nekem noverian a benezia elleni harc közben repült el az emberem a semmibe
kívülről láttam a pályát és folyamatosan emelkedett
valamint állandóan beragadnak a liftek
régen nem volt ennyi problémám vele
Sajna szex jelenetben nem volt részem :-(, mert A Miranda és Jack közötti ellentétet nem oldottam meg, és Talit véletlenül a szar fordítás miatt leoltottam és azt mondtam, hogy semmit sem érzek.
A végén jacob-ot lett a specialista, pedig az eszem azt mondta, hogy Légiót küldjem, mert ő csak egy hadver, és geth-eknél nincs egyén. Valamint meghalt még Jack is, pedig ő volt a legerősebb katonám (a lökéshullám miatt), és Samara is meghalt.
Mi lett volna, ha a collector bázist nem robbantom fel?
a fordításokkal kapcsolatba
nekem mindegy hogy hogyan de érthetően fordítsák le azt amit kell
nálam nem az a lényeg hogy mi mit jelent ű, hanem az hogy értelmezhető legyen
egyébként az 1. és a 2. kat más csapat csinálta
DJNaploeon írta:
a fordításokkal kapcsolatba
nekem mindegy hogy hogyan de érthetően fordítsák le azt amit kell
nálam nem az a lényeg hogy mi mit jelent ű, hanem az hogy értelmezhető legyen
egyébként az 1. és a 2. kat más csapat csinálta
hát azért nem mindegy hogy csak megérted amit akarnak, vagy van benne valami hangulat is...
am talán a fordítások eltérésének oka a Microsoft is lehet, hiszen a PS3 jogokat se adták ki az első részhez, szóval lehet hogy a fordítás jogain is ülnek, és ezért mondta az EA, hogy akkor fordítsátok másnak ezeket a szavakat (mert ha ilyen nem volt, akkor szimplán hülyeséget csinált a fordítócsapat, és nincs bocsánat)
Grunt az angolul lehet gyalogos katona, ergo Baka. Így már érthető, miért a Baka elnevezés.
A Reaper elnevezés valóban Kaszás vagy Arató, de a Pusztító jobban hangzik, még akkor is, ha nem az a jelentése.
Szerintem az elég hülyén hangzik, hogy az Aratók közelednek. Talán a mezőgazdaságban nem, de a Mass Effectben igen.
És a tevékenységüket tekintve, inkább Pusztítók.
Néha kell egy kis változtatás.
a fordításokkal kapcsolatba
nekem mindegy hogy hogyan de érthetően fordítsák le azt amit kell
nálam nem az a lényeg hogy mi mit jelent ű, hanem az hogy értelmezhető legyen
egyébként az 1. és a 2. kat más csapat csinálta
Grunt az angolul lehet gyalogos katona, ergo Baka. Így már érthető, miért a Baka elnevezés.
A Reaper elnevezés valóban Kaszás vagy Arató, de a Pusztító jobban hangzik, még akkor is, ha nem az a jelentése.
Szerintem az elég hülyén hangzik, hogy az Aratók közelednek. Talán a mezőgazdaságban nem, de a Mass Effectben igen.
És a tevékenységüket tekintve, inkább Pusztítók.
Néha kell egy kis változtatás.
Nem mindig rosszabb a fordítás, mint az eredeti. Erre jó példa a Karinthy által lefordított Mici Mackó, amiből még visszafordítást is csináltak, mert olyan jó lett.
Erre a fordítások közti eltérésre sajnos csak rengeteg munkával lehet megoldást találni.
Frank Herbert Dűne-regényeinek fordításaiban is hasonló kavarás történt. Csak egy példa, hogy egy különös lényt az egyik fordító homoksügérnek, a másik homokpisztrángnak fordított. A sügér jobban passzolt, mert egy lapos, elég lassan mozgó, buta lényről volt szó.
Aztán a szegedi Szukits kiadó egységes kötésben jelentette meg az egész sorozatot, és így már megtehették, hogy az eltérő fordításokat is egységesítették.
Valami hasonlóra lenne szükség a ME sorozattal kapcsolatban is.
A korábban megjelent hír, hogy nem lesz magyarítás (főleg az indoklás miatt), elég meglepő.
Az EA még a Sims2-őt is magyarítva adta ki, mert elég sokan vásárolták.
Most ha így belegondolunk és mondjuk lefordítanák a 3-at, akkor tök mindegy hogy melyik fordítás
lenne (az első részének vagy a második részének), mert akkor tuti lenne akiknek nem tetszik. Itt most
arra gondolok ha pl. most úgy fordítanák le mint a kettőt, akkor azok lennének felháborodva akiknek a
első rész fordítása jött be. De ha úgy fordítanák le mint az egyet, akkor meg azért sírnának, mert sokan
vannak akik meg megszokták már a második rész fordítását. Tisztára "cseberből vederbe" szvsz!!!
Bocsi, hogy beleszólok a vitába!
Sem a sorozattal nem játszottam, sem angolul nem tudok.
De olvastam Arthur C. Clarke Űrodisszeia sorozatát, amelyben szerepel egy szuper-értelmes faj. Ők helyezik el a Monolitokat. Ez a faj értelmes lényeket-fajokat hoz létre, segíti a fejlődésüket, de ha kell, "ki is gyomlálja őket".
Vagyis afféle "kertészek", fajnemesítők.
Itt jön, amiért belemantyogtam a vitátokba.
Angolul nem tudom, szokták-e kaszálásnak nevezni a betakarítást. De magyarul igen. Szóval a betakarítók, vagy akár eltakarítók nyugodtan lehetnek Kaszások, akik lekaszálják, betakarítják a termést.
ez igaz, és valszeg hasonló okokból lett választva a Reaper angolul. viszont a legnagyobb probléma mégis csak az, hogy ha már egyszer volt Pusztító, akkor maradjon is az (főleg úgy, hogy az az emberek többségének jobban tetszett, bár szerintem csak azért, mert az egész fordítás igényesebb volt...)
Bocsi, hogy beleszólok a vitába!
Sem a sorozattal nem játszottam, sem angolul nem tudok.
De olvastam Arthur C. Clarke Űrodisszeia sorozatát, amelyben szerepel egy szuper-értelmes faj. Ők helyezik el a Monolitokat. Ez a faj értelmes lényeket-fajokat hoz létre, segíti a fejlődésüket, de ha kell, "ki is gyomlálja őket".
Vagyis afféle "kertészek", fajnemesítők.
Itt jön, amiért belemantyogtam a vitátokba.
Angolul nem tudom, szokták-e kaszálásnak nevezni a betakarítást. De magyarul igen. Szóval a betakarítók, vagy akár eltakarítók nyugodtan lehetnek Kaszások, akik lekaszálják, betakarítják a termést.
Eggyetértek Kazimcsakkal,a mind az angol ,és mind a magyar nyelvi szinten máshogy gondolkozik ,és angolul tényleg hatásosabb a Reaper,magyarul meg a pusztitó.Egyébként is forditásnál soha nem a szo kimondott jelentését kell figyelembe venni hanem hogy hogyan illik a történetbe, a szövegbe,vagy mondatba,én tudom hiszen három nyelven beszélek.
Bocsi, hogy beleszólok a vitába!
Sem a sorozattal nem játszottam, sem angolul nem tudok.
De olvastam Arthur C. Clarke Űrodisszeia sorozatát, amelyben szerepel egy szuper-értelmes faj. Ők helyezik el a Monolitokat. Ez a faj értelmes lényeket-fajokat hoz létre, segíti a fejlődésüket, de ha kell, "ki is gyomlálja őket".
Vagyis afféle "kertészek", fajnemesítők.
Itt jön, amiért belemantyogtam a vitátokba.
Angolul nem tudom, szokták-e kaszálásnak nevezni a betakarítást. De magyarul igen. Szóval a betakarítók, vagy akár eltakarítók nyugodtan lehetnek Kaszások, akik lekaszálják, betakarítják a termést.
Ez olyan mint a Harry Potter könyvekben, filmekben a Hogwarts / Roxfort eset. Lehet hogy a Hogwarts (ha egyáltalán így kell írni?) a helyes, de számunkra a Roxfort sokkal jobban hangzik, szebb. Lehet, hogy az angol verzió Reaper-rel machinál, viszont magyarban a Pusztító sokkal erőteljesebb, mint a Kaszás. Ez azért van, mert a két nép (angol - magyar) nyelvi szinten nem egyformán gondolkozik, más tetszik a másiknak, mint az egyiknek, más hangzik sejtelmesebbnek, mint a másiknak. Vannak helyek, ahol érdemes belenyúlni az alapműbe, de van, amihez egyáltalán nem kéne hozzányúlni (ugyebár ismerjük azt a híres mondatot, hogy "a fordítás ferdítés". De legalább az eredeti magyar fordításhoz legyenek már hűek a folytatások fordítói, könyörgöm!
A szerkesztőségi anyagok vírusellenőrzését az ESET programcsomagokkal végezzük, amelyet a szoftver magyarországi forgalmazója, a Sicontact Kft. biztosít számunkra.