A gyűjtemény , bocs, ha már volt
az én kedvenceim:
Tremors - Ahová lépek szörny terem
Meet the parents - Apádra ütök
Die hard 1-4:
az első kettő még el is ment, de az hogy "Az élet mindig drága", vagy "Legdrágább", azért ezek már durvák. Ha csinálnának 5. rész, mi lenne a címe? Mondjuk "Soha nem volt még az életed ilyen drága" , vagy mi?
Legdrágább? Hmm. Én ebből azt veszem ki, hogy most az elöző részeknél is veszélyesebb, halál közeli helyzetekbe kerül Willis bácsi (bár mint ha az elöző részekben nem került volna).
Most, hogy vívódok itt, hogy mikor nézzem meg a Die Hard 4-et, hirtelen megakadt a szemem a magyar címen (is ). Már az is kicsit sántít nekem, hogy Live free - Die Hard , de ez a Legdrágább az életed.... Enyhén röhej-szagú, szerintem . Igaz, nem láttam még a filmet, tehát nem tudom, hogy kell asszociálni . De ez... Hááát... "legdrágább" . Mihez képest? LOL szerintem...
Ha csak ennyi lenne a baj, hogy félrefordítják a címeket, akkor én boldog lennék. Nekem sokkal inkább azzal van a bajom, hogy ostoba, beszédhibás, hülye emberek olvassák fel a szövegeket a fílmhez. Teljesen hangalámondás az egész. Régen még a szinkronszínésznek csak azok mehettek, akik színészek voltak. Nem úgy, mint ma, amikor már lehet a portás bácsi is. Egyszer volt egy műsor, amiben erről volt szó. Kérdezték a régieket, hogy mit szólnak ehhez, és akkor mondta az egyik, hogy a felvételen megkérdezte, hogy ezt kinek a hangja. Azt mondták, hogy nem volt ember és a portás bácsi beugrott. Hát én hányingert kapok a mai csodabogaraktól. Már szinte csak feliratosan nézek filmeket. Tehát, ha csak az lenne a baj, hogy Alien: Nyolcadik utas a halál, akkor mindenki boldog lenne.
Na, én megtaláltam ennek a párját . Szerintem ugyanazok a jómunkásemberek fordították, mint a Hangman-t .
Eredeti cím: Soulkeeper
Tehát "Lélektartó", ha nyersek akarunk lenni, fantasy-sebben pedig: "Lélekőrző" lehetett volna. Ami még úgy, ahogy megállja a helyét, és még pontos is.
DE!
Fordítás: Bújj, bújj, gonosz!
Nem tudom... "Bújj, bújj, ördög" ez ugye egy Leslie Nielsen film címe... Ami egy paródia. Tehát ott még ez e röhejes cím meg is állja a helyét. Na, de egy horrorfilmnek hogy lehet ilyen gagyi, sablonos címet adni??? Ráadásul itt is az van, mint a halálnál: a gonosz egy elcsépelt szó... Nemhogy nem rezel be tőle senki, de még ki is röhögi. Én nem nézném meg a filmet, az tuti . Pedig lehet, hogy jó... (Amit kétlek, mert IMDb-n is "szeretik" 4.8/10 )
A német filmekkel én soha nem voltam megelégedve . Sem tartalmuk, sem címük nem nyűgözött le, eredetiben sem... Pl.: Der Clown, ugye: A Bohóc... Ezen sírva röhögtünk haverokkal . Főleg, hogy a Bohócnak van egy alternatív jelentése is a magyar szlengben .
Hú a bohóc istentelen sz@r film volt Az alapjául szolgáló sorozat se egy nagy vmi, de a film...
Bár igazából jó cím lett, de ide tartozik a "Megszólít az éjszaka" is. Baromi jó kis horror(-szerű, inkább thriller) film volt. Eredeti címe: The Mothman Profecies. Itt mondjuk nem volt nagyon lehetőség, elég gagyi lett volna Molyember-próféciáknak elnevezni a filmet . Így egészen jó magyar címe lett
Igen, a katasztrófaflmeknek nagyon sz*r címeik vannak . Ilyen szempontból értékelendő, hogy a Deep Impact-et nem fordították le... Na, pl. ott sem érdekes, hogy a magyarok tudnak-e angolul. Ezt kellett volna a Batman-nél is, Ronny-nak , igaza volt .
Most találtam egy hatalmas LOL-t... Én ezen rohadt nagyot tudok röhögni, még így, sokadszorra is... (Amúgy, ha a TV műsort böngésszük, gyakori az ilyen nem véletlenül nem nézek TV-t olyan gyakran, mint régen .)
Eredeti cím (már ez is kész röhej) : Das Jesus Video...
Fordítás: Az elveszett Jézus-video nyomában
Katasztrófa! Egyáltalán ki az a beteg, akinek ilyen téma felötlik a fejében? Jézus-video... Na, jó... Ennyi . Atyaisten... Én láttam is azt a filmet... Hihetetlen fárasztó! Simán lehetne valami Uwe Boll-film, SZVSZ. De ezzel a címmel nálam a Top-on van a gagyik között . Jézus-video .
Azért a szokások német filmeknél jobb volt Mellelseg sztem a fordítás jó volt, csak az eredeti cím selejt
Igen, a katasztrófaflmeknek nagyon sz*r címeik vannak . Ilyen szempontból értékelendő, hogy a Deep Impact-et nem fordították le... Na, pl. ott sem érdekes, hogy a magyarok tudnak-e angolul. Ezt kellett volna a Batman-nél is, Ronny-nak , igaza volt .
Most találtam egy hatalmas LOL-t... Én ezen rohadt nagyot tudok röhögni, még így, sokadszorra is... (Amúgy, ha a TV műsort böngésszük, gyakori az ilyen nem véletlenül nem nézek TV-t olyan gyakran, mint régen .)
Eredeti cím (már ez is kész röhej) : Das Jesus Video...
Fordítás: Az elveszett Jézus-video nyomában
Katasztrófa! Egyáltalán ki az a beteg, akinek ilyen téma felötlik a fejében? Jézus-video... Na, jó... Ennyi . Atyaisten... Én láttam is azt a filmet... Hihetetlen fárasztó! Simán lehetne valami Uwe Boll-film, SZVSZ. De ezzel a címmel nálam a Top-on van a gagyik között . Jézus-video .
Hmm érdekes topic ez itten...
Nekem anno a SW-nál pontosabban a 3. epizódnál volt erős agyviszketésem, mivel a (ha szándékosan fordították így akkor teljesen felesleges, értelmetlen és igénytelen volt, ha viszont véletlenül (kétlem... ) akkor jókora hibát vétettek) Revenge of the Sith-et A Sithek bosszújának fordították ami szerintem szemmel láthatóan nem helyes, és ha valaki végig nézte a filmet akkor elég egyértelmű hogy max egy Sith bosszújáról van benne szó. Szerintem.
De mind1 is, nem idegesítem magam emiatt.
A Batman: Begins csak egy apró tehetségtelen utalás a nálunk látott szuperprodukcióra, az "Apa kezdődik"-re. Csak elírták. Így nem Father: Begins lett, hanem Batmen: Begins.
Amúgy vannak még a tarsolyban jó címek: pl. Mérges Pókok... Hát ez akkora LOL... Bár az angol cím és poénosra vette (Eight Legged Freaks), de azért ez akkor is LOL...
OFF:
ROYAL: Ne érts félre . Nem azt mondtam, hogy sz*rok az Alien filmek . De nekem a többi kicsit már egy kaptafa . Jó, a röhejes durva volt... Jó! De nekem az első tetszik, a többit már csak "megnézem" .
ON:
Batman: Begins... . Ja... Mondjuk angolban is van egy kis áthallása, aki a LotR-t ismeri angolban is . Ugye ott Bilbo Baggins, és Frodo Baggins az, ami ide tartozik, vagyis összecseng a Baggins és a Begins... El tudnék képzelni olyan "okos" fordítót is, aki ennek alapján a Batman: Begins-t "Zsákos Batman"-nek, vagy "Zacskós Denevér"-nek fordítja .
Amúgy a következő rész címe már egy fokkal jobb, de ez is eléggé "klisés", ha nem is gagyi. Batman: Dark Knight (legalábbis ezen a címen fut jelenleg). Sötét Lovag... Hmmm... Ezer fantasy filmben hallottuk már, egyáltalán nem hordoz magában semmi misztikumot... Bár angolban még így is tökösebbnek hangzik.
Most találtam a Port.hu-n egy nagyon LOL-t, szerintem:
Eredeti cím: Magma: Volcanic Disaster
Magyar cím: Magma: Fellázad a Föld .
Ez igen... Bravó! Taps-taps stb. Fellázad a Föld . Az ok, hogy nagyanyáink a tűzre, ha elkezd parázslani, s újból fellobban, mondták, hogy "fellázad". De ma már mi csak ezen lestünk, mikor nagymamám mondta . A forradalom = vulkánkitörés=földrengés párhuzam pedig enyhén elcsépelt...
Normál fordításban: "Magma: Vulkáni katasztrófa" lenne... Nem egy "ütős" film, abszolút megfelelt volna neki ez is. De nem, a fordítók megtekerték .
Így visszafordításban ez lenne: "Magma: Revolt of Earth" kb. . Vagy "Earth's revolting" . Abszolút blőd....
A katasztrófafilmeknek mindig gagyi címeket adnak, ezen én ár meg se lepődök
OFF:
ROYAL: Ne érts félre . Nem azt mondtam, hogy sz*rok az Alien filmek . De nekem a többi kicsit már egy kaptafa . Jó, a röhejes durva volt... Jó! De nekem az első tetszik, a többit már csak "megnézem" .
ON:
Batman: Begins... . Ja... Mondjuk angolban is van egy kis áthallása, aki a LotR-t ismeri angolban is . Ugye ott Bilbo Baggins, és Frodo Baggins az, ami ide tartozik, vagyis összecseng a Baggins és a Begins... El tudnék képzelni olyan "okos" fordítót is, aki ennek alapján a Batman: Begins-t "Zsákos Batman"-nek, vagy "Zacskós Denevér"-nek fordítja .
Amúgy a következő rész címe már egy fokkal jobb, de ez is eléggé "klisés", ha nem is gagyi. Batman: Dark Knight (legalábbis ezen a címen fut jelenleg). Sötét Lovag... Hmmm... Ezer fantasy filmben hallottuk már, egyáltalán nem hordoz magában semmi misztikumot... Bár angolban még így is tökösebbnek hangzik.
Most találtam a Port.hu-n egy nagyon LOL-t, szerintem:
Eredeti cím: Magma: Volcanic Disaster
Magyar cím: Magma: Fellázad a Föld .
Ez igen... Bravó! Taps-taps stb. Fellázad a Föld . Az ok, hogy nagyanyáink a tűzre, ha elkezd parázslani, s újból fellobban, mondták, hogy "fellázad". De ma már mi csak ezen lestünk, mikor nagymamám mondta . A forradalom = vulkánkitörés=földrengés párhuzam pedig enyhén elcsépelt...
Normál fordításban: "Magma: Vulkáni katasztrófa" lenne... Nem egy "ütős" film, abszolút megfelelt volna neki ez is. De nem, a fordítók megtekerték .
Így visszafordításban ez lenne: "Magma: Revolt of Earth" kb. . Vagy "Earth's revolting" . Abszolút blőd....
Hát az, hogy epikus film, nem lenne jó fordítás magyarra, mert az emberek nem arra asszociálnának.
Bocs, ez Bizzernek ment, de egy csomó hsz született máris
Ronny: meg lehetne hagyni, de sajnos Mo.-n egy csomóan nem értenek angolul... Szóval nem értenék már a film címét se, ez pedig sokakban visszatartó erő lenne.
Valaki elmodnaná hogy miért pont epic movie a bazi nagy film?Nemhinném hogy ezt jelenti
Én inkább fordítva kérdezném . Miért Bazi nagy film az Epic Movie? Szerintem a fordítók nagyon poénos címet akartak, hogy legalább azon felmerüljön az ember ösztönös énjében, tudatalattiában egy gyenge, szinte fintorszerű mosoly . Epic Movie - ez annyit tesz: "Epikus Film" . Na, most az, hogy "epikus", szerintem a magyar társadalom 80%-ának nem mond semmit... Így elvetették a 'csába . A Bazi nagy film már többet mond... Nálam azt jelenti: "Ne nézd meg, mert gagyi" .
Jaj, LOL, igen, az Alien . Bár nálam nemcsak a címük röhejes, hanem az elsőt kivéve szinte mindegyik, tartalmilag is . Halál? Igen, a fordítókra .
Alien vs. Predator? Hát persze, hogy Halál a Ragadozó ellen, vagy hogy is volt anno . Eleve az, hogy e két "sikerfilmet" egyesítették .
A legjobb az a húzás, amit már egyszer tárgyaltunk: van a nagyon gyengus DNA nevű film... Amiben a predator-hoz hasonló, "láthatatlan" szörnyet kell elkapni... Mi lett a magyar címe? Predator 3 . Persze, nyugodtan.... Ez már plágium is, nemcsak szimplán sz*r fordítás .
Érdekes viszont, ha már a "halálnál" ragadtunk le, hogy a Lethal Weapon kivétlesen tüchtig fordítás: Halálos fegyver . Szép munka volt . Bár angolul akkor is jobban hangzik....
A szerkesztőségi anyagok vírusellenőrzését az ESET programcsomagokkal végezzük, amelyet a szoftver magyarországi forgalmazója, a Sicontact Kft. biztosít számunkra.