mit kell szenvedem azért, hogy fallout 3-mazak, egyik nap nagy szünet után játszani akartam, azt írta hiányzik az xlive.dll (valószínüleg a system car free hibája) , letöltöttem majd bemásoltam, most azt írta nem bináris, anyáztam egyet. másnap letöröltem majd amikor fel akartam rakni nem találtam a dobozát, fél órán át kerestem míg megtatláltam, újraraktam, végre elindult hülye games fo windows live minden elindításnál automatikusan belép, ez nem lenne gond de egy régi mentésemet se tudom betölteni miatta midig ki kell belőle lépnem, betöltöttem egy mentést hipp-hopp kivágott, kétszer háromszor próbálkoztam nem müködött, majd eszembe jutott, hogy nem patcheltem. patcheltem közben egy restart-tal, és végre sikerült elindítanom és játszanom
szerk: találtam albinó radscorpian-t aki a nappal magától gyógyul, valami special encounter lehet
én úgy udom, hogy xbox 360-on kicsit más a sebzés rendszer illetve vannak rá achievement-ek, viszont xbox-ra nincsenek modok ami sajnos kicsit levon az értékéből
Nem értek egyet . Csere a kereskedelemben az, hogy én adok neked egy kést 2000 forint értékben, te pedig ezért adsz nekem egy 1500 forintos gatyát és egy 500 forintos sapkát . A játékban viszont effektíve pénzért adod el a cuccot, és pénzért vásárolsz (még ha a fizetőeszköz jelen esetben kólakupak is). A Barter képesség azt határozza meg, hogy tudsz megalkudni a kereskedővel: az eladni kívánt holmiért több vagy kevesebb pénzt ad, illetve a kiszemelt cuccot több vagy kevesebb pénzért tudod-e megvenni. Ugyanaz, mint amikor Törökországban a bazárban megalkudsz a bőrkabátra . Akinek jobb az alkuképessége, az nagyobb árengedményt kap, akinek rosszabb, az kisebbet, drágábban veszi meg a kabátot. Szerintem .
Egyébként igen, benne voltam a Mass Effect lokalizálós csapatában, köszönöm . (plusz még pár, Mount and Blade, Gobliiins4, SWAT4, Turning Point, G-Force, a Witcher EE-hez adott novella, Crackdown, Civilization: Colonization, Splinter Cell: Pandora Tomorrow, ilyenek ), Csak ezért merem kritizálni a fordítókat .
Kredenc: Nem, rosszul tudod . (Csak mert nemzetközi kereskedelmet tanultam ) A barter közvetlen áruért árucsere, cserekereskedelem. Azért is van mondjuk alapja mert sajna sokszor nincs elég kupakja a kereskedőknek és ezért lőszerér vagy gyógyszerért adom el a cuccot.
Nem kell felvenni mellékküldetést, de anélkül nagyon rövid a játék. Alig van pár főküldetés. A mellékküldetésekkel kitolható a játékidő jócskán. Én az összes küldetést megcsináltam és felfedeztem az összes helyet a térképen így volt 55 óra a játékidő. (mentéseknél írja a játékidőt.) Amúgy is ha nem csinálsz küldetéseket nagyon gyenge lesz a karid és gyorsan legyakják. Érdemes XP meg zsákmányszerzés céljából minél többet megcsinálni.
Hát azt kell mondjam alapból nem lett rossz a fordítás a célnak megfelel, csak pár suta fordítás ami tényleg hülyén veszi ki magát, de nagyságrendekkel jobb, mint a Bad Day L.A. fordítása. ( "Lőjj a lyukba!" - )
Régebben amikor amatőr rajongók fordítottak csak ott tényleg jobban odafigyeltek a nevekre. Igazság szerint az amatőrökből megalakult (fél)profi csapatokat (pl. GameHunter) is felkérhetnék hivatalos fordítónak. Azok is letettek pár minőségi fordítást. Persze a Mass Effect az üdítő kivétel volt, egyedül nekem a Fantom hangzott furán, mivel először angolul játszottam ki és ott Spectre volt.
Auchen: Dehogy nem! Launcher indításnál a data filesban ha a hu-nál a pipát kivesszük akkor angol lesz... Nekem működik eddig az összes dlc.
Amúgy nem rossz a magyarítás általában, pár név fordításért tudnék ölni (Wasteland>Betonpuszta ) Már egyszer kijátszottam angolul - jó részt értettem, de annyiban jobb magyarul hogy érdekesebb egy szerepjátékban ha mindent értek, a beszélgetéseket, a történeteket stb.
]{redenc, szerintem a Csere inkább jobb mint Alku (bár a Barter is lehetne mert a magyar nyelven is használt, persze inkább szakszó), mert az alkut sok mindenre lehet kötni... világosabb az értelmét illetően a Csere.
A Super Mutant Behemoth ölésnek van valami questje?
Nem értek egyet . Csere a kereskedelemben az, hogy én adok neked egy kést 2000 forint értékben, te pedig ezért adsz nekem egy 1500 forintos gatyát és egy 500 forintos sapkát . A játékban viszont effektíve pénzért adod el a cuccot, és pénzért vásárolsz (még ha a fizetőeszköz jelen esetben kólakupak is). A Barter képesség azt határozza meg, hogy tudsz megalkudni a kereskedővel: az eladni kívánt holmiért több vagy kevesebb pénzt ad, illetve a kiszemelt cuccot több vagy kevesebb pénzért tudod-e megvenni. Ugyanaz, mint amikor Törökországban a bazárban megalkudsz a bőrkabátra . Akinek jobb az alkuképessége, az nagyobb árengedményt kap, akinek rosszabb, az kisebbet, drágábban veszi meg a kabátot. Szerintem .
Egyébként igen, benne voltam a Mass Effect lokalizálós csapatában, köszönöm . (plusz még pár, Mount and Blade, Gobliiins4, SWAT4, Turning Point, G-Force, a Witcher EE-hez adott novella, Crackdown, Civilization: Colonization, Splinter Cell: Pandora Tomorrow, ilyenek ), Csak ezért merem kritizálni a fordítókat .
Nem tűrök meg más zsarnokot, csak azt a kis hangot a lelkemben. (Mahátma Gandhi)
ja jó, akkor tévedtem , szerintem így lenne jó Wasteland Senki földje, ez jól is cseng meg ez a helyes fordítás, nincsen küldije a behemoth ölésnek sajnos, bár dobnak super mutant blood pack-ot (kell az egyik jelöletlen és ismételhető küldetéshez a broken steel-ben) de az nem az igazi, ha ]{redenc dolgozott a Mass Effect magyarításán akkor minden elismerésem mert kiváló fordítás lett
ha magyar verziód van ( elvileg nem lehet ki-be kapcsolni a magyarítást ) akkor nem fog működni, év végén jön a magyarral is kompatibilis
Auchen: Dehogy nem! Launcher indításnál a data filesban ha a hu-nál a pipát kivesszük akkor angol lesz... Nekem működik eddig az összes dlc.
Amúgy nem rossz a magyarítás általában, pár név fordításért tudnék ölni (Wasteland>Betonpuszta ) Már egyszer kijátszottam angolul - jó részt értettem, de annyiban jobb magyarul hogy érdekesebb egy szerepjátékban ha mindent értek, a beszélgetéseket, a történeteket stb.
]{redenc, szerintem a Csere inkább jobb mint Alku (bár a Barter is lehetne mert a magyar nyelven is használt, persze inkább szakszó), mert az alkut sok mindenre lehet kötni... világosabb az értelmét illetően a Csere.
A Super Mutant Behemoth ölésnek van valami questje?
]{redenc, ha jól tudom, a Mass effectben is magyarítottál, vagy nem?
ON
Nekem is az angol van meg, és nagyon örülök neki. Mégis csak más érzés az eredeti nyelven játszani/nézni/olvasni, mert sztem a poénok is jobban kijönnek, meg aztán vannak dolgok, amiket nem lehet lefordítani.
Nekem is angol verzióm van és nem bántam meg, hogy nem cseréltem be, nem akarok várni fél évet míg végre meg tudok venni egy DLC ami müködik hozzá, meg nekem fura az, hogy Washington-ban magyar feliratok vannak a falon meg a Pip-boy-on
Van egy hely, asszem örökzöld malom a neve, ott az egyik, egy hatalmas ketrecbe zárva, csontokkal.
Matthawk írta:
Van egy hely, asszem örökzöld malom a neve, ott az egyik, egy hatalmas ketrecbe zárva, csontokkal.
Örökzöld malom?! OMG! Kezdek örülni, hogy az angol nyelvű verzió van meg... Mondjuk már múltkor is olvastam itt, hogy a Barter az Csere lett, ami persze, tükörfordítás, de én tutira inkább Alku formában fordítottam volna (minél magasabb szintű ez a képesség, annál jobb árakat tudsz kialkudni a kereskedőknél). A mill meg persze, lehet malom is, csak épp gyár, üzem is, és jelen esetben ha jól rémlik, inkább utóbbiról van szó. De akárhogy is, eléggé suta az egész, egyáltalán, miért kellett lefordítani? "Evergreen gyártelep", maximum...
Bár igaz, dolgoztam az MM Holdingnak (Civ4), és ismerem őket, így nem csodálkozom, de hát tényleg fura ezeket olvasni...
Nem tűrök meg más zsarnokot, csak azt a kis hangot a lelkemben. (Mahátma Gandhi)
a super mutant bhemoth a legerősebb, aztán jön a deathclaw (ha megvan a broken steel akkor a második legerősebb a super mutant overlord, annak gatling laser-re meg tri-beam laser-re van), ajánlom figyelmedbe ezt, nagyon sok mindent leír mind a három fallout-ról
egy van a GNR épületnél a főszálban,
egy van az Evergreen Mills-nél a ketrecben (ki kell lőni a generátort)
egy van a Capitol Building-ben
egy van a Takoma Park környékén
egy van a Jury Street Metro Station és az Evergreen Mills közöttti Super Mutant táborban
A szerkesztőségi anyagok vírusellenőrzését az ESET programcsomagokkal végezzük, amelyet a szoftver magyarországi forgalmazója, a Sicontact Kft. biztosít számunkra.