Kérjük jelentkezz be!

Filmcímek magyarul

Filmek, melyek Magyarországon elég "érdekes" címet kaptak - kétséges, hogy fordításban-e?
#416307 Tenebra 2009. május. 29. 21:07
Tenebra
Hát ezen beszartam a röhögéstől:
film+ , ma 23:05 - Dr. Halál 2. - A rémület folytatódik. Már önmagában is egy elcseszett cím, de az eredetit nézve tényleg döbbenetesen szánalmas, mit "műveltek" már megint a magyar """fordítók""". Eredeti cím: The Dentist II
Amúgy a képekből ítélve a filmet érdemes megnézni, kiváló vígjátéknak ígérkezik, Uwe Boll filmjeit kenterbe veri .

Link

"Fordítsunk le mindent magyarra" roxxx .
Post tenebras lux
#378445 kacsurka 2009. március. 07. 20:38
kacsurka
#360467 :: kacsurka (2009. február. 01. 17:29)
Lehet, hogy átírják, de a reklámban sem ártott volna átírni!
kacsurka írta:

Lehet, hogy átírják, de a reklámban sem ártott volna átírni!


Nem, nem írták át!
"Kézen állni mindennek tetején... hintázni a világ peremén."
#364299 TroyanXIII 2009. február. 09. 17:09
TroyanXIII
Midnight Meat Train Éjféli etetés

Jó, valamennyire kapcsolódik a film történetéhez, de ez így akkor is idiótán hangzik.
#362657 Kazoo 2009. február. 05. 22:24
Kazoo
és az mit dob ?
eredeti cím: the jumper
magyar: a hippervándor
az 10es

Running with the hitman - a pancser bérgyilkos és a nagypapa
érdekes
#360495 anubys 2009. február. 01. 18:07
anubys
Szerintem akkor teljesen újra kéne renderelni azokat a jeleneteket, amikbe bele van nyúlva. Az meg rengeteg idő lenne.
Bár lehet, hogy igazad van, mert pl a Shrek magyar változatában nincs bent az elején a szinkronszínészek neve, úgyhogy lehet, hogy a hazai kollégák kényelmesek voltak.
#360481 anubys 2009. február. 01. 17:54
anubys
#360453 :: kacsurka (2009. február. 01. 17:20)
AZ is durva, hogy a Bolt című animációs film magyar címe Volt. Na ezt meg minek kellett? Biztos valami poén miatt, vagy ilyesmi, de a legszánalmasabb, hogy a nyakörvén a kutyának Bolt van, és több helyen is feltűnik a neve a filmben(legalábbis a reklámban is feltűnik).
kacsurka írta:

AZ is durva, hogy a Bolt című animációs film magyar címe Volt. Na ezt meg minek kellett? Biztos valami poén miatt, vagy ilyesmi, de a legszánalmasabb, hogy a nyakörvén a kutyának Bolt van, és több helyen is feltűnik a neve a filmben(legalábbis a reklámban is feltűnik).

Lehet, hogy a magyar kényelmesség miatt. Így kell a legkevesebbet photoshop-olni a képeken.
#360453 kacsurka 2009. február. 01. 17:20
kacsurka
AZ is durva, hogy a Bolt című animációs film magyar címe Volt. Na ezt meg minek kellett? Biztos valami poén miatt, vagy ilyesmi, de a legszánalmasabb, hogy a nyakörvén a kutyának Bolt van, és több helyen is feltűnik a neve a filmben(legalábbis a reklámban is feltűnik).
"Kézen állni mindennek tetején... hintázni a világ peremén."
#360437 Anthony777 2009. február. 01. 16:59
Anthony777
Na én tegnap megnéztem a Gépészt és nem teljesen értettem meg mindent belőle ezért neten kutakodtam és egy nagyon profi oldalon így fordították le : rendesen a film neve Gépész angol "The Machinist" ők ezt így fordították magyarra: a masiniszta XD
#356514 lived 2009. január. 26. 09:37
lived
Nem rég olvastam, magyar ország eddigi "legfontosabb" cím fordításáról.
Ez nem mást mint az új Gay Ritchi filmé a Spíleré, aminek eredeti neve Rock'n'Rolla.
Hát ezt aztán le kellet fordítani. Ez kb olyan, mint a Crysis filmé. Még valaki mondta itt a PGO-n, hogy a magyar címe a Krízis lenne.
Még sok ilyen film van amiket vagy feleslegesen forítottak le, vagy teljesen más lett a magyar címe ami eredetileg volt.
No azért vanak jó forítások. Láttam már pár filmet aminek az eredeti címe egyáltalán nem illett a filmhez, a magyar cím viszont nagyon eltalált volt.
#351039 anubys 2009. január. 17. 13:04
anubys
Csak annyi, hogy nics köze a filmhez.
Másik jelentése a cella, márpedig a főgonosz cellába zárta be az embereket.

Kifelejtettem a másik gyöngyszemet:
Ghost in the Shell
A második hivatalos cím: Páncélbe zárt szellem már egészen megfelelő, de anno a királyi eggyes Szellem a kagylóban címen vetítette.
#351010 anubys 2009. január. 17. 12:39
anubys
Nagy "kedvencem":
The Cell: A sejt
#269184 Rego 2008. augusztus. 29. 15:54
Rego
#269182 :: croow (2008. augusztus. 29. 15:51)
Rego írta: Dantes írta:Szerintem a csúcs, vagyis mélypont: Max Payne: Egyszemélyes hadsereg.... Az Max Payne: Egyszemélyes háború.
OFF: Most nem azért de szvsz a háborúhoz nem elég egy ember.. .
croow írta:

OFF: Most nem azért de szvsz a háborúhoz nem elég egy ember.. .

Ez nem dokumentumfilm lesz
#269182 croow 2008. augusztus. 29. 15:51
croow
#269177 :: Rego (2008. augusztus. 29. 15:48)
Dantes írta: Szerintem a csúcs, vagyis mélypont: Max Payne: Egyszemélyes hadsereg....
Az Max Payne: Egyszemélyes háború.
Rego írta:


Dantes írta:
Szerintem a csúcs, vagyis mélypont: Max Payne: Egyszemélyes hadsereg....
Az Max Payne: Egyszemélyes háború.


OFF: Most nem azért de szvsz a háborúhoz nem elég egy ember.. .
#264691 Kramer 2008. augusztus. 24. 11:38
Kramer
Nos. Ott van a Fűrész neve tökélets. De még is . A filmben jól, (szépen írva) elk'rták a szikront. Gondolom sok embernek feltünt, hogy egyszer kétszer hangzik csak el a Fűrész név ,de az sem Jigsawra utal. Magyarül Kirakost mondanak. Istenem!!!! Milyen hülye talál ki ilyet. Szerencsére ez csak az első két részben van így . (Nagy Szerencse) XD A harmadikban már Jigsaw, a negyedikre már ezt kijavították Fűrészre. Azért írok ide hogy felhívjam az emberek figyelmét, hogy eltudnak szarni valamit a szinkronizálok, úgy, hogy az a címre is rámegy, de komolyan. Még mit sem tudó kis kezdő Fűrész fan-ként nem értettem miért Fűrész. Késöbb a felirat váltásánál figyeltem fel rá. Legalább a felirat ,,helyes,, . No meg ott van a második rész jel mondata: ,, Igen. Itt vér fog ömleni!,, . Na ezt is átírták a szinkronban mert Fűrész kimondja ezt a mondatot , de a szinkron megint szar. XD
#254328 zigil93 2008. augusztus. 09. 16:32
zigil93
Neeee, az tényleg nagyon gyenge... Szerintem is fölösleges az alcím, elég lenne az, hogy Max Payne és kész.
#254325 jedimaster 2008. augusztus. 09. 16:31
jedimaster
A Hitman mögé és odabiggyesztették a "Bérgyilkos" alcímet, szóval ez nem is olyan meglepő. De hogy minek...
#254319 TroyanXIII 2008. augusztus. 09. 16:23
TroyanXIII
Max Payne mozi magyar alcíme...dobpergés...Egyszemélyes háború. Egyáltalán minek neki alcím???
#237058 ferdzso 2008. július. 08. 21:58
ferdzso
most amin kiakadtam az a Hancock alcíme. A hőstehetség...
hát én sírtam mikor ezt meghallottam
#234038 TroyanXIII 2008. június. 30. 20:49
TroyanXIII
Salton Sea Igazság helyett
#117940 gorobal 2007. szeptember. 03. 17:44
gorobal
#117931 :: ldavid (2007. szeptember. 03. 17:33)
Bee Movie Mézengúz na ehhez mit szóltok?
Mézengúz? Bwáhh! Ezek a béna szójátékos magyar címek engem nagyon ki tudnak készíteni. Bár mondjuk a "Méhecske film" se lett volna jobb...
#117931 ldavid 2007. szeptember. 03. 17:33
ldavid
Bee Movie Mézengúz

na ehhez mit szóltok?
#113468 Tenebra 2007. augusztus. 28. 13:48
Tenebra
Elég jó film, de a magyar címe ennek is elég "érdekes". Persze tartalom alapján fordították, de elég sablonos cím, akár minden második kriminek, vagy akciófilmnek ezt a címet adhatnánk . Pedig a film tényleg zseniális, most Csütörtökön lesz a TV2-n, Al Pacino és Rober De Niro zseniális főszereplésével... De a címét persze ennek is "másítani" kellett .
Mert hát az átlag magyar ember nem tudja, hogy a Heat az az amcsiknál ugyebár a "körözöttséget" jelenti, tehát azt jelöli, hogy egy bűnözőt milyen mértékben figyel a rendőrség (de a Godfather nevű játékban ezt láthattuk élesben is...). Stimmelne is, hiszen egy zsaru és egy profi bűnöző a főszereplő, s köztük zajlik egyfajta macska-egér játék.

De a magyar fordítók mit találtak ki? Szemtől szemben.... Hát persze! Adjunk minél sablonosabb címet.... Jó, értem én, hogy a Heat-et a fele sem értené, de talán kicsit több köze is lehetett volna az "új" címnek a régihez... Mindegy .
Post tenebras lux