The_Lone_Drow
#608599 :: eClipse (2011. március. 11. 23:19)
Ennyire erővel githyanki is lehetett volna a d&d-ből, mert ezüstkardjuk van. Az rossz érv, ne haragudj. A Witcher meg azért jó választás, mert egyrészt így magában a szó nem jelent semmit konkrétan, másrészt, aki megvenné a könyvet az 1) Innen ismerné meg, hogy Witcher, mert játszott a játékkal, 2) aki megvenné, de nem azért mert ismeri a játékot, azt meg marha könnyen elijesztheti az, hogy a könyv borítóján ott figyel hogy "vaják". Jó hogy nem már táltos És igenis lenne hiszti, ha játékban is le lett volna fordítva. Elég sokszor, elég sokan felszólaltak az ostoba (vagy legalábbis nagyon annak hangzó) fordítások ellen. Taylor Swiftet sem fordítod le Gyors Szabóra
eClipse írta:

Ennyire erővel githyanki is lehetett volna a d&d-ből, mert ezüstkardjuk van. Az rossz érv, ne haragudj. A Witcher meg azért jó választás, mert egyrészt így magában a szó nem jelent semmit konkrétan, másrészt, aki megvenné a könyvet az 1) Innen ismerné meg, hogy Witcher, mert játszott a játékkal, 2) aki megvenné, de nem azért mert ismeri a játékot, azt meg marha könnyen elijesztheti az, hogy a könyv borítóján ott figyel hogy "vaják". Jó hogy nem már táltos

És igenis lenne hiszti, ha játékban is le lett volna fordítva. Elég sokszor, elég sokan felszólaltak az ostoba (vagy legalábbis nagyon annak hangzó) fordítások ellen. Taylor Swiftet sem fordítod le Gyors Szabóra


Hát jó belátom, nincs is kedvem erről vitázni . Amúgy a sámán, táltos és boszorkánymester volt még versenyben. Az utóbbi lenne talán a legjobb. De az én véleményem az, hogy ha csak egy tesztet is elolvasott az illető a játékról, már ismerősen fog hangozni Sapkowski neve, de ha ez se és figyelemmel kíséri a játék alakulását, akkor meg a borító alapján megismeri. Apropó borító. Én, amikor megérdeklődtem a PlayON-tól, hogy más lesz-e az angolétól (mivel abból is van egy példányom), akkor azt írták, hogy igen, magyar művész csinálja. Én naív azt hittem, hogy a farkasfejen és a betűtípuson kívül mindent maga a művész tervez, beleértve Geralt külsejét. A finnek jól csinálták amúgy. Ők föltüntették a borítón, hogy "The Witcher" és alá írták a saját nyelvükön.
Száz szónak is egy a vége. Sajnos, vagy nem sajnos ez már nem fog változni. Én így is vevő leszek rá.
#608599 eClipse 2011. március. 11. 23:19
eClipse
#608584 :: The_Lone_Drow (2011. március. 11. 21:56)
D0ncy írta: The_Lone_Drow írta: D0ncy írta: Viszont a vajákos baromira nem azt takarja, ami valójában Geralt foglalkozása... Lehet, de akkor a witcher sem. Geralt foglalkozását maximum a wiezdmin takarja pontosan. Fejtsd ki kérlek, hogy a Witcher szó miben nem fedi le Geralt tevékenységét.
Szerintem a witcher szónak annyi köze van ahhoz, amit Geralt csinál, mint a vajáknak. . Mivel a witch szóból képezték így maximum azt a részét fogja lefedni, hogy mágiát használ és foglalkozik az alkímiával . Mutass néhány boszorkányt, aki szörnyekre vadászik ezüst karddal. Ennyiben viszont a vaják is tökéletesen lefedi ugyan ezt
Ennyire erővel githyanki is lehetett volna a d&d-ből, mert ezüstkardjuk van. Az rossz érv, ne haragudj. A Witcher meg azért jó választás, mert egyrészt így magában a szó nem jelent semmit konkrétan, másrészt, aki megvenné a könyvet az 1) Innen ismerné meg, hogy Witcher, mert játszott a játékkal, 2) aki megvenné, de nem azért mert ismeri a játékot, azt meg marha könnyen elijesztheti az, hogy a könyv borítóján ott figyel hogy "vaják". Jó hogy nem már táltos

És igenis lenne hiszti, ha játékban is le lett volna fordítva. Elég sokszor, elég sokan felszólaltak az ostoba (vagy legalábbis nagyon annak hangzó) fordítások ellen. Taylor Swiftet sem fordítod le Gyors Szabóra
#608584 The_Lone_Drow 2011. március. 11. 21:56
The_Lone_Drow
#608583 :: D0ncy (2011. március. 11. 21:52)
The_Lone_Drow írta: D0ncy írta: Viszont a vajákos baromira nem azt takarja, ami valójában Geralt foglalkozása... Lehet, de akkor a witcher sem. Geralt foglalkozását maximum a wiezdmin takarja pontosan.
Fejtsd ki kérlek, hogy a Witcher szó miben nem fedi le Geralt tevékenységét.
D0ncy írta:


The_Lone_Drow írta:

D0ncy írta:
Viszont a vajákos baromira nem azt takarja, ami valójában Geralt foglalkozása...

Lehet, de akkor a witcher sem. Geralt foglalkozását maximum a wiezdmin takarja pontosan.
Fejtsd ki kérlek, hogy a Witcher szó miben nem fedi le Geralt tevékenységét.


Szerintem a witcher szónak annyi köze van ahhoz, amit Geralt csinál, mint a vajáknak. . Mivel a witch szóból képezték így maximum azt a részét fogja lefedni, hogy mágiát használ és foglalkozik az alkímiával . Mutass néhány boszorkányt, aki szörnyekre vadászik ezüst karddal. Ennyiben viszont a vaják is tökéletesen lefedi ugyan ezt
#608583 D0ncy 2011. március. 11. 21:52
D0ncy
#608576 :: The_Lone_Drow (2011. március. 11. 21:34)
D0ncy írta: Viszont a vajákos baromira nem azt takarja, ami valójában Geralt foglalkozása...
Lehet, de akkor a witcher sem. Geralt foglalkozását maximum a wiezdmin takarja pontosan.
The_Lone_Drow írta:


D0ncy írta:
Viszont a vajákos baromira nem azt takarja, ami valójában Geralt foglalkozása...

Lehet, de akkor a witcher sem. Geralt foglalkozását maximum a wiezdmin takarja pontosan.
Fejtsd ki kérlek, hogy a Witcher szó miben nem fedi le Geralt tevékenységét.
#608576 The_Lone_Drow 2011. március. 11. 21:34
The_Lone_Drow
#608573 :: D0ncy (2011. március. 11. 21:30)
The_Lone_Drow írta: Dantessss írta:Ez most olyan mintha a Csillagok Háborújában a jedi lovagból mit tudom én mit fordítottak volna...witcher oszt' jó napot! Ez teljesen rendben lévő név. Elég nagy fantáziátlanságra utalt volna, ha benne hagyjuk a witchert. Ismétlem magam, minden nemzet honosította. Ha a játékban is le lett volna fordítva, akkor nem lenne most hiszti
Viszont a vajákos baromira nem azt takarja, ami valójában Geralt foglalkozása...
D0ncy írta:

Viszont a vajákos baromira nem azt takarja, ami valójában Geralt foglalkozása...


Lehet, de akkor a witcher sem. Geralt foglalkozását maximum a wiezdmin takarja pontosan.
#608573 D0ncy 2011. március. 11. 21:30
D0ncy
#608572 :: The_Lone_Drow (2011. március. 11. 21:26)
Dantessss írta: Ez most olyan mintha a Csillagok Háborújában a jedi lovagból mit tudom én mit fordítottak volna...witcher oszt' jó napot! Ez teljesen rendben lévő név.
Elég nagy fantáziátlanságra utalt volna, ha benne hagyjuk a witchert. Ismétlem magam, minden nemzet honosította. Ha a játékban is le lett volna fordítva, akkor nem lenne most hiszti
The_Lone_Drow írta:


Dantessss írta:
Ez most olyan mintha a Csillagok Háborújában a jedi lovagból mit tudom én mit fordítottak volna...witcher oszt' jó napot! Ez teljesen rendben lévő név.

Elég nagy fantáziátlanságra utalt volna, ha benne hagyjuk a witchert. Ismétlem magam, minden nemzet honosította. Ha a játékban is le lett volna fordítva, akkor nem lenne most hiszti
Viszont a vajákos baromira nem azt takarja, ami valójában Geralt foglalkozása...
#608572 The_Lone_Drow 2011. március. 11. 21:26
The_Lone_Drow
#608571 :: Dantessss (2011. március. 11. 21:22)
Ez most olyan mintha a Csillagok Háborújában a jedi lovagból mit tudom én mit fordítottak volna...witcher oszt' jó napot! Ez teljesen rendben lévő név.
Dantessss írta:

Ez most olyan mintha a Csillagok Háborújában a jedi lovagból mit tudom én mit fordítottak volna...witcher oszt' jó napot! Ez teljesen rendben lévő név.


Elég nagy fantáziátlanságra utalt volna, ha benne hagyjuk a witchert. Ismétlem magam, minden nemzet honosította. Ha a játékban is le lett volna fordítva, akkor nem lenne most hiszti
#608571 Dantessss 2011. március. 11. 21:22
Dantessss
Ez most olyan mintha a Csillagok Háborújában a jedi lovagból mit tudom én mit fordítottak volna...witcher oszt' jó napot! Ez teljesen rendben lévő név.
#608570 The_Lone_Drow 2011. március. 11. 21:22
The_Lone_Drow
#608565 :: Dantessss (2011. március. 11. 21:05)
Mondjuk azt, hogy Witcher. Ez maradhatott volna. Nem kell mindent lefordítani.
Dantessss írta:

Mondjuk azt, hogy Witcher. Ez maradhatott volna. Nem kell mindent lefordítani.


Ezt már kifejtette a fordító a PlayON oldalán, hogy miért nem maradhatott. Hülyén hangzik a vaják én is tudom, de örülök így is neki. Számomra amúgy is a sztorin van a hangsúly. Mióta kijött a játék, azóta reménykedek abban, hogy magyarul olvashatom, nyilván nem ezen akadok ki.

Boszorkányfiúról végképp nem jutna eszembe egy witcher
#608567 Tenebra 2011. március. 11. 21:12
Tenebra
Címfordítási javaslat: The Witcher A boszorkányfiú.
Post tenebras lux
#608565 Dantessss 2011. március. 11. 21:05
Dantessss
#608545 :: The_Lone_Drow (2011. március. 11. 20:02)
eClipse írta: The_Lone_Drow írta:Más: Hát ez borzasztó. Egyrészt ez a "vaják" szörnyen ostoba, másrészt a borítót mi a fenének nem lehetett az angol változatét hagyni? Az tökéletes volt, ez meg így majdnem szarul néz ki.
Na és szerinted mit kellett volna a vaják helyett alkalmazni?
Mondjuk azt, hogy Witcher. Ez maradhatott volna. Nem kell mindent lefordítani.
#608560 The_Lone_Drow 2011. március. 11. 20:53
The_Lone_Drow
#608545 :: The_Lone_Drow (2011. március. 11. 20:02)
eClipse írta: The_Lone_Drow írta:Más: Hát ez borzasztó. Egyrészt ez a "vaják" szörnyen ostoba, másrészt a borítót mi a fenének nem lehetett az angol változatét hagyni? Az tökéletes volt, ez meg így majdnem szarul néz ki.
Na és szerinted mit kellett volna a vaják helyett alkalmazni?
Akkor leszek ideges, ha egy szó miatt nem fogják venni, így megfosztanak a folytatás anyanyelven való olvasásától. Nagyon remélem, hogy ez a fordítás (megjegyzem, minden nyelven honosították) nem akadályozza meg a rajongókat az olvasásban.
#608545 The_Lone_Drow 2011. március. 11. 20:02
The_Lone_Drow
#608530 :: eClipse (2011. március. 11. 19:29)
The_Lone_Drow írta: Más:
Hát ez borzasztó. Egyrészt ez a "vaják" szörnyen ostoba, másrészt a borítót mi a fenének nem lehetett az angol változatét hagyni? Az tökéletes volt, ez meg így majdnem szarul néz ki.
eClipse írta:


The_Lone_Drow írta:
Más:

Hát ez borzasztó. Egyrészt ez a "vaják" szörnyen ostoba, másrészt a borítót mi a fenének nem lehetett az angol változatét hagyni? Az tökéletes volt, ez meg így majdnem szarul néz ki.


Na és szerinted mit kellett volna a vaják helyett alkalmazni?
#608530 eClipse 2011. március. 11. 19:29
eClipse
#608513 :: The_Lone_Drow (2011. március. 11. 18:33)
Killer123 írta: i.Igaz én sokallom a közel 20k az extrákért persze ez az én véleményem
A Dead Space 2 gyűjtői kiadása ugyan ilyen árban van, kb fele ennyi tartalommal, alsó hangon Más:
The_Lone_Drow írta:

Más:


Hát ez borzasztó. Egyrészt ez a "vaják" szörnyen ostoba, másrészt a borítót mi a fenének nem lehetett az angol változatét hagyni? Az tökéletes volt, ez meg így majdnem szarul néz ki.
#608513 The_Lone_Drow 2011. március. 11. 18:33
The_Lone_Drow
#608433 :: Killer123 (2011. március. 11. 11:37)
Én a cd Galaxistól rendelem meg majd megjelenéskor Witcher 2 Premium Edition változatot mivel az ára igen csak barátságos és nekem a játék kell,nem a drágábbik változatnak a kacatjai.Igaz én sokallom a közel 20k az extrákért persze ez az én véleményem de gyűjtőknek én is azt gondolom kötelező vétel lesz,és nem kell izgulni ha esetleg el is fogyna a készlet csak ideig óráig mert idővel újból rendelhető amint lesz megint készleten. Az első részt is innen rendeltem igaz én már a bővített változatot nekem benne volt minden a dobozban a zenei CD-től a kiegészítőig minden,valamint 2 térkép is volt a dobozomban valamint a leírások.
Killer123 írta:

i.Igaz én sokallom a közel 20k az extrákért persze ez az én véleményem


A Dead Space 2 gyűjtői kiadása ugyan ilyen árban van, kb fele ennyi tartalommal, alsó hangon


Más:

#608504 regogergo 2011. március. 11. 17:33
regogergo
azért kicsit van ok a körömrágásra, limitált kiadású a gyűjtői, elfogy, annyi volt, aki nem kapott nem is nagyon fog már
#608433 Killer123 2011. március. 11. 11:37
Killer123
Én a cd Galaxistól rendelem meg majd megjelenéskor Witcher 2 Premium Edition változatot mivel az ára igen csak barátságos és nekem a játék kell,nem a drágábbik változatnak a kacatjai.Igaz én sokallom a közel 20k az extrákért persze ez az én véleményem de gyűjtőknek én is azt gondolom kötelező vétel lesz,és nem kell izgulni ha esetleg el is fogyna a készlet csak ideig óráig mert idővel újból rendelhető amint lesz megint készleten. Az első részt is innen rendeltem igaz én már a bővített változatot nekem benne volt minden a dobozban a zenei CD-től a kiegészítőig minden,valamint 2 térkép is volt a dobozomban valamint a leírások.
#608419 regogergo 2011. március. 11. 08:44
regogergo
#608409 :: Duncan (2011. március. 11. 07:07)
Filózok én is hogy átmenjek e palyon-ra de anno haverom playon-ról rendelte az 1. részt és nem volt vele térkép se zenei cd, utólag kellett beszereznie. A galaxysnál ilyen nem volt ott minden volt egyből.
Duncan írta:

Filózok én is hogy átmenjek e palyon-ra de anno haverom playon-ról rendelte az 1. részt és nem volt vele térkép se zenei cd, utólag kellett beszereznie. A galaxysnál ilyen nem volt ott minden volt egyből.


nem hiszem, hogy playon hibája, nekem se volt térképem, pedig boltban vettem, nekem is levelezésembe került, mire megkaptam
#608409 Duncan 2011. március. 11. 07:07
Duncan
Filózok én is hogy átmenjek e palyon-ra de anno haverom playon-ról rendelte az 1. részt és nem volt vele térkép se zenei cd, utólag kellett beszereznie. A galaxysnál ilyen nem volt ott minden volt egyből.
#608407 regogergo 2011. március. 11. 00:42
regogergo
na igen ezt én is megkaptam:

Köszönjük az előrendelésedet (The Witcher 2 Assassins of Kings Gyűjtői Kiadás). A termék megjelenése előtt néhány nappal felvesszük veled a kapcsolatot, hogy visszaigazolhasd megrendelésedet és az adataidat.

Üdvözlettel
PlayON Magyarország Webshop


akkor ennyi, kapunk és nincs mese