Nekifutok újra, mert ez az átok net belassult!
Már ne is haragudjál meg érte TK-421, de a Sorszerű Felemelkedés nagyon is passzol és korrektül hangzik!
Igaz, vannak fordítási hibák, de melyik játékban nincsenek.
Ez pontosan olyan, mint anno a Kotor2-él, mikor a Harbinger szót nem fordították. Mikor ezt megláttam, majdnem kirohantam a világból! Nem tudom mi kifogásuk volt a Hírnök elnevezéssel, ami ebben az esetben is passzolt a hajó nevéhez!
Nekem az az elvem, hogy az olyan szavakat, vagy kifejezéseket, aminek van magyar megfelelője és még értelmes is, azt fordítsák le!
A csávót nem fordították le Pásztor Janinak... hmmm... nem, Juhász Jani az még drámaibb? Ha már mániákusan fordítgatunk .
Én a fordítást pl. a witchernél szerettem, mert ott az angol nem illett hozzá (attól függetlenül, hogy sok mellékszereplőnek a magyart is alulmúló hangot adtak, még a neveket is alig bírták kimondani, lévén azokat nem angol szájra találták ki) illetve a magyar még mindíg jobb volt nála, noha ott is sokszor "hozták a formájukat". A másik eset meg persze ha egy játék magyar fejlesztésű; olyankor szinte 100%-os magyarul is.
A Dragon Age-et fel tudod rakni angolul. Arra van a második DVD.
Auchen: téll? nekem baromira nem kérte a második DVD-t, és azóta is ezen filózok, hogy mire kell?! amúgy angolul raktam fel, és úgy nem kérte
Gordon80: azt azért megjegyezném, hogy a KotOR-t baromira nem hivatalos csapat fordította, szóval ott még könnyebben bocsájtjuk meg ezeket... (a szomorú az, hogy ezek a fordítások még mindig tudnak jobbak lenni, mint a hivatalosak...)
Már ne is haragudjál meg érte TK-421, de a Sorszerű Felemelkedés nagyon is passzol és korrektül hangzik!
Igaz, vannak fordítási hibák, de melyik játékban nincsenek.
Ez pontosan olyan, mint anno a Kotor2-él, mikor a Harbinger szót nem fordították. Mikor ezt megláttam, majdnem kirohantam a világból! Nem tudom mi kifogásuk volt a Hírnök elnevezéssel, ami ebben az esetben is passzolt a hajó nevéhez!
Nekem az az elvem, hogy az olyan szavakat, vagy kifejezéseket, aminek van magyar megfelelője és még értelmes is, azt fordítsák le!
mondjuk a történethez az is hozzátartozik, hogy a magyar hajó keresztelési szokások igencsak korlátoltak, szóval hiába passzol vmi értelmében fura egy hajóra angolul, az magyarul hülyén fog hangzani...
Auchen: Dragon Age-nek csak pár szavát hallottam, de azok nekem speciel bejöttek, bár én konkrétan azért vettem a játékot, hogy angolul tanuljak belőle, szóval amíg nincs rám erőltetve a magyarítás, addig max csak nevetek rajta (persze az ME2 esetében volt okom sírni is...)
Elnézést de mi a gond a Sorszerű Felemelkedéssel? Ez egy értelmes magyar szó. Lehet, hogy ma már ciki a magyar nyelv, had legyünk trendibbek, használjuk mindenhol az angolt és elfelejtjük a saját nyelvünket. Sokan a Dragon Age fordítását is cikizik, mert nem tudják, hogy a csesznye, a csorlák és az ogár is eredeti magyar szó. Aki végig játszotta az Eszmélést az pedig talán rájött arra, hogy az eszmélés egy tökéletes cím.
Mert ez egy angol nyelvű termék és a magyar fordítás csak rá van rondítva. A Destiny Ascension angolul egy jól is hangzó hajónév... magyarul viszont a büdös életbe nem neveznék el hajót ennek... hülyén hangzik és hülyén is hat.
Elnézést de mi a gond a Sorszerű Felemelkedéssel? Ez egy értelmes magyar szó. Lehet, hogy ma már ciki a magyar nyelv, had legyünk trendibbek, használjuk mindenhol az angolt és elfelejtjük a saját nyelvünket. Sokan a Dragon Age fordítását is cikizik, mert nem tudják, hogy a csesznye, a csorlák és az ogár is eredeti magyar szó. Aki végig játszotta az Eszmélést az pedig talán rájött arra, hogy az eszmélés egy tökéletes cím.
Omg ez de bitang, sokmindenre fel voltam készülve, de hogy a Destiny Ascension-t ennek fordították, arra nem... sztem "beszavazom" ezt a legütősebbnek .
Igaz, talány tényleg hagyni kellet volna őket meghalni.
A Sorszerű Felemelkedésen nem csak a Tanács tagjai voltak.
Azért valljuk be, több ezer életet veszni hagyni, kissé nagyon radikális lépés.
Például, mikor a Batarik kilövik a két rakétát a Franklin holdon és választhatsz, mit mentesz meg. A Fővárost több száz élettel, vagy az ipari létesítményt. Szinte kísérteties a hasonlóság.
Az Overlord, ha minden igaz június elején jön, de ez csak tipp. A többi pedig passz.
Omg ez de bitang, sokmindenre fel voltam készülve, de hogy a Destiny Ascension-t ennek fordították, arra nem... sztem "beszavazom" ezt a legütősebbnek .
Igaz, talány tényleg hagyni kellet volna őket meghalni.
A Sorszerű Felemelkedésen nem csak a Tanács tagjai voltak.
Azért valljuk be, több ezer életet veszni hagyni, kissé nagyon radikális lépés.
Például, mikor a Batarik kilövik a két rakétát a Franklin holdon és választhatsz, mit mentesz meg. A Fővárost több száz élettel, vagy az ipari létesítményt. Szinte kísérteties a hasonlóság.
Az Overlord, ha minden igaz június elején jön, de ez csak tipp. A többi pedig passz.
Na igen. Mikor első alkalommal vittem végig az ME2-őt, én is elvesztettem egy két társat. De a végén úgy alakítottam ki a elrendezést, hogy mindenki túlélje.
Én személy szerint nem látom értelmét végigvinni a game-t másként, mint az 1-esből importált karakterrel.
Belekezdtem importálás nélkül, az események alakulása viszont, "legalábbis számomra" hátborzongató volt, nem is beszélve a kiegészítésekről, amit az első részben végigvittem, de importálás nélkül nem jelent meg.
Remélem a 3-asban is marad a karakter importálás.
Csak egy egyszerű példa: el sem tudtam volna képzelni Udinát, hogy ő legyen a Tanács vezetője. Arrogáns, fontoskodó és még sorolhatnám. Naná, hogy Andersont választottam annó.
Az ME3-al kapcsolatban remélem az 1-ből ismert karakterekkel is lesznek majd közös akciók.
A szerkesztőségi anyagok vírusellenőrzését az ESET programcsomagokkal végezzük, amelyet a szoftver magyarországi forgalmazója, a Sicontact Kft. biztosít számunkra.