Kérjük jelentkezz be!
Mass Effect 3

Mass Effect széria

Shepard parancsnok űrbéli kalandjai...
#587264 Borsodi 2010. december. 22. 17:15
Borsodi
#587260 :: Brillians (2010. december. 22. 16:55)
Ezt most kaptam le: Mi folyik itt? szerk.: Amúgy sikerült megoldanom az előző problémát.
Elég fura lehet ott a gravitáció!!!
#587262 systexas 2010. december. 22. 17:07
systexas
nekem noverian a benezia elleni harc közben repült el az emberem a semmibe
kívülről láttam a pályát és folyamatosan emelkedett
valamint állandóan beragadnak a liftek
régen nem volt ennyi problémám vele
#587260 Brillians 2010. december. 22. 16:55
Brillians
Ezt most kaptam le:

Mi folyik itt?

szerk.: Amúgy sikerült megoldanom az előző problémát.
#587198 csga 2010. december. 22. 14:21
csga

#587171 Artyom 2010. december. 22. 12:04
Artyom
Spoilerbe leírnátok , hogy ki a Shadow Broker. Mert sajna nincs meg a Lair of the Shadow Broker DLC.
#586995 Brillians 2010. december. 21. 14:01
Brillians
#586990 :: systexas (2010. december. 21. 13:52)
kép igen, csak 2 javítás van hozzá. ha neked nincs ilyen menüpont, akkor a kettes javítás nincs fennt
Ez érdekes, mivel felraktam azt is... Mindegy, megpróbálom újra.

Kösz a segítséget!
#586990 systexas 2010. december. 21. 13:52
systexas
kép
igen, csak 2 javítás van hozzá.
ha neked nincs ilyen menüpont, akkor a kettes javítás nincs fennt
#586987 Brillians 2010. december. 21. 13:41
Brillians
#586892 :: Brillians (2010. december. 20. 21:33)
Ott keres(t)em... Csak 2 peccs van hozzá ugye?
Brillians írta:

Ott keres(t)em... Csak 2 peccs van hozzá ugye?
Még valami?
(És még mindig az első részről beszélünk...)
#586892 Brillians 2010. december. 20. 21:33
Brillians
#586890 :: systexas (2010. december. 20. 21:21)
ez nem a játék menüjében van hanem a launcherben ja és kellenek hozzá a patchek
Ott keres(t)em... Csak 2 peccs van hozzá ugye?
#586890 systexas 2010. december. 20. 21:21
systexas
ez nem a játék menüjében van hanem a launcherben
ja és kellenek hozzá a patchek
#586885 Brillians 2010. december. 20. 20:57
Brillians
#586874 :: systexas (2010. december. 20. 20:33)
indítsd el a launchert, majd a beállígtásokat a helyreállítás menüben katt a delete local shader cache files-ra
Öhh, és azt pontosan merre találom? Most nézem át kb. tizedjére minden egyes menüpontot, de sehol semmi.
#586883 ferdzso 2010. december. 20. 20:55
ferdzso
#586868 :: DJNaploeon (2010. december. 20. 19:58)
a fordításokkal kapcsolatba nekem mindegy hogy hogyan de érthetően fordítsák le azt amit kell nálam nem az a lényeg hogy mi mit jelent ű, hanem az hogy értelmezhető legyen egyébként az 1. és a 2. kat más csapat csinálta
DJNaploeon írta:

a fordításokkal kapcsolatba
nekem mindegy hogy hogyan de érthetően fordítsák le azt amit kell
nálam nem az a lényeg hogy mi mit jelent ű, hanem az hogy értelmezhető legyen
egyébként az 1. és a 2. kat más csapat csinálta

hát azért nem mindegy hogy csak megérted amit akarnak, vagy van benne valami hangulat is...

am talán a fordítások eltérésének oka a Microsoft is lehet, hiszen a PS3 jogokat se adták ki az első részhez, szóval lehet hogy a fordítás jogain is ülnek, és ezért mondta az EA, hogy akkor fordítsátok másnak ezeket a szavakat (mert ha ilyen nem volt, akkor szimplán hülyeséget csinált a fordítócsapat, és nincs bocsánat)
#586874 systexas 2010. december. 20. 20:33
systexas
indítsd el a launchert, majd a beállígtásokat
a helyreállítás menüben katt a delete local shader cache files-ra
#586873 Brillians 2010. december. 20. 20:30
Brillians
Egy kis segítséget szeretnék kérni.

Most akarnám kiszabadítani Liara-t (legeleje), és eltűntek a textúrák a fél map fekete.
Emlékszem, hogy valamikor volt már róla szó, de nem találom.

Remélem tudtok segíteni.
#586868 DJNaploeon 2010. december. 20. 19:58
DJNaploeon
#586866 :: Gordon80 (2010. december. 20. 19:54)
Grunt az angolul lehet gyalogos katona, ergo Baka. Így már érthető, miért a Baka elnevezés. A Reaper elnevezés valóban Kaszás vagy Arató, de a Pusztító jobban hangzik, még akkor is, ha nem az a jelentése. Szerintem az elég hülyén hangzik, hogy az Aratók közelednek. Talán a mezőgazdaságban nem, de a Mass Effectben igen. És a tevékenységüket tekintve, inkább Pusztítók. Néha kell egy kis változtatás.
a fordításokkal kapcsolatba
nekem mindegy hogy hogyan de érthetően fordítsák le azt amit kell
nálam nem az a lényeg hogy mi mit jelent ű, hanem az hogy értelmezhető legyen
egyébként az 1. és a 2. kat más csapat csinálta
#586866 Gordon80 2010. december. 20. 19:54
Gordon80
Grunt az angolul lehet gyalogos katona, ergo Baka. Így már érthető, miért a Baka elnevezés.
A Reaper elnevezés valóban Kaszás vagy Arató, de a Pusztító jobban hangzik, még akkor is, ha nem az a jelentése.
Szerintem az elég hülyén hangzik, hogy az Aratók közelednek. Talán a mezőgazdaságban nem, de a Mass Effectben igen.
És a tevékenységüket tekintve, inkább Pusztítók.
Néha kell egy kis változtatás.
#586854 Auchen 2010. december. 20. 18:46
Auchen
Vagy a Flinstone család, esküszöm, a magyar fordítása ezerszer jobb mint az angol.
#586833 csga 2010. december. 20. 16:10
csga
Nem mindig rosszabb a fordítás, mint az eredeti. Erre jó példa a Karinthy által lefordított Mici Mackó, amiből még visszafordítást is csináltak, mert olyan jó lett.
#586830 blarskerin 2010. december. 20. 15:49
blarskerin
Erre a fordítások közti eltérésre sajnos csak rengeteg munkával lehet megoldást találni.
Frank Herbert Dűne-regényeinek fordításaiban is hasonló kavarás történt. Csak egy példa, hogy egy különös lényt az egyik fordító homoksügérnek, a másik homokpisztrángnak fordított. A sügér jobban passzolt, mert egy lapos, elég lassan mozgó, buta lényről volt szó.
Aztán a szegedi Szukits kiadó egységes kötésben jelentette meg az egész sorozatot, és így már megtehették, hogy az eltérő fordításokat is egységesítették.
Valami hasonlóra lenne szükség a ME sorozattal kapcsolatban is.

A korábban megjelent hír, hogy nem lesz magyarítás (főleg az indoklás miatt), elég meglepő.
Az EA még a Sims2-őt is magyarítva adta ki, mert elég sokan vásárolták.
#586824 Borsodi 2010. december. 20. 14:47
Borsodi
Most ha így belegondolunk és mondjuk lefordítanák a 3-at, akkor tök mindegy hogy melyik fordítás
lenne (az első részének vagy a második részének), mert akkor tuti lenne akiknek nem tetszik. Itt most
arra gondolok ha pl. most úgy fordítanák le mint a kettőt, akkor azok lennének felháborodva akiknek a
első rész fordítása jött be. De ha úgy fordítanák le mint az egyet, akkor meg azért sírnának, mert sokan
vannak akik meg megszokták már a második rész fordítását. Tisztára "cseberből vederbe" szvsz!!!

Nekem ez a véleményem.
#586820 ferdzso 2010. december. 20. 14:27
ferdzso
#586807 :: blarskerin (2010. december. 20. 13:51)
Bocsi, hogy beleszólok a vitába! Sem a sorozattal nem játszottam, sem angolul nem tudok. De olvastam Arthur C. Clarke Űrodisszeia sorozatát, amelyben szerepel egy szuper-értelmes faj. Ők helyezik el a Monolitokat. Ez a faj értelmes lényeket-fajokat hoz létre, segíti a fejlődésüket, de ha kell, "ki is gyomlálja őket". Vagyis afféle "kertészek", fajnemesítők. Itt jön, amiért belemantyogtam a vitátokba. Angolul nem tudom, szokták-e kaszálásnak nevezni a betakarítást. De magyarul igen. Szóval a betakarítók, vagy akár eltakarítók nyugodtan lehetnek Kaszások, akik lekaszálják, betakarítják a termést.
ez igaz, és valszeg hasonló okokból lett választva a Reaper angolul. viszont a legnagyobb probléma mégis csak az, hogy ha már egyszer volt Pusztító, akkor maradjon is az (főleg úgy, hogy az az emberek többségének jobban tetszett, bár szerintem csak azért, mert az egész fordítás igényesebb volt...)
#586811 Artyom 2010. december. 20. 14:02
Artyom
Ebben lehet valami blaskerin , és a betakarítás még igaz is a ME Kaszásaira.
#586810 laciholland 2010. december. 20. 14:00
laciholland
#586807 :: blarskerin (2010. december. 20. 13:51)
Bocsi, hogy beleszólok a vitába! Sem a sorozattal nem játszottam, sem angolul nem tudok. De olvastam Arthur C. Clarke Űrodisszeia sorozatát, amelyben szerepel egy szuper-értelmes faj. Ők helyezik el a Monolitokat. Ez a faj értelmes lényeket-fajokat hoz létre, segíti a fejlődésüket, de ha kell, "ki is gyomlálja őket". Vagyis afféle "kertészek", fajnemesítők. Itt jön, amiért belemantyogtam a vitátokba. Angolul nem tudom, szokták-e kaszálásnak nevezni a betakarítást. De magyarul igen. Szóval a betakarítók, vagy akár eltakarítók nyugodtan lehetnek Kaszások, akik lekaszálják, betakarítják a termést.
Eggyetértek Kazimcsakkal,a mind az angol ,és mind a magyar nyelvi szinten máshogy gondolkozik ,és angolul tényleg hatásosabb a Reaper,magyarul meg a pusztitó.Egyébként is forditásnál soha nem a szo kimondott jelentését kell figyelembe venni hanem hogy hogyan illik a történetbe, a szövegbe,vagy mondatba,én tudom hiszen három nyelven beszélek.
#586807 blarskerin 2010. december. 20. 13:51
blarskerin
Bocsi, hogy beleszólok a vitába!
Sem a sorozattal nem játszottam, sem angolul nem tudok.
De olvastam Arthur C. Clarke Űrodisszeia sorozatát, amelyben szerepel egy szuper-értelmes faj. Ők helyezik el a Monolitokat. Ez a faj értelmes lényeket-fajokat hoz létre, segíti a fejlődésüket, de ha kell, "ki is gyomlálja őket".
Vagyis afféle "kertészek", fajnemesítők.

Itt jön, amiért belemantyogtam a vitátokba.
Angolul nem tudom, szokták-e kaszálásnak nevezni a betakarítást. De magyarul igen. Szóval a betakarítók, vagy akár eltakarítók nyugodtan lehetnek Kaszások, akik lekaszálják, betakarítják a termést.
#586805 Kazimcsakk 2010. december. 20. 13:47
Kazimcsakk
Ez olyan mint a Harry Potter könyvekben, filmekben a Hogwarts / Roxfort eset. Lehet hogy a Hogwarts (ha egyáltalán így kell írni?) a helyes, de számunkra a Roxfort sokkal jobban hangzik, szebb. Lehet, hogy az angol verzió Reaper-rel machinál, viszont magyarban a Pusztító sokkal erőteljesebb, mint a Kaszás. Ez azért van, mert a két nép (angol - magyar) nyelvi szinten nem egyformán gondolkozik, más tetszik a másiknak, mint az egyiknek, más hangzik sejtelmesebbnek, mint a másiknak. Vannak helyek, ahol érdemes belenyúlni az alapműbe, de van, amihez egyáltalán nem kéne hozzányúlni (ugyebár ismerjük azt a híres mondatot, hogy "a fordítás ferdítés". De legalább az eredeti magyar fordításhoz legyenek már hűek a folytatások fordítói, könyörgöm!