Ez egy végigjátszás TK vagy összeadod az időt?
Tök jók a beszólások egy csomó helyen. Pl.: az EDI ( vagy mi a hajón ) Shepard a férfi wc a hajó másik oldalán van.
17 végigjátszás nem sok , a COD4-et vagy 40-50 szer csináltam végig. XD
Hellboy : Patch megoldhatja , vagy rakd újra.
+Seashine :2010-04-05 19:36:12-es hozzászólásomat majd ne felejsd el ! Lécci ! Érdekel az a "éretlen".
Én vagy 200 óránál járok vele most. Mindíg előveszem egy-egy küldetés erejéig, aztán gyűlik...
17 végigjátszás nem sok , a COD4-et vagy 40-50 szer csináltam végig. XD
Hellboy : Patch megoldhatja , vagy rakd újra.
+Seashine :2010-04-05 19:36:12-es hozzászólásomat majd ne felejsd el ! Lécci ! Érdekel az a "éretlen".
17 végigjátszás??? WTF? Azért az nem semmi...
Milyen buggal találkoztam a 2-ben már többször is. Megyek és hozzáérek valamilyen tárgyhoz ami a falat jelenti és elkezdek repülni. Há ember mekkora szívás. Elszállok a fenébe küldetés közben és visszaút nem gyakorta van.
Amúgy azt hittem a 2-re okosabbak lesznek a társaink, de most is buták mint egy csiga. Annyival tudnak többet, hogy irány parancsra meg is mozdulnak, de azon kívül még mindig előszeretettel veszik le mellkassal a rakétákat. Elhiszem én a legzúzósabb arcok az univerzumban, de egy heavy mechet meg öt krogant ne akarjon egyedül nézéssel leszedni.
Seashine: Nem értem igazán azt a szavadat , hogy "éretlen" , kifejtenéd!
Szerintem elég jó társ , és harcos is .
+Azé kíváncsi vagyok milyen lehet a maszk alatt... (mármint a kvariánok)
+ A kvariánokat nektek is kvárinak írja a game ?
Hát csak ennyi , azt hittem , hogy az nem fog meghalni , vagy valami ilyesmi.Ennek semmi értelme , de legalább azt is elmondhatjuk , hogy van benne ez is . XD
Hát csak ennyi , azt hittem , hogy az nem fog meghalni , vagy valami ilyesmi.Ennek semmi értelme , de legalább azt is elmondhatjuk , hogy van benne ez is . XD
Én néha a renegát utat választom , de valahogy a példakép irányzatot jobban szeretem csinálni.+ 17 végigjátszásból 2-ször voltam csak renegát. Haverom szerint a jóságom visz majd a sírba. XDXD
+Ha "barátnőt" szerzünk az mire jó ?
+Ti kit szoktatok?
Ha kitolod a játékot,felhívhatod a kabinodba és összebújhattok,illetve a végzetes küldetéshez útban szeretkeztek egy jót.
Én Mirandát szoktam,nem rossz a csaj.
Én néha a renegát utat választom , de valahogy a példakép irányzatot jobban szeretem csinálni.+ 17 végigjátszásból 2-ször voltam csak renegát. Haverom szerint a jóságom visz majd a sírba. XDXD
+Ha "barátnőt" szerzünk az mire jó ?
+Ti kit szoktatok?
Egy kérdés : Ha mindenki lojális , de mégis a renegát utat választom akkor is életben maradhat mindenki ? Ha igen ,mi értelme van a példakép/renegát -nak ?
Auchen : Én meg az angol tudásom . Csodáltam , hogy ezt tudom ! xd (ezt a F-Sec dolgot is onnan , hogy olvastam)
+ Nekem a ME2-ben a feliratban az is bug , hogy sokszor igen helyett egen-t ír.
Igen,életben marad mindenki,ha jó embereket küldesz a különböző feladatok végrehajtására.
A második kérdésedre No comment,erre az embernek magától kell rájönnie,nem csak egy játékban,hanem az életben is...
Egy kérdés : Ha mindenki lojális , de mégis a renegát utat választom akkor is életben maradhat mindenki ? Ha igen ,mi értelme van a példakép/renegát -nak ?
Auchen : Én meg az angol tudásom . Csodáltam , hogy ezt tudom ! xd (ezt a F-Sec dolgot is onnan , hogy olvastam)
+ Nekem a ME2-ben a feliratban az is bug , hogy sokszor igen helyett egen-t ír.
Visszatérve a S-Sec-re :
Magyarul a Fellegvár-Védelem lenne, vagyis Sitadel-Security, ebből jön a S-Sec , magyarul, F-Véd.
+ Nektek nincsenek csúnya bugok a játékban , nekem pl. vmikor Shepard rossz helyen áll, vagy amikor őt mutatná a kamera nincs is ott , vagy háttal áll annak akivel beszél , vagy befagy , és akkor nem forog el , csak mozdulatlanul áll.
Én 3-szori végigjátszás során egy buggal sem találkoztam,úgyhogy nem itt a hiba.
A fordításról meg annyit,hogy megint egy értelmetlen veszekedés,amiben senki nem tudja meggyőzni a másikat.
Visszatérve a S-Sec-re :
Magyarul a Fellegvár-Védelem lenne, vagyis Sitadel-Security, ebből jön a S-Sec , magyarul, F-Véd.
+ Nektek nincsenek csúnya bugok a játékban , nekem pl. vmikor Shepard rossz helyen áll, vagy amikor őt mutatná a kamera nincs is ott , vagy háttal áll annak akivel beszél , vagy befagy , és akkor nem forog el , csak mozdulatlanul áll.
Seashine: a reaper aratót jelent. szóval akár úgy is fordíthatták volna, hogy gyüttek a fellázadt parasztok, oszt az élükön ottan állott Dózsa György Fejedelem...
az F-Sec meg szvsz nagyon is jól képviseli azt, hogy miért rossz az ME2 fordítása. a fordítók le se tojták, amit csinálnak, legalábbis nagyon nem jön át az igényesség (ugye az 1 fordításáról kisebb csapat gondoskodott, köztük ]{redenc is ott volt)...
Nem csak az lehet a jó fordítás ami szigorúan követi az angol megfelelőt. Ilyen például az F-VÉD/F-Sec. Az előző csapat kitalálta az V-VÉD-et, ami nekem sokkal jobban tetszik mint az angol F-sec, sőt szerintem a pusztítók is jobbak voltak a kaszásoknál. Meg vannak olyan szóviccek amiket magyarra lefordítasz akkor hülyeség jön ki....akor azok helyett is ki lehet találni valami ahhoz kapcsolódót pl...
Most olvastam sorozatokkal kapcsolatban egy magyar fordításokról szóló cikket és gondolom itt ugyanez megy, sőt...
Ott az volt a helyzet, hogy a nagyobb fordítócsapatok...kapaszkodni...fordítóprogrammal fordíttatják, majd utána ül oda egy ember és kijavítgatja a vélhetően teljesen értelmetlen szöveget vmi olvasható formára. Eredmény: egy nagy vödör szar...
Azért vannak jobb fordítások, főleg kisebb csapatoké, akik foglalkoznak is azzal, amit fordítanak, de a mass effect-ről amit eddig hallottam, hogy milyen lett magyarul, azt szűrtem le, hogy valóban gyakorlatilag google-fordító szintű lassan az egész...
p.s.: Egyáltalán mi a t*köm az a baka(béka ómagyarul? )? (ez csak egy példa azok közül, amikről fogalmam sincs mik, pedig itt írja mindenki a fórumon).
Számomra ez a "A játék angol nyelven nem játszható" feliratos doboz dolog és az 1$=1€ (nem, ez már nem csak a steam sajnos) egyetlen dolgot eredményezett... amazon.com vagy egyéb csereoldalak.
Először játssz a játékkal,mielőtt idejössz okoskodni...
Szerintem a játék fordítása nem lett rossz.
Illetve,azt már leírtam,hogy az angol szinkron a Pusztítókat/Kaszásokat Reapers-nek hívja.Ami angolul Kaszások-at jelent.Na melyik csapat fordított rosszul?
v8506: azért ez a "hatejobbantudodmérnemcsinálod?!" hozzáállás nem túl reális. én pl (szvsz) jól tok angolul, de fordítani alig-alig (bár ehhez az is közrejátszhat, hogy nem nagyon kapcsoltam a szavak jelentését a magyar megfelelőjükhöz). ettől még ha van egy trágya fordítás, akkor hadd mondjam már rá, hogy egy kalapot nem ér... és ez az ME2-nél nagyon is így van. anno az 1-et magyarul raktam, mert nem tudtam a telepítő trükkjéről, a játék első negyedét magyarul játszottam, és tetszett (persze egyből lecseréltem, ahogy rájöttem a telepítési trükkre). a 2-nél ugyanez volt, csak azzal a különbséggel, hogy a játék (hiába CE) csak magyarul (vagy ukránul, vagy mit tudom én) tud, de azt is olyan förtelmesen (könyörgöm, a fordítók legalább egyeztessenek már az előző játékkal!!!), hogy olyan is kérte tőlem az angolosítást, aki egyébként nem is vágja olyan jól az angolt...
am a szóviccek és kifejezések is fordíthatóak, csak oda kéne figyelni (erre a legjobb példám mindig a Crysis Warhead, ami az egyik legjobb fordítást kapta -és most elvonatkoztatok a szinkrontól-, akármennyire is techdemo).
ImmortalBlader nem akarok vitázni , de az IFF nem Geth hajón van , hanem egy Kaszás roncson.
+ Az előző részben Pusztítóknak hívták , most pedig Kaszásoknak , miért ?
+ Miranda-Jack vita is van , az jobb !! XD
Most olvastam sorozatokkal kapcsolatban egy magyar fordításokról szóló cikket és gondolom itt ugyanez megy, sőt...
Ott az volt a helyzet, hogy a nagyobb fordítócsapatok...kapaszkodni...fordítóprogrammal fordíttatják, majd utána ül oda egy ember és kijavítgatja a vélhetően teljesen értelmetlen szöveget vmi olvasható formára. Eredmény: egy nagy vödör szar...
Azért vannak jobb fordítások, főleg kisebb csapatoké, akik foglalkoznak is azzal, amit fordítanak, de a mass effect-ről amit eddig hallottam, hogy milyen lett magyarul, azt szűrtem le, hogy valóban gyakorlatilag google-fordító szintű lassan az egész...
p.s.: Egyáltalán mi a t*köm az a baka(béka ómagyarul? )? (ez csak egy példa azok közül, amikről fogalmam sincs mik, pedig itt írja mindenki a fórumon).
Számomra ez a "A játék angol nyelven nem játszható" feliratos doboz dolog és az 1$=1€ (nem, ez már nem csak a steam sajnos) egyetlen dolgot eredményezett... amazon.com vagy egyéb csereoldalak.
ImmortalBlader nem akarok vitázni , de az IFF nem Geth hajón van , hanem egy Kaszás roncson.
+ Az előző részben Pusztítóknak hívták , most pedig Kaszásoknak , miért ?
+ Miranda-Jack vita is van , az jobb !! XD
A szerkesztőségi anyagok vírusellenőrzését az ESET programcsomagokkal végezzük, amelyet a szoftver magyarországi forgalmazója, a Sicontact Kft. biztosít számunkra.