Lesz egy film aminek a bemutatója végén ez van kiírva:
Chuck and Larry (vagy valami ilyesmi, az a lényeg hogy két név)
Magyar cím: Férj és Férj
A film nekem tetszik de én aki nem tanultam angolt még az is felfedezi hogy nem ez az eredeti cím hanem félrefordítás.
"Kézen állni mindennek tetején... hintázni a világ peremén."
Egy tegnapi ZS-s film címe fogott meg... Már a gagyi címből sejtettem, hogy ezt a magyarok megint félrefordították . Nem, nem néztem, mert utálom az ilyen gagyiságokat, de ajánlóban láttam...
A film címe: Gézhelyzet, avagy kórház a káosz szélén. Tegnap volt az RTL Klub-on. Ugyebár az IQ-fighter nézők számára két filmre akartak utalni, s ennek paródia-jellegére. A Vészhelyzetre és a Kórház a város szélén c. sorozatra (?).
Mi az eredeti cím? Intern Academy . Világos.... Kb. így fordítanám: "Orvosi Akadémia" . De végülis a Gézhelyzet sokkal jobb cím... Olyannyira, hogy meg se néztem, annyira elment a kedvem tőle a gagyi cím hallatára .
Most jutott eszembe (aztán lehet, hogy valaki mondta) a Star Wars első epizódjának magyar fordítása, ugyebár Baljós Árnyak majd pedig az eredeti felkúszó szövegben Phantom Menace-nek írják. Igen Érdekes.
A Live free or Die Hard-ot pedig nem értem miért kellett cifrázni: leírják, hogy Die Hard x-edik rész és mindenki tudja miről van szó.
a Bruce Almighty című film nálunk a Minden6ó címet kapta
a folytatás Evan Almighty viszont már a Evan a minden6óra lett keresztelve
na most, kérdem én: mért nem Minden6ó 2? ha már az első nem lehetett Bruce a minden6ó
de ez az anakondás dolog is jó
már többször volt hogy egy film kapott valami kitalált hülye címet és pár évvel később jött egy film aminek pont az volt a címe, így ki kellett taláni egy újabb marhaságot
Az eszméletlenül rossz fordítások még hagyján, de amikor folytatást kreálnak egy régebbi filmhez, az fenomenális. Pl: volt ugyebár az Anakonda c. film, teljesen egymagában. Namost néhány évvel később derék amerikai bajtársaink csináltak egy másik nagy kígyós filmet, Király kobra címmel. Erre a magyarok meg szerényen: Anakonda 2 - A király kobra címen adták. Az egészben az a pláne, hogy nemrég készült el az Anakonda folytatása, szimplán Anakonda 2 néven. Na ez ám a kavarodás. Az embereknek fogggalmuk sincs, hogy akkor most ezt látták már, vagy nem? Sztem ha az Anakonda készítői ezt tudnák, simán beperelhetnék a magyarországi forgalmazót.
Én csak egy világhires sci-fi félrehallott cimforditását tudom ide idézni:
Ender's game = Végjáték.
A történetből pedig egyértelmüen kiderül, hogy nem a vég a lényeg a játékban, hanem Ender, a főszereplő, aki katonát és hadvezért "játszik".
A világ legjobb filmcím fordítása:
1941 - Meztelenek és bolondok
Mekkora LOL már!!! XD Amúgy ez egy Spielberg-vígjáték k1b. 20 évvel ezelőttről. A történet: Mi lett volna, ha a Japánok(vagy németek?, nem emléxem már) megtámadják Hollywoodot?
az enyém nem igazán film cím lesz
volt ugyebár a 28 nappal később című film és abban van egy jelenet mikor a csávó haza megy és a szülei holtan vannak az ágyan elolvassa a papirt amit hagytak búcsú üzenet gyanánt és az van benne angolul hogy ne ébredj fel (sorry kimaradt: csávó kómában volt) és a magyarok úgy szinkronizálták hogy ne ébressz fel
sorry ha csak hülyeség de gondoltam jó megemlíteni
A ciki az az, hogy nálam bevált a Predátor 3. Úgy értem, ha nem az a címe magyarul, akkor meg se nézem. Kicsike voltam, nincs mentségem.
A klisék meg néha igen beválnak. Pölö Die Hard 4.0.
Az igaz, hogy a DNA alapján nem nézném meg . De akkor is röhej, hogy a fordítók kinevezik magukat "új címadónak", vagyis rendezőnek, forgatókönyvírónak . Ezzel belekontárkodnak a filmbe. Egy olyan sorozathoz kötik, amihez semmi köze, csak annyiban, hogy van benne átlátszó szörny . Ez olyan, mint amit említettél a fórumomon, a Gépek lázadása . Azt hinné az ember, hogy az a Terminator 3 . Pedig nem....
Vagy olyan, mintha a Pitch Black-et Star Wars 7-nek fordították volna . Lehet, hogy felkelti az érdeklődést, de abszolút plágium-gyanús a dolog .
A Galaktikus támadás valóban nem rossz... Csak klisés . Ennek alapján azt hinnéd, a film valami ZS-kategóriás kliséhalmaz .
De ilyen Ideglelés 2-től jobb! Azon röhögtem, amit Ronny írt... Ez már majdnem olyan, mint a DNA - Predator 3 .
A ciki az az, hogy nálam bevált a Predátor 3. Úgy értem, ha nem az a címe magyarul, akkor meg se nézem. Kicsike voltam, nincs mentségem.
A klisék meg néha igen beválnak. Pölö Die Hard 4.0.
A Galaktikus támadás valóban nem rossz... Csak klisés . Ennek alapján azt hinnéd, a film valami ZS-kategóriás kliséhalmaz .
De ilyen Ideglelés 2-től jobb! Azon röhögtem, amit Ronny írt... Ez már majdnem olyan, mint a DNA - Predator 3 .
Elég elcsépeltek ezek a címek...Nem értem miért nem tudnak 30 mp-nél több agyalást a címekre fordítani. LEgutóbbi élményem: The Arrival, alias Galaktikus támadás. Cím alapján elég gagyi, aszt mégsem annyira az...
Na, most találtam egy gyöngyszemet! Nemrég erről beszélgettünk privát fórumomon, s nagyot röhögtem, mikor kiderült, hogy ismerem én a filmet, csak éppen a magyar címe LOL.
The Blair Witch Project-ről van szó... Ugye ez egy nagysikerű horrorfilm (bár inkább thriller, de ez csak az én kukacoskodásom ), címe magában foglalja azt a mondát, amin alapszik, vagyis a blair-i boszorkányok "mítoszát". Természetesen a magyar fordítók még csak halványan sem feltételezik, hogy esetleg tudjuk, mi az a balir-i boszorkány . Ezért adtak neki egy címet, "had szóljon" - Marv, Sin City .
Ideglelés . Ez szerintem nagyon durva! Nemcsak béna, és sértő, de én ebből egy vígjátékra asszociáltam, a sok idétlen "Horrorra akadva", meg a "Tudom mit ettél tavaly nyárson" után... Bravó, ismét nagyot alkottatok, magyar "fordítók!"
Most, hogy vívódok itt, hogy mikor nézzem meg a Die Hard 4-et, hirtelen megakadt a szemem a magyar címen (is ). Már az is kicsit sántít nekem, hogy Live free - Die Hard , de ez a Legdrágább az életed.... Enyhén röhej-szagú, szerintem . Igaz, nem láttam még a filmet, tehát nem tudom, hogy kell asszociálni . De ez... Hááát... "legdrágább" . Mihez képest? LOL szerintem...
Csak USÁban Live Free or Die Hard a címe (ami szerintem frankó cím), európában Die Hard 4.0 címen került forgalomba, amihez a magyar forgalmazó hozzátette, hogy "Legdrágább az életed", ragaszkodva a "jó" öreg hagyományokhoz...
A szerkesztőségi anyagok vírusellenőrzését az ESET programcsomagokkal végezzük, amelyet a szoftver magyarországi forgalmazója, a Sicontact Kft. biztosít számunkra.