Hát ezen beszartam a röhögéstől:
film+ , ma 23:05 - Dr. Halál 2. - A rémület folytatódik. Már önmagában is egy elcseszett cím, de az eredetit nézve tényleg döbbenetesen szánalmas, mit "műveltek" már megint a magyar """fordítók""". Eredeti cím: The Dentist II
Amúgy a képekből ítélve a filmet érdemes megnézni, kiváló vígjátéknak ígérkezik, Uwe Boll filmjeit kenterbe veri .
Szerintem akkor teljesen újra kéne renderelni azokat a jeleneteket, amikbe bele van nyúlva. Az meg rengeteg idő lenne.
Bár lehet, hogy igazad van, mert pl a Shrek magyar változatában nincs bent az elején a szinkronszínészek neve, úgyhogy lehet, hogy a hazai kollégák kényelmesek voltak.
AZ is durva, hogy a Bolt című animációs film magyar címe Volt. Na ezt meg minek kellett? Biztos valami poén miatt, vagy ilyesmi, de a legszánalmasabb, hogy a nyakörvén a kutyának Bolt van, és több helyen is feltűnik a neve a filmben(legalábbis a reklámban is feltűnik).
kacsurka írta:
AZ is durva, hogy a Bolt című animációs film magyar címe Volt. Na ezt meg minek kellett? Biztos valami poén miatt, vagy ilyesmi, de a legszánalmasabb, hogy a nyakörvén a kutyának Bolt van, és több helyen is feltűnik a neve a filmben(legalábbis a reklámban is feltűnik).
Lehet, hogy a magyar kényelmesség miatt. Így kell a legkevesebbet photoshop-olni a képeken.
AZ is durva, hogy a Bolt című animációs film magyar címe Volt. Na ezt meg minek kellett? Biztos valami poén miatt, vagy ilyesmi, de a legszánalmasabb, hogy a nyakörvén a kutyának Bolt van, és több helyen is feltűnik a neve a filmben(legalábbis a reklámban is feltűnik).
"Kézen állni mindennek tetején... hintázni a világ peremén."
Na én tegnap megnéztem a Gépészt és nem teljesen értettem meg mindent belőle ezért neten kutakodtam és egy nagyon profi oldalon így fordították le : rendesen a film neve Gépész angol "The Machinist" ők ezt így fordították magyarra: a masiniszta XD
Nem rég olvastam, magyar ország eddigi "legfontosabb" cím fordításáról.
Ez nem mást mint az új Gay Ritchi filmé a Spíleré, aminek eredeti neve Rock'n'Rolla.
Hát ezt aztán le kellet fordítani. Ez kb olyan, mint a Crysis filmé. Még valaki mondta itt a PGO-n, hogy a magyar címe a Krízis lenne.
Még sok ilyen film van amiket vagy feleslegesen forítottak le, vagy teljesen más lett a magyar címe ami eredetileg volt.
No azért vanak jó forítások. Láttam már pár filmet aminek az eredeti címe egyáltalán nem illett a filmhez, a magyar cím viszont nagyon eltalált volt.
Csak annyi, hogy nics köze a filmhez.
Másik jelentése a cella, márpedig a főgonosz cellába zárta be az embereket.
Kifelejtettem a másik gyöngyszemet:
Ghost in the Shell
A második hivatalos cím: Páncélbe zárt szellem már egészen megfelelő, de anno a királyi eggyes Szellem a kagylóban címen vetítette.
Nos. Ott van a Fűrész neve tökélets. De még is . A filmben jól, (szépen írva) elk'rták a szikront. Gondolom sok embernek feltünt, hogy egyszer kétszer hangzik csak el a Fűrész név ,de az sem Jigsawra utal. Magyarül Kirakost mondanak. Istenem!!!! Milyen hülye talál ki ilyet. Szerencsére ez csak az első két részben van így . (Nagy Szerencse) XD A harmadikban már Jigsaw, a negyedikre már ezt kijavították Fűrészre. Azért írok ide hogy felhívjam az emberek figyelmét, hogy eltudnak szarni valamit a szinkronizálok, úgy, hogy az a címre is rámegy, de komolyan. Még mit sem tudó kis kezdő Fűrész fan-ként nem értettem miért Fűrész. Késöbb a felirat váltásánál figyeltem fel rá. Legalább a felirat ,,helyes,, . No meg ott van a második rész jel mondata: ,, Igen. Itt vér fog ömleni!,, . Na ezt is átírták a szinkronban mert Fűrész kimondja ezt a mondatot , de a szinkron megint szar. XD
Elég jó film, de a magyar címe ennek is elég "érdekes". Persze tartalom alapján fordították, de elég sablonos cím, akár minden második kriminek, vagy akciófilmnek ezt a címet adhatnánk . Pedig a film tényleg zseniális, most Csütörtökön lesz a TV2-n, Al Pacino és Rober De Niro zseniális főszereplésével... De a címét persze ennek is "másítani" kellett .
Mert hát az átlag magyar ember nem tudja, hogy a Heat az az amcsiknál ugyebár a "körözöttséget" jelenti, tehát azt jelöli, hogy egy bűnözőt milyen mértékben figyel a rendőrség (de a Godfather nevű játékban ezt láthattuk élesben is...). Stimmelne is, hiszen egy zsaru és egy profi bűnöző a főszereplő, s köztük zajlik egyfajta macska-egér játék.
De a magyar fordítók mit találtak ki? Szemtől szemben.... Hát persze! Adjunk minél sablonosabb címet.... Jó, értem én, hogy a Heat-et a fele sem értené, de talán kicsit több köze is lehetett volna az "új" címnek a régihez... Mindegy .
A szerkesztőségi anyagok vírusellenőrzését az ESET programcsomagokkal végezzük, amelyet a szoftver magyarországi forgalmazója, a Sicontact Kft. biztosít számunkra.