Dream planet (kép alapján ollóztam össze a nevet) amiben olyan levelek vannak ami a kettes képen van? Nézd meg jobban a képet.
Nem mondom hogy ez 100%-ig igaz csak valaki találta és felrakta a BioWare fórumára. Az hogy ki hiszi el és ki nem az mindenkinek egyéni hozzáállása.
Ráadásul az End_003 nevek már a végjátékra utalnak (a Citadeles rész volt az End_003)
Dream planet (kép alapján ollóztam össze a nevet) amiben olyan levelek vannak ami a kettes képen van? Nézd meg jobban a képet.
Nem mondom hogy ez 100%-ig igaz csak valaki találta és felrakta a BioWare fórumára. Az hogy ki hiszi el és ki nem az mindenkinek egyéni hozzáállása.
rocknrolla írta: ferdzso: Ez akkor is hülyén hangzik Olyan mintha fonetikusan próbáltak volna fordítani Milyen lehet az amikkor beszélgetsz valakivel és mondod neki tudod a Fellegvári Analitikai Szkvad tagja XY ...
fostam:be
daniboy2: Már a "Mordin Souls" videó után sub-oltam erre a tagra D
Bocs Este van már és ennek tetejében fáradt is vagyok. InMortal-t akartam írni
ferdzso: Ez akkor is hülyén hangzik Olyan mintha fonetikusan próbáltak volna fordítani Milyen lehet az amikkor beszélgetsz valakivel és mondod neki tudod a Fellegvári Analitikai Szkvad tagja XY ...
fyktyvf: Örülök hogy mosolyt csalhattam az arcodra
rocknrolla írta:
ferdzso: Ez akkor is hülyén hangzik Olyan mintha fonetikusan próbáltak volna fordítani Milyen lehet az amikkor beszélgetsz valakivel és mondod neki tudod a Fellegvári Analitikai Szkvad tagja XY ...
Még délután végeztem a 3. résszel, és hát eléggé hogyismondjam lett a vége..
Most komolyan mi a tosz az, hogy megjelenik egy gyerek és akkor ő a öleldmegaz egész univerzum felett, és akkor mindenhogy meghal Shepard.. mekkora hülyeség ez már. Nem lehetett volna esetleg normális befejezést írni, ami nem olyan, hogy "na akkor most előkerül valami, ami igazából a minden és akkor az ottan a megmondó, aminek semmi kapcsolata az előző dolgokhoz" . Idegesítően ratyi.
Grunter írta:
Még délután végeztem a 3. résszel, és hát eléggé hogyismondjam lett a vége..
Most komolyan mi a tosz az, hogy megjelenik egy gyerek és akkor ő a öleldmegaz egész univerzum felett, és akkor mindenhogy meghal Shepard.. mekkora hülyeség ez már. Nem lehetett volna esetleg normális befejezést írni, ami nem olyan, hogy "na akkor most előkerül valami, ami igazából a minden és akkor az ottan a megmondó, aminek semmi kapcsolata az előző dolgokhoz" . Idegesítően ratyi.
Még délután végeztem a 3. résszel, és hát eléggé hogyismondjam lett a vége..
Most komolyan mi a tosz az, hogy megjelenik egy gyerek és akkor ő a öleldmegaz egész univerzum felett, és akkor mindenhogy meghal Shepard.. mekkora hülyeség ez már. Nem lehetett volna esetleg normális befejezést írni, ami nem olyan, hogy "na akkor most előkerül valami, ami igazából a minden és akkor az ottan a megmondó, aminek semmi kapcsolata az előző dolgokhoz" . Idegesítően ratyi.
Bocs Este van már és ennek tetejében fáradt is vagyok. InMortal-t akartam írni
ferdzso: Ez akkor is hülyén hangzik Olyan mintha fonetikusan próbáltak volna fordítani Milyen lehet az amikkor beszélgetsz valakivel és mondod neki tudod a Fellegvári Analitikai Szkvad tagja XY ...
fyktyvf: Örülök hogy mosolyt csalhattam az arcodra
rocknrolla írta:
ferdzso: Ez akkor is hülyén hangzik Olyan mintha fonetikusan próbáltak volna fordítani Milyen lehet az amikkor beszélgetsz valakivel és mondod neki tudod a Fellegvári Analitikai Szkvad tagja XY ...
Bocs Este van már és ennek tetejében fáradt is vagyok. InMortal-t akartam írni
ferdzso: Ez akkor is hülyén hangzik Olyan mintha fonetikusan próbáltak volna fordítani Milyen lehet az amikkor beszélgetsz valakivel és mondod neki tudod a Fellegvári Analitikai Szkvad tagja XY ...
fyktyvf: Örülök hogy mosolyt csalhattam az arcodra
daniboy2: De megtudom mondani neked, valószínű nem azonnal csettintésre de megtudom. 1 nem szeretek fordítani. 2 tudom mit mond, ergo megértem azt amit mond, innentől kezdve nem lényeges számomra az, hogy lefordítsam ahhoz hogy megértsem. És igen ahogy Seashine írta baromság amit írsz.
ferdzso: Na ez a másik amin kiégtem. Ez mi ? Meg hogy sikerült a Special Tactics and Recon-bol ezt kihozni ? Sose értettem. A másik meg hogy a Szkvad hülyén hangzik, miért nem lehet magyar mondani akkor már. pl. Osztag. És ne az angol Squad szót próbáljuk már kiejtés szerint magyarra átírni, borzalmas. Ennek ellenére még mindig korrektebb fordítása volt az első résznek.
rocknrolla írta:
ferdzso: Na ez a másik amin kiégtem. Ez mi ? Meg hogy sikerült a Special Tactics and Recon-bol ezt kihozni ? Sose értettem. A másik meg hogy a Szkvad hülyén hangzik, miért nem lehet magyar mondani akkor már. pl. Osztag. És ne az angol Squad szót próbáljuk már kiejtés szerint magyarra átírni, borzalmas. Ennek ellenére még mindig korrektebb fordítása volt az első résznek.
az a baj a PGO-val, hogy már magam sem tudom mikor ironizál valaki és mikor kéne ténylegesen sajnálnom
daniboy2: De megtudom mondani neked, valószínű nem azonnal csettintésre de megtudom. 1 nem szeretek fordítani. 2 tudom mit mond, ergo megértem azt amit mond, innentől kezdve nem lényeges számomra az, hogy lefordítsam ahhoz hogy megértsem. És igen ahogy Seashine írta baromság amit írsz.
ferdzso: Na ez a másik amin kiégtem. Ez mi ? Meg hogy sikerült a Special Tactics and Recon-bol ezt kihozni ? Sose értettem. A másik meg hogy a Szkvad hülyén hangzik, miért nem lehet magyar mondani akkor már. pl. Osztag. És ne az angol Squad szót próbáljuk már kiejtés szerint magyarra átírni, borzalmas. Ennek ellenére még mindig korrektebb fordítása volt az első résznek.
rocknrolla írta:
daniboy2: De megtudom mondani neked, valószínű nem azonnal csettintésre de megtudom. 1 nem szeretek fordítani. 2 tudom mit mond, ergo megértem azt amit mond, innentől kezdve nem lényeges számomra az, hogy lefordítsam ahhoz hogy megértsem. És igen ahogy Seashine írta baromság amit írsz.
ferdzso: Na ez a másik amin kiégtem. Ez mi ? Meg hogy sikerült a Special Tactics and Recon-bol ezt kihozni ? Sose értettem. A másik meg hogy a Szkvad hülyén hangzik, miért nem lehet magyar mondani akkor már. pl. Osztag. És ne az angol Squad szót próbáljuk már kiejtés szerint magyarra átírni, borzalmas. Ennek ellenére még mindig korrektebb fordítása volt az első résznek.
daniboy2: De megtudom mondani neked, valószínű nem azonnal csettintésre de megtudom. 1 nem szeretek fordítani. 2 tudom mit mond, ergo megértem azt amit mond, innentől kezdve nem lényeges számomra az, hogy lefordítsam ahhoz hogy megértsem. És igen ahogy Seashine írta baromság amit írsz.
ferdzso: Na ez a másik amin kiégtem. Ez mi ? Meg hogy sikerült a Special Tactics and Recon-bol ezt kihozni ? Sose értettem. A másik meg hogy a Szkvad hülyén hangzik, miért nem lehet magyar mondani akkor már. pl. Osztag. És ne az angol Squad szót próbáljuk már kiejtés szerint magyarra átírni, borzalmas. Ennek ellenére még mindig korrektebb fordítása volt az első résznek.
rocknrolla: Te most miről beszélsz? Egyetértettem veled xD erre azt mondod baromságot írtam? what?
daniboy2: De megtudom mondani neked, valószínű nem azonnal csettintésre de megtudom. 1 nem szeretek fordítani. 2 tudom mit mond, ergo megértem azt amit mond, innentől kezdve nem lényeges számomra az, hogy lefordítsam ahhoz hogy megértsem. És igen ahogy Seashine írta baromság amit írsz.
ferdzso: Na ez a másik amin kiégtem. Ez mi ? Meg hogy sikerült a Special Tactics and Recon-bol ezt kihozni ? Sose értettem. A másik meg hogy a Szkvad hülyén hangzik, miért nem lehet magyar mondani akkor már. pl. Osztag. És ne az angol Squad szót próbáljuk már kiejtés szerint magyarra átírni, borzalmas. Ennek ellenére még mindig korrektebb fordítása volt az első résznek.
Meg hát ugye a Spectre szótári alakjai szerint elsődlegesen kísértet, szellem, valószínűleg én sem asszociálnék egyből a Fantomra. Gyanítom, hogy nem is Fantom lenne a magyar megfelelő, ha a betűszó nem úgy jönne ki (Special Tactics and Recon, meg valami Fellegvári Analitikai és Taktikai Osztag Megbízott a magyarban)
Meg hát ugye a Spectre szótári alakjai szerint elsődlegesen kísértet, szellem, valószínűleg én sem asszociálnék egyből a Fantomra. Gyanítom, hogy nem is Fantom lenne a magyar megfelelő, ha a betűszó nem úgy jönne ki (Special Tactics and Recon, meg valami Fellegvári Analitikai és Taktikai Osztag Megbízott a magyarban)
A szerkesztőségi anyagok vírusellenőrzését az ESET programcsomagokkal végezzük, amelyet a szoftver magyarországi forgalmazója, a Sicontact Kft. biztosít számunkra.