Különben szerintem a Tömeghatás nem is hangzik annyira rosszul szerintem. Mondjuk én is osztom a véleményt, hogy a neveket és címeket nem kéne lefordítani.
de le kéne... itt nem a fordítás létével van a gond, hanem a milyenségével. az első résznek nagyon jó volt a fordítása, de a második részé borzasztó (mindkettőt volt "szerencsém" kipróbálni a telepítési hülyeségek miatt).
ráadásul az ilyen nevek, mint Illusive Man nem véletlen vannak így megadva. szóval ezeket le kell fordítani, csak valami értelmes módon, és nem kiszótározva. egy kis odafigyeléssel bármit le lehet jól fordítani
szerk.: ahogy mzoli is mondja... a Reaper kaszást jelent, de a Pusztító sokkal jobban hangzik, és jobban fedi azt, amire a fejlesztők gondoltak
Különben szerintem a Tömeghatás nem is hangzik annyira rosszul szerintem. Mondjuk én is osztom a véleményt, hogy a neveket és címeket nem kéne lefordítani.
Szerintem le se kellene fordítani a neveket, de ha a neveket le is fordítják a címeket miért nem , azért mert olyan idiótán hangzanának , hogy senki se venné meg őket , na a nevekkel is ez van.
+ a "Rejtőző fickó" lehetne láthatatlan férfi is.
sztem a Grunt->Baka fordításban van a legtöbb kreativitás, abból amit itt hallottam (nem a legjobb ez sem, de azért erre még azt mondanám hogy korrekt)...
am meg aki kicsit is tud angolul, az leül egy szótárral a játék elé, és szépen fordítgat. sokat lehet így tanulni, ráadásul a BioWare játékok általában nem is fogalmaznak olyan bonyolultan (jó, a Dragon Age az tényleg hardcore ilyen téren )
én hagytam volna illusive man-nek, nem muszáj minden hülye nevet lefordítani(grunt--- >baka)
jut eszembe holnap megnézem az új FAZEKAS HENRIK FILMET....
A "Rejtőző" részével semmi bajom, de "fickó"?! Miért nem lehetett egyszerűen "férfi". Egy ilyen nagyhatalmú, félelmetes embert nem szokás fickónak nevezni. Már a szó hangzása magában humoros (ugye a hangszimbolika tudománya), szóval én nem ezt tettem volna bele. De hát ugye ízlések és pofonok, kinek mi tetszik.
Hát annyira tudok angolul hogy simán végigjátszom és még meg is értem. De azért magyarul jobb lenne, mert úgy 100% hogy mindent megértek amit mondanak.
Én is sajnálom,hogy nem készül magyar lokalizáció a ME3-hoz. Mert akármennyire volt rossz a fordítás(számomra nem),de azért magyar volt. Én tanulok angolt,de akkor sem értek meg mindent a szövegből,és főleg ez a döntéseknél számíthat nagyon. Már csak abban bízhatunk,hogy egy lelkes csapat készít egy magyarítást.
És te mire fordítottad volna az Illusive Man-t? Csalóka fickó, szvsz az még rosszabb lenne. Valahogy le kellett fordítani ezt a szót. Egyébként megjegyezném, hogy az angol eléggé misztikussá teszi a szavakat mi magyaroknak, ezt a rejtőző fickót kell hallgatniuk az angol anyanyelvűeknek is, még se rinyálnak, hogy ilyen hülye ez a szó.
A többi fordítást meg már észre se lehet venni, második hallásra már annyira megszoktam, hogy már észre se veszem, hogy más mint az elsőben.
Én viszont szinte már rühelltem a második rész magyaritását, az fix, hogy a fordítók még csak rá se néztek az előző rész, magyar verziójára (szalariánból szalári, kvariánból kvári, pusztítókból kaszás, F-VÉDből - ahol még a mozaikszót is ki lehetett bontani magyarul - F-SEC (Brr!), és valahányszor meghallottam a "Rejtőző Fickót", borsódzott a hátam). Persze nem volt rossz, a szöveg végig érthető volt, csak zavaró az előző rész ismeretében. És én se örülnék, ha nem jönne el hozzánk magyarul, elvégre nem tud mindenki magasabb szinten angolul (ez nálam kb. két éve állapot, tehát az ME1-hez még marha jól jött). Úgyhogy ha csak egy összedobott gagyit lennének csak hajlandóak csinálni, akkor inkább hagyják a fenébe! ("Rejtőző Fickó", BRRRRrrrrrrrrr! )
Remélem ez csak marad pletyka szinten...
Lehet, hogy nem a legjobbak az eddigi fordítások, de sok embernek segítenek pl. nekem, mert bár valamennyire tudok angolul, de ennyi szövegben nagyon elvesznék...
MMO-t nem hinném hogy fog mostanában készíteni a The Old Republic mellé
hát az MMO max 4 év múlva jelenik meg leghamarabb (kiadják a ME3-mat, bevárják a TOR fogadtatását, elgondolkodnak, és csak utána adják ki). esetleg 2-2,5 év múlva valami spin-off játékot el tudok képzelni (akció és multiplayer orientáltan)
am kíváncsi vagyok, hogy elfogadja-e a 3. rész a módosított mentésemet (a karakterem arcát kicsit módosítgattam, mert csúnya animációi voltak, és ugye ezt nem lehet karakterszerkesztésnél kizárni ). nagyon remélem hogy el fogja
A szerkesztőségi anyagok vírusellenőrzését az ESET programcsomagokkal végezzük, amelyet a szoftver magyarországi forgalmazója, a Sicontact Kft. biztosít számunkra.