Ma megvettem a Kasumi DLC-t, úgyhogy röviden összefoglalom véleményem.
Az új csapattárs nekem nagyon tetszik. Egy kedves karakter, és főleg nagyon erős (különösen a játék elején).
Az alap képessége elég egyedi, eltűnik, és megjelenik a kijelölt ellenség mögött, majd elég erősen (LVL1-en 300 sebzés!) megüti, ha életet ütött, akkor a földre is kerül az ellen. Van egy túltöltése is, ami hasznos kiegészítés, főleg robotok ellen, és nagyobb nehézségeken (amikor mindig van másodlagos védelem is).
A bónuszereje egy villanógránát, ami lebénítja az ellenfeleket, még akkor is, ha van védelmük. Nagyon erős, és kimaxolva sokáig hat.
Összeségében egy erős csapattárs, talán kicsit túl erős is a két különleges erejével, s így sok régi csapattársat a háttérbe szorít, és mivel a játék elejétől elérhető (akárcsak a lojalitás-küldije is) valószínűleg az egyik legkiegyensúlyozatlanabb (de a jó irányba ) csapattárs. Az egyetlen gyengéje a kevés HP, de ez szerintem rendben van egy olyan karakternél, aki arra specializálódott, hogy észrevétlenül törjön be.
A mellékküldi nagyon jó!
Tényleg, az egyik legjobb mellékküldi lett, csak azért nem a legjobb lojalitás-küldetés, mert amikor Thane-el végre nem harcolni kellett a küldijében hanem valami mást csinálni az nagyon-nagyon jó érzés volt. (Samaráét elbuktam az elején először, ezért csak később ismertem meg, de az is jó kis küldi :fel
Egy új bolygón vagyunk, ami (bár keveset látunk belőle) szép, jól sikerült - végre nem egy kipusztult roncsol kóborlunk, vagy egy üres kolónián hanem egy élő világon harcolunk, beszélgetünk, betörünk -.
A rablás szerintem nagyon illik a karakter történetébe, és eltalálták az ellenségeket is (az akcentusos főgonosz NAGYON király), és a küldi nehézségét sem túlozták el (főleg mert csak ketten!!!! vagyunk).
Két momentum volt ami nagyon megragadott: Az első az arany-Saren, amivel Shepard szemez (ez a pozitív), a másik a főboss elpusztítása, az az akrobatikus kombó amit Kasumi előad, még tőle is sok... (ez a negatív)
Két dolgot hagytam ki: az új fegyvert és az új ruhát.
Az új fegyver egy SMG, vagyis (a katona kivételével) az összes kaszt használhatja, ami jól jön, tekintve hogy ez az egyetlen fegyvertípus (és a pisztoly), ami NEM kap egy fejlettebb verziót a Collectorok hajóján.
Nagyon pontos nagyobb távolságra is, és teljesen automata (ami először kicsit furcsa lehet, de gyorsan hozzá lehet szokni). Nem sebez különösen sokat, de a 30 lövedékes tára ezt ellensúlyozza.
Az új ruha egy elegáns típus, ami nagyon jó, tekintve hogy pont ez hiányzott a ruhatárból eddig: Bioware, ezt a hiányosságot kijavítottátok. Azonban ami szerintem rossz lett velük kapcsolatban a mozgás. Ugyanolyan maradt, mint a korábbi ruhákban. Szerintem eléggé hülyén fest (főleg női Shepard-nél) hogy fut egy ilyen ruhában és magassarkúban... Ezt simán meg lehetett volna oldani.
Végülis megérte? 560 Bioware pont, vagyis kb 1250 ft.
Az igazat megvallva, nagyjából igen, szerintem az új csapattag nagyon jó, a küldetése szintén, és a két kiegészítő is rendben van.
Akkor mi nem jó? Az időzítés. Ez a DLC kijöhetett volna két-három hónappal ezelőtt is, akár a 0. napon, mint Zaeed. Eddigre nyilván végigvitted a játékot, akár többször is, minek tehát még egy társ?
Persze, ha nem vettem volna meg, még mindig azon gondolkoznék, hogy mit hagyok ki, tehát legalább ezt kielégítettem. Meg, kaptam egy társat és egy küldit, ha végigjátszanám mégegyszer (meg is teszem!).
Felfedeztem egy újabb fordítás hibát : Amikor Thane-t keressük a Dantius toronyban akkor az első Szalarián csapatot megmentjük , akkor az egyik szalarián azt mondja , hogy : Let's go everybody! . de csak azt írja ki a felirat , hogy Gyerünk !
Hát ha csak ilyen hibái lennének a fordításnak,az nem zavarnának azt hiszem...
A történet szempontjából teljesen jelentéktelen ez a különbség.
Felfedeztem egy újabb fordítás hibát : Amikor Thane-t keressük a Dantius toronyban akkor az első Szalarián csapatot megmentjük , akkor az egyik szalarián azt mondja , hogy : Let's go everybody! . de csak azt írja ki a felirat , hogy Gyerünk !
Nem tudom az mennyire hangzott volna hülyén, az Illusive Man helyett, hogy rejtőző inas, közkatona, esetleg férj.
Igazság szerint, én maradtam volna a rejtőző férfinél.
A másik a Reaper. A Kaszás fordítás helyénvaló, viszont a történet szempontjából, és ez a magán véleményem, jobb lett volna maradni a Pusztítók elnevezésnél. A Pusztítók megnevezés nagyon is passzol, még akkor is, ha nem az a jelentése.
én emberre fordítottam volna, az még általánosabb, ami konkrétan a célja...
amúgy én a kaszásokat inkább aratóknak fordítottam volna, ha már maradni akarunk a helyes fordításnál. a kaszás, az a grim reaper, a reaper az úgy kaszás, mint arató. persze a játékban egyértelmű, hogy ez utalás a grim reaper-re, viszont a fejlesztők névválasztását követően, a konkrét fordítás helytelen, szóval a pusztító megnevezés sokkal helytállóbb. és a vita ott nyer értelmet, hogy ezt már egyszer sikerült eltalálni, csak valaki megint jobban hitt valamit.
Nem tudom az mennyire hangzott volna hülyén, az Illusive Man helyett, hogy rejtőző inas, közkatona, esetleg férj.
Igazság szerint, én maradtam volna a rejtőző férfinél.
A másik a Reaper. A Kaszás fordítás helyénvaló, viszont a történet szempontjából, és ez a magán véleményem, jobb lett volna maradni a Pusztítók elnevezésnél. A Pusztítók megnevezés nagyon is passzol, még akkor is, ha nem az a jelentése.
Abban az esetben a ME2-t fordító csapatnak van igaza.
A Reaper kaszást (is) jelent,de pusztítót semmiképp.
viszont itt az első fordítócsapatnak sikerült megtalálnia azt az alkotói vénát, amit a második fordítócsapat inkább kivéreztetett. pl ha veszünk olyan párokat, mint a pusztító-reaper és rejtőzködő fickó - illusive man. az elsőnél sikerült eltalálni a lényeget, és nem hangzik nevetségesen, utóbbinál csak a tartalom stimmel, ahogy a kaszásokkal is... plusz a következetesek is lehettek volna, főleg úgy, hogy egy fordítócsapat már a világ felét kidolgozta, nekik csak a szavakat kellett volna behelyettesíteni
Úgy jobban tetszik,hogy Illusive Man...?
Mondjuk én általában védem az Mass Effectek magyarításait,azért azt el kell ismerni,ez elég "érdekes" fordítás volt...
azért a 2 fordítása nevetséges. az első még jó is volt a maga nemében, de a folytatás az enyhén szólva is röhejes. pl. a konzisztencia hiánya alapjaiban döngöli porba még az igényesség szikráját is. plusz a rejtőzködő fickó még csak nem is helyes, lévén a man-t soha az életben nem fordítanám fickónak. persze, megértem, valamit alkotni is próbáltak a fordítók, nem mondom hogy jobbat tudtam volna alkotni sok helyen, de azért ez elég nevetséges marad számomra.
rejtőző fickó DDDD szakadok, nem teszem magam túl a fordításon
Úgy jobban tetszik,hogy Illusive Man...?
Mondjuk én általában védem az Mass Effectek magyarításait,azért azt el kell ismerni,ez elég "érdekes" fordítás volt...
A szerkesztőségi anyagok vírusellenőrzését az ESET programcsomagokkal végezzük, amelyet a szoftver magyarországi forgalmazója, a Sicontact Kft. biztosít számunkra.