Sziasztok! A The Witcher játékkal kapcsolatban lenne egy kérdésem.
A játék mindig kidob windows hibaüzenettel az első pályánál, amikor kiakarok menni a kapun (Kaer Mohren külső területére szeretnék menni).
Nem tudom, hogy mi lehet a gond. A játék eredeti (gyűjtői kiadás), használtan vettem, karc nincs rajta.
Windows 7-em van.
konfig: nvidia 8800GT 512mb
memória: 3 gb
proci: dual core 2.66ghz
Segítséget előre is köszönöm!
Javítanék: Minden átvezetőnél kidob! (pl. ha ki akarok menni a kocsmából....)
Nem akarok floodolni, de már nem tudom módosítani az előző hsz-et. A PlayON-nál írta a fordító ezt:
"Csak ismételni tudom, amit a részletet követő kommentvitában elmondtam.
A könyv lengyelül íródott, tehát a vaják helyett legfeljebb a wiedźmin vagy annak valamiféle fonetikus átírása maradhatott volna (értsd: vjedzsmin), de egyikre sincs egyetlen más fordításban sem példa, még azokban az esetekben sem, ahol a magyarhoz hasonlóan a program után jelent meg a könyv. Az angol fordító által létrehozott witcher kifejezésnek semmi keresnivalója sincs a magyar fordításban, mert egy szűk (bár lelkes és általam is nagyra becsült) réteg számára ismert, idegen szó, ami még legalább egy évtizednyire van a lehetséges meghonosodástól.
Az, hogy Geralt hol witcher, hol vaják, nem azt jelenti, hogy bárki bármit is eltolt volna, egyszerűen van egy könyvsorozat, aminek a hőse Geralt, a vaják, és erre a világra építettek jó tizenöt évvel később egy játékot, aminek a hőse Geralt, a witcher. A kettő nem azonos, ezért a játékosok teljes lelki nyugalommal írhatnak például a program alapján Geraltról, a witcherről remek fanfictiont, és mégsem fogják ezzel a könyvek szerzőjét megkárosítani. De az irodalmi alkotásokhoz kapcsolódnak szerzői jogok, a fordítónak pedig megint csak megvannak a maga szakmai elképzelései, kötelezettségei és jogai, amik többek között nem engedik, hogy marketingszempontok szerint össze-vissza alakítgassa a szöveget.
Szerintem térjünk erre vissza, amikor mind elolvastátok a könyvet, és még mindig nem békéltetek meg a vajákkal."
Részemről ez a vita lezárult.
Sziasztok! A The Witcher játékkal kapcsolatban lenne egy kérdésem.
A játék mindig kidob windows hibaüzenettel az első pályánál, amikor kiakarok menni a kapun (Kaer Mohren külső területére szeretnék menni).
Nem tudom, hogy mi lehet a gond. A játék eredeti (gyűjtői kiadás), használtan vettem, karc nincs rajta.
Windows 7-em van.
konfig: nvidia 8800GT 512mb
memória: 3 gb
proci: dual core 2.66ghz
eClipse írta: Ennyire erővel githyanki is lehetett volna a d&d-ből, mert ezüstkardjuk van. Az rossz érv, ne haragudj. A Witcher meg azért jó választás, mert egyrészt így magában a szó nem jelent semmit konkrétan, másrészt, aki megvenné a könyvet az 1) Innen ismerné meg, hogy Witcher, mert játszott a játékkal, 2) aki megvenné, de nem azért mert ismeri a játékot, azt meg marha könnyen elijesztheti az, hogy a könyv borítóján ott figyel hogy "vaják". Jó hogy nem már táltos
És igenis lenne hiszti, ha játékban is le lett volna fordítva. Elég sokszor, elég sokan felszólaltak az ostoba (vagy legalábbis nagyon annak hangzó) fordítások ellen. Taylor Swiftet sem fordítod le Gyors Szabóra
Hát jó belátom, nincs is kedvem erről vitázni . Amúgy a sámán, táltos és boszorkánymester volt még versenyben. Az utóbbi lenne talán a legjobb. De az én véleményem az, hogy ha csak egy tesztet is elolvasott az illető a játékról, már ismerősen fog hangozni Sapkowski neve, de ha ez se és figyelemmel kíséri a játék alakulását, akkor meg a borító alapján megismeri. Apropó borító. Én, amikor megérdeklődtem a PlayON-tól, hogy más lesz-e az angolétól (mivel abból is van egy példányom), akkor azt írták, hogy igen, magyar művész csinálja. Én naív azt hittem, hogy a farkasfejen és a betűtípuson kívül mindent maga a művész tervez, beleértve Geralt külsejét. A finnek jól csinálták amúgy. Ők föltüntették a borítón, hogy "The Witcher" és alá írták a saját nyelvükön.
Száz szónak is egy a vége. Sajnos, vagy nem sajnos ez már nem fog változni. Én így is vevő leszek rá.
Nem akarok floodolni, de már nem tudom módosítani az előző hsz-et. A PlayON-nál írta a fordító ezt:
"Csak ismételni tudom, amit a részletet követő kommentvitában elmondtam.
A könyv lengyelül íródott, tehát a vaják helyett legfeljebb a wiedźmin vagy annak valamiféle fonetikus átírása maradhatott volna (értsd: vjedzsmin), de egyikre sincs egyetlen más fordításban sem példa, még azokban az esetekben sem, ahol a magyarhoz hasonlóan a program után jelent meg a könyv. Az angol fordító által létrehozott witcher kifejezésnek semmi keresnivalója sincs a magyar fordításban, mert egy szűk (bár lelkes és általam is nagyra becsült) réteg számára ismert, idegen szó, ami még legalább egy évtizednyire van a lehetséges meghonosodástól.
Az, hogy Geralt hol witcher, hol vaják, nem azt jelenti, hogy bárki bármit is eltolt volna, egyszerűen van egy könyvsorozat, aminek a hőse Geralt, a vaják, és erre a világra építettek jó tizenöt évvel később egy játékot, aminek a hőse Geralt, a witcher. A kettő nem azonos, ezért a játékosok teljes lelki nyugalommal írhatnak például a program alapján Geraltról, a witcherről remek fanfictiont, és mégsem fogják ezzel a könyvek szerzőjét megkárosítani. De az irodalmi alkotásokhoz kapcsolódnak szerzői jogok, a fordítónak pedig megint csak megvannak a maga szakmai elképzelései, kötelezettségei és jogai, amik többek között nem engedik, hogy marketingszempontok szerint össze-vissza alakítgassa a szöveget.
Szerintem térjünk erre vissza, amikor mind elolvastátok a könyvet, és még mindig nem békéltetek meg a vajákkal."
Ennyire erővel githyanki is lehetett volna a d&d-ből, mert ezüstkardjuk van. Az rossz érv, ne haragudj. A Witcher meg azért jó választás, mert egyrészt így magában a szó nem jelent semmit konkrétan, másrészt, aki megvenné a könyvet az 1) Innen ismerné meg, hogy Witcher, mert játszott a játékkal, 2) aki megvenné, de nem azért mert ismeri a játékot, azt meg marha könnyen elijesztheti az, hogy a könyv borítóján ott figyel hogy "vaják". Jó hogy nem már táltos
És igenis lenne hiszti, ha játékban is le lett volna fordítva. Elég sokszor, elég sokan felszólaltak az ostoba (vagy legalábbis nagyon annak hangzó) fordítások ellen. Taylor Swiftet sem fordítod le Gyors Szabóra
eClipse írta:
Ennyire erővel githyanki is lehetett volna a d&d-ből, mert ezüstkardjuk van. Az rossz érv, ne haragudj. A Witcher meg azért jó választás, mert egyrészt így magában a szó nem jelent semmit konkrétan, másrészt, aki megvenné a könyvet az 1) Innen ismerné meg, hogy Witcher, mert játszott a játékkal, 2) aki megvenné, de nem azért mert ismeri a játékot, azt meg marha könnyen elijesztheti az, hogy a könyv borítóján ott figyel hogy "vaják". Jó hogy nem már táltos
És igenis lenne hiszti, ha játékban is le lett volna fordítva. Elég sokszor, elég sokan felszólaltak az ostoba (vagy legalábbis nagyon annak hangzó) fordítások ellen. Taylor Swiftet sem fordítod le Gyors Szabóra
Hát jó belátom, nincs is kedvem erről vitázni . Amúgy a sámán, táltos és boszorkánymester volt még versenyben. Az utóbbi lenne talán a legjobb. De az én véleményem az, hogy ha csak egy tesztet is elolvasott az illető a játékról, már ismerősen fog hangozni Sapkowski neve, de ha ez se és figyelemmel kíséri a játék alakulását, akkor meg a borító alapján megismeri. Apropó borító. Én, amikor megérdeklődtem a PlayON-tól, hogy más lesz-e az angolétól (mivel abból is van egy példányom), akkor azt írták, hogy igen, magyar művész csinálja. Én naív azt hittem, hogy a farkasfejen és a betűtípuson kívül mindent maga a művész tervez, beleértve Geralt külsejét. A finnek jól csinálták amúgy. Ők föltüntették a borítón, hogy "The Witcher" és alá írták a saját nyelvükön.
Száz szónak is egy a vége. Sajnos, vagy nem sajnos ez már nem fog változni. Én így is vevő leszek rá.
D0ncy írta: The_Lone_Drow írta: D0ncy írta: Viszont a vajákos baromira nem azt takarja, ami valójában Geralt foglalkozása...
Lehet, de akkor a witcher sem. Geralt foglalkozását maximum a wiezdmin takarja pontosan. Fejtsd ki kérlek, hogy a Witcher szó miben nem fedi le Geralt tevékenységét.
Szerintem a witcher szónak annyi köze van ahhoz, amit Geralt csinál, mint a vajáknak. . Mivel a witch szóból képezték így maximum azt a részét fogja lefedni, hogy mágiát használ és foglalkozik az alkímiával . Mutass néhány boszorkányt, aki szörnyekre vadászik ezüst karddal. Ennyiben viszont a vaják is tökéletesen lefedi ugyan ezt
Ennyire erővel githyanki is lehetett volna a d&d-ből, mert ezüstkardjuk van. Az rossz érv, ne haragudj. A Witcher meg azért jó választás, mert egyrészt így magában a szó nem jelent semmit konkrétan, másrészt, aki megvenné a könyvet az 1) Innen ismerné meg, hogy Witcher, mert játszott a játékkal, 2) aki megvenné, de nem azért mert ismeri a játékot, azt meg marha könnyen elijesztheti az, hogy a könyv borítóján ott figyel hogy "vaják". Jó hogy nem már táltos
És igenis lenne hiszti, ha játékban is le lett volna fordítva. Elég sokszor, elég sokan felszólaltak az ostoba (vagy legalábbis nagyon annak hangzó) fordítások ellen. Taylor Swiftet sem fordítod le Gyors Szabóra
The_Lone_Drow írta: D0ncy írta: Viszont a vajákos baromira nem azt takarja, ami valójában Geralt foglalkozása...
Lehet, de akkor a witcher sem. Geralt foglalkozását maximum a wiezdmin takarja pontosan.
Fejtsd ki kérlek, hogy a Witcher szó miben nem fedi le Geralt tevékenységét.
D0ncy írta:
The_Lone_Drow írta: D0ncy írta: Viszont a vajákos baromira nem azt takarja, ami valójában Geralt foglalkozása...
Lehet, de akkor a witcher sem. Geralt foglalkozását maximum a wiezdmin takarja pontosan. Fejtsd ki kérlek, hogy a Witcher szó miben nem fedi le Geralt tevékenységét.
Szerintem a witcher szónak annyi köze van ahhoz, amit Geralt csinál, mint a vajáknak. . Mivel a witch szóból képezték így maximum azt a részét fogja lefedni, hogy mágiát használ és foglalkozik az alkímiával . Mutass néhány boszorkányt, aki szörnyekre vadászik ezüst karddal. Ennyiben viszont a vaják is tökéletesen lefedi ugyan ezt
The_Lone_Drow írta: Dantessss írta:Ez most olyan mintha a Csillagok Háborújában a jedi lovagból mit tudom én mit fordítottak volna...witcher oszt' jó napot! Ez teljesen rendben lévő név.
Elég nagy fantáziátlanságra utalt volna, ha benne hagyjuk a witchert. Ismétlem magam, minden nemzet honosította. Ha a játékban is le lett volna fordítva, akkor nem lenne most hiszti
Viszont a vajákos baromira nem azt takarja, ami valójában Geralt foglalkozása...
D0ncy írta:
Viszont a vajákos baromira nem azt takarja, ami valójában Geralt foglalkozása...
Lehet, de akkor a witcher sem. Geralt foglalkozását maximum a wiezdmin takarja pontosan.
Dantessss írta: Ez most olyan mintha a Csillagok Háborújában a jedi lovagból mit tudom én mit fordítottak volna...witcher oszt' jó napot! Ez teljesen rendben lévő név.
Elég nagy fantáziátlanságra utalt volna, ha benne hagyjuk a witchert. Ismétlem magam, minden nemzet honosította. Ha a játékban is le lett volna fordítva, akkor nem lenne most hiszti
The_Lone_Drow írta:
Dantessss írta: Ez most olyan mintha a Csillagok Háborújában a jedi lovagból mit tudom én mit fordítottak volna...witcher oszt' jó napot! Ez teljesen rendben lévő név.
Elég nagy fantáziátlanságra utalt volna, ha benne hagyjuk a witchert. Ismétlem magam, minden nemzet honosította. Ha a játékban is le lett volna fordítva, akkor nem lenne most hiszti
Viszont a vajákos baromira nem azt takarja, ami valójában Geralt foglalkozása...
Ez most olyan mintha a Csillagok Háborújában a jedi lovagból mit tudom én mit fordítottak volna...witcher oszt' jó napot! Ez teljesen rendben lévő név.
Dantessss írta:
Ez most olyan mintha a Csillagok Háborújában a jedi lovagból mit tudom én mit fordítottak volna...witcher oszt' jó napot! Ez teljesen rendben lévő név.
Elég nagy fantáziátlanságra utalt volna, ha benne hagyjuk a witchert. Ismétlem magam, minden nemzet honosította. Ha a játékban is le lett volna fordítva, akkor nem lenne most hiszti
Ez most olyan mintha a Csillagok Háborújában a jedi lovagból mit tudom én mit fordítottak volna...witcher oszt' jó napot! Ez teljesen rendben lévő név.
Mondjuk azt, hogy Witcher. Ez maradhatott volna. Nem kell mindent lefordítani.
Dantessss írta:
Mondjuk azt, hogy Witcher. Ez maradhatott volna. Nem kell mindent lefordítani.
Ezt már kifejtette a fordító a PlayON oldalán, hogy miért nem maradhatott. Hülyén hangzik a vaják én is tudom, de örülök így is neki. Számomra amúgy is a sztorin van a hangsúly. Mióta kijött a játék, azóta reménykedek abban, hogy magyarul olvashatom, nyilván nem ezen akadok ki.
Boszorkányfiúról végképp nem jutna eszembe egy witcher
eClipse írta: The_Lone_Drow írta:Más:
Hát ez borzasztó. Egyrészt ez a "vaják" szörnyen ostoba, másrészt a borítót mi a fenének nem lehetett az angol változatét hagyni? Az tökéletes volt, ez meg így majdnem szarul néz ki.
Na és szerinted mit kellett volna a vaják helyett alkalmazni?
Mondjuk azt, hogy Witcher. Ez maradhatott volna. Nem kell mindent lefordítani.
eClipse írta: The_Lone_Drow írta:Más:
Hát ez borzasztó. Egyrészt ez a "vaják" szörnyen ostoba, másrészt a borítót mi a fenének nem lehetett az angol változatét hagyni? Az tökéletes volt, ez meg így majdnem szarul néz ki.
Na és szerinted mit kellett volna a vaják helyett alkalmazni?
Akkor leszek ideges, ha egy szó miatt nem fogják venni, így megfosztanak a folytatás anyanyelven való olvasásától. Nagyon remélem, hogy ez a fordítás (megjegyzem, minden nyelven honosították) nem akadályozza meg a rajongókat az olvasásban.
Hát ez borzasztó. Egyrészt ez a "vaják" szörnyen ostoba, másrészt a borítót mi a fenének nem lehetett az angol változatét hagyni? Az tökéletes volt, ez meg így majdnem szarul néz ki.
eClipse írta:
The_Lone_Drow írta: Más:
Hát ez borzasztó. Egyrészt ez a "vaják" szörnyen ostoba, másrészt a borítót mi a fenének nem lehetett az angol változatét hagyni? Az tökéletes volt, ez meg így majdnem szarul néz ki.
Na és szerinted mit kellett volna a vaják helyett alkalmazni?
Killer123 írta: i.Igaz én sokallom a közel 20k az extrákért persze ez az én véleményem
A Dead Space 2 gyűjtői kiadása ugyan ilyen árban van, kb fele ennyi tartalommal, alsó hangon
Más:
The_Lone_Drow írta:
Más:
Hát ez borzasztó. Egyrészt ez a "vaják" szörnyen ostoba, másrészt a borítót mi a fenének nem lehetett az angol változatét hagyni? Az tökéletes volt, ez meg így majdnem szarul néz ki.
Én a cd Galaxistól rendelem meg majd megjelenéskor Witcher 2 Premium Edition változatot mivel az ára igen csak barátságos és nekem a játék kell,nem a drágábbik változatnak a kacatjai.Igaz én sokallom a közel 20k az extrákért persze ez az én véleményem de gyűjtőknek én is azt gondolom kötelező vétel lesz,és nem kell izgulni ha esetleg el is fogyna a készlet csak ideig óráig mert idővel újból rendelhető amint lesz megint készleten. Az első részt is innen rendeltem igaz én már a bővített változatot nekem benne volt minden a dobozban a zenei CD-től a kiegészítőig minden,valamint 2 térkép is volt a dobozomban valamint a leírások.
Killer123 írta:
i.Igaz én sokallom a közel 20k az extrákért persze ez az én véleményem
A Dead Space 2 gyűjtői kiadása ugyan ilyen árban van, kb fele ennyi tartalommal, alsó hangon
Én a cd Galaxistól rendelem meg majd megjelenéskor Witcher 2 Premium Edition változatot mivel az ára igen csak barátságos és nekem a játék kell,nem a drágábbik változatnak a kacatjai.Igaz én sokallom a közel 20k az extrákért persze ez az én véleményem de gyűjtőknek én is azt gondolom kötelező vétel lesz,és nem kell izgulni ha esetleg el is fogyna a készlet csak ideig óráig mert idővel újból rendelhető amint lesz megint készleten. Az első részt is innen rendeltem igaz én már a bővített változatot nekem benne volt minden a dobozban a zenei CD-től a kiegészítőig minden,valamint 2 térkép is volt a dobozomban valamint a leírások.
Filózok én is hogy átmenjek e palyon-ra de anno haverom playon-ról rendelte az 1. részt és nem volt vele térkép se zenei cd, utólag kellett beszereznie. A galaxysnál ilyen nem volt ott minden volt egyből.
Duncan írta:
Filózok én is hogy átmenjek e palyon-ra de anno haverom playon-ról rendelte az 1. részt és nem volt vele térkép se zenei cd, utólag kellett beszereznie. A galaxysnál ilyen nem volt ott minden volt egyből.
nem hiszem, hogy playon hibája, nekem se volt térképem, pedig boltban vettem, nekem is levelezésembe került, mire megkaptam
Filózok én is hogy átmenjek e palyon-ra de anno haverom playon-ról rendelte az 1. részt és nem volt vele térkép se zenei cd, utólag kellett beszereznie. A galaxysnál ilyen nem volt ott minden volt egyből.
Köszönjük az előrendelésedet (The Witcher 2 Assassins of Kings Gyűjtői Kiadás). A termék megjelenése előtt néhány nappal felvesszük veled a kapcsolatot, hogy visszaigazolhasd megrendelésedet és az adataidat.
A szerkesztőségi anyagok vírusellenőrzését az ESET programcsomagokkal végezzük, amelyet a szoftver magyarországi forgalmazója, a Sicontact Kft. biztosít számunkra.