Íme a patch főbb jellemzői:
Változások:
Újdonság:
Fontos tudni, hogy az 1.5-ös javítás feltelepítéséhez szükségetek lesz az 1.4-esre is, más néven a The Witcher: Enhanced Editionre.
Ezen kívül a készítők a patch mellé figyelmetekbe ajánlják a Flash Mod elnevezésű kiegészítést, amivel a játék nehézségét állíthatjátok olyan szintre, hogy az sokkal nagyobb kihívást jelentsen számotokra.
A javítást már tőlünk is elérhetitek. Amennyiben még nincs meg az 1.4-es patch, akkor azt ezen a linken keresztül tölthetitek le, de készüljetek fel egy közel 1.2GB-os csomagra.
]{iegészítés: A fent befűzött folt egyelőre csak az angol, német, lengyel és francia nyelvi verziókhoz telepíthető, és az öt kaland is angol nyelvű. Jó hír, hogy már készül a hazai változat, amiben ezek a bónuszkalandok is lokalizálva lesznek, azaz magyar feliratot kapnak, a rossz hír, hogy kicsit bonyolultabb a feladat, így némileg megtorpant a munka a CD Projekt hazai kirendeltségén, ami kisebb csúszást jelent,. Mindezért türelmeteket kérik a lányok-fiúk, de ígérik, a végeredmény kárpótol majd mindenkit.
Változások:
- A védelem eltávolítása (DRM)
- A játék elindításához mostantól nincs szükség arra, hogy a lemez bent legyen a meghajtóban.
- Az EAX-szel és az elmosódott grafikával kapcsolatos bugok megszüntetése.
Újdonság:
- Öt új bónusz kaland, melyeket a Witcher közösség készített. Név szerint: Deceits, Blight of the Bogs, Wraiths of Quiet Hamlet, The Wedding, Merry Witchmas.
Fontos tudni, hogy az 1.5-ös javítás feltelepítéséhez szükségetek lesz az 1.4-esre is, más néven a The Witcher: Enhanced Editionre.
Ezen kívül a készítők a patch mellé figyelmetekbe ajánlják a Flash Mod elnevezésű kiegészítést, amivel a játék nehézségét állíthatjátok olyan szintre, hogy az sokkal nagyobb kihívást jelentsen számotokra.
A javítást már tőlünk is elérhetitek. Amennyiben még nincs meg az 1.4-es patch, akkor azt ezen a linken keresztül tölthetitek le, de készüljetek fel egy közel 1.2GB-os csomagra.
]{iegészítés: A fent befűzött folt egyelőre csak az angol, német, lengyel és francia nyelvi verziókhoz telepíthető, és az öt kaland is angol nyelvű. Jó hír, hogy már készül a hazai változat, amiben ezek a bónuszkalandok is lokalizálva lesznek, azaz magyar feliratot kapnak, a rossz hír, hogy kicsit bonyolultabb a feladat, így némileg megtorpant a munka a CD Projekt hazai kirendeltségén, ami kisebb csúszást jelent,. Mindezért türelmeteket kérik a lányok-fiúk, de ígérik, a végeredmény kárpótol majd mindenkit.
Az új patchről annyit, hogy igazából nem történt sok változtatás, az szép, hogy az elmosódott grafikai bugokat törölték, az meg igazából nemérdekel, hogy nem kell hozzá disc. Megvan az eredeti játék, és a félretett pénzemből megvettem az EE-t is, amit nagyon várok az az 5 új kaland, nagyon jól lesz ismét elmerülni a The Witcher világában, ésmegnéznek, hogyan képzeli el 5 rajongó Geralt életének előzményeit avagy folytatását.
Azért megvágni egy szöveget, tartalmilag megkurtítani, hogy mindenki el tudja olvasni? Na az szép... Talán inkább elsősorban a tartalmi hűséget kellene szem előtt tartani, és nem a hosszt. A stílust akkor is meg lehet őrizni, ha nem hagyunk ki gondolatokat, fél- vagy egész mondatokat. Ez természetesen nem egyenlő a tükörfordítással, de ezt mint fordító, elviekben neked is tudnod kellene gondolom. (Mellesleg a stílussal nem is volt gond a Witchernél.)
Elhiszem, hogy nagy meló a fordítás, meg nagy a nyomás, meg ez meg az, én viszont a végeredményt értékelem. Ez egy ilyen mocsok kapitalista világ, az eredmény számít, nem a kifogások. Ha kevés idő van, az szomorú, akkor a kiadó a ludas, de ettől még a minőség nem lesz jobb. Megbocsátható, talán, de nem jobb.
A Mass Effect DLC mennyit csúszott? Tudtommal nem csak heteket, hanem sokkal többet. Tudom, erről sem ti fordítók tehettek, de attól még a tény tény marad. És igen, később kapjuk meg a patchet egy olyan fordítás miatt, ami nélkül is jól meglennénk, mert bizony többen is vagyunk ilyenek, akik nem kedvelik a fordítást, de mi is ugyanúgy megvettük a játékot, mi is a vevők közé tartozunk.
DRM: Megint PR-szöveg... Igen, ilyen kemény világban élünk, biztos vagyok benne, hogy más fejlesztőnek sem fenékig tejfel az élet.
Modok: És ezt ki kérte? Megint PR-szöveg... köszönje meg a honlapon, vagy valami, most megint kapunk valamit, amire igazán nincs szükségünk, nélküle is jól megvoltunk, mégis hálásnak kéne lennünk? Vagy ha akartuk, már leszedhettük máshonnan is.
Szóval köszönöm, számomra a CD Projekt továbbra is megmarad egy szimpatikus fejlesztőnek, a Witcher meg egy nagyszerű játéknak, de ezt a patchet én úgy kezelem, ahogy megérdemli: egy mezei patchként.
Arra esetleg gondoltál, hogy az olvasónak el kell tudnia olvasnia? Nem mindenki gyorsolvasó bajnok, és egy gyors dialógusnál értelemszerűen rövidíteni kell a szöveget, hogy legyen ideje az olvasónak értelmezni azt...
Ettől még lehet minőségi a fordítás. Nem attól jó egy fordítás, ha egy az egyben az eredetit tartalmazza, hanem a stílusától. Ezt még egy, az eredeti nyelvet nem értő ember is meg tudja ítélni, Dantes is erre célzott...
A minőség és a tartalom két külön dolog. Amúgy meg sz.r lehet neked, feliratos filmeket se nézz, mert ott sem fogsz tükörfordítással találkozni.
És igen, mondhatom, hogy csinálj jobbat, mert mindenki számára adott a lehetőség: lehet jelentkezni a CD Projektnél, és meg lehet próbálkozni a dologgal. Arra mindenkit felkészítek, hogy egy százezer karakteres szöveg fordítására adott esetben 3-4 nap áll majd rendelkezésére... De meg lehet próbálni.
Szerencsére egyébként nem kötelező megvárni a lokalizálást. Aki rühelli a magyar feliratokat (legyen kultúrsznob vagy sem), és inkább angolul játszana, megvan rá a lehetősége. Aki nem érti a nyelvet, az gondolom nem bánja, ha egy-két hetet várnia kell rá. Nem hónapokat, ahogy Leon barátunk volt kedves prejudikálni... És azt is kihangsúlyozom: annak ellenére, hogy több százezres költségről van szó, a magyar feliratos patch is ingyenes lesz. Nem, tényleg nem kell leborulni előtte, de az a minimum, ha ezért némi csúszást elviseltek.
A DRM eltörlésével kapcsolatban pedig kedves Leon, tájékoztatlak, hogy a Witcher (ha nem lenne egyértelmű) jogi értelemben nem a CDP tulajdona, hanem a nemzetközi kiadóé, azaz az Atarié. Velük kellett megküzdeni (és gondolom nem kevés pénzt beáldozni), hogy megengedjék a másolásvédelem eltörlését. Ezért is kijár azért a CDP-nek némi köszönet.
"csak hozzávágtak pár máshonnan is elérhető rajongói modult a saját patchükhöz valamilyen homályos elgondolásnál fogva."
Ha hajlandó vagy végiggondolni, talán magadtól is rájössz a "homályos elgondolás" okára: a CDP azzal köszöni meg a közösség támogatását, és azt, hogy kitart a játék mellett, hogy kiemel öt rajongót, akinek a modját több ezer emberhez eljuttatja a világ minden pontjára, hivatalos köntösben. Szerintem egyből másképp nyilatkoztál volna, ha mondjuk pont a te munkádat teszik bele a Djinni megjelenése óta elkészített több száz mod közül. Ja, és ezeket is ki kellett valakinek válogatnia, ami megint csak nem kevés munkát (és pénzt) jelent, hiszen fel kellett telepíteni és átnézni az eddig megjelent modokat, és például leellenőrizni, hogy ne legyen benne jogvédett ("lopott") tartalom.
De én kérek elnézést, ha feltételeztem némi rosszindulatot a beszólásodban...
De most a kedvedért még egyszer összefoglalom, úgyis ráérek.
A Witcher fordításában vannak hibák, elég gyakran. Rövidebbek a szövegek, lényeges részek kimaradnak két mondat között, amitől az értelme is csordul sokszor. Nagyvonalakban természetesen fel lehet fogni a párbeszédeket, de ha hallod mellette az angol szinkront, akkor bizony jópár olyan alkalom lesz, amikor a magyar felirat értelme, tartalma eltér kisebb-nagyobb mértékben.
Aki nem tud angolul, vagy csak nem annyira jól, annak ez talán nem tűnik fel, ezért nem tűnik fel neked sem, és ezért mondtam, hogy nincs összehasonlítási alapod, és az angol eredeti ismeretének hiányában talán nem kellene megítélni a fordítást.
Leszögezném, hogy jó dolognak tartom, ha van feliratozás, mert így több emberhez eljut az adott játék. Viszont tény, hogy van még hova fejlődni, vannak még jelentős hibák (most konkrétan a Witcherről beszélek). Ezt jelenti, hogy "kétségbe vonható minőségű magyarítás", ahogy legelőször fogalmaztam, és amiből lett a nagy sértődés.
A szabályzatban nem olvastam olyat, hogy kizárólag örvendező hozzászólást lehet írni egy-egy hírhez. Ti is elmondtátok a véleményeteket, én is az enyémet, amiben volt kritika is – véleményem szerint kulturált formában, nem egy „szar a fordítás”-t vetettem oda, ami okot adott volna egy nem-annyira-burkolt „ha nem tetszik, csinálj jobbat”-reakcióra.
Mellesleg van egy kellemetlen vonzata is ennek a fordítósdinak: nekünk megint meg kell várni, hogy lefordítsák magyarra, addig mi nem tehetjük fel a patchet. Ha megint sikerül egy olyasmi késést összehozni, mint a Mass Effect DLC-jénél, akkor akár hónapokat is csúszhat, mindez egy felirat miatt. Akkor ennek most én miért is örüljek?
A magyar szinkronról annyit, hogy ezzel nem volt gond, a színészek kiválasztása, hangneme, beleélése szerintem teljesen jó volt.
Az aktuális patchről: Nem azt mondtam, hogy baj, hogy javítást adnak ki a játékhoz. Ez lenne az elvárható. Azért én személy szerint nem fogom megint dicsőíteni a CD Projektet, mert törődik a játékával – akkor már inkább szidnám a többit, akik nem. Ez megint az én véleményem, és olyat még mindig nem olvastam, hogy csak isteníteni lehet egy fejlesztőt egy hírnél. Kommentáltam az én gondolataimmal: azazhogy sokakkal ellentétben ezért nem fogok megint húdenagy örömujjongásban kitörni. Nem a CD Projekt az egyetlen, aki még akár évek múlva is ad ki patchet a játékához – pláne, hogy a kezdeti állapot meglehetősen bugos és optimalizálatlan volt, vagyis más szemszögből nézve aki kezdetben megvette, azzal lett kiszúrva. A patchbe foglalt új modulokért ezúttal megint csak nem őket illeti a dicséret, hisz ők csak hozzávágtak pár máshonnan is elérhető rajongói modult a saját patchükhöz valamilyen homályos elgondolásnál fogva.
Mint mondtam, a Bővített Változatért elismerésem, ott kaptunk új modulokat is, amit ők fejlesztettek, plusz magát a modulszerkesztőt is, ráadásul egy nagyszerű újrakiadás formájában is. Ez valóban nem megszokott, ezért elismerésem.
De ez viszont csak egy újabb patch, bugjavítással, rajongói modokkal. Már bocsánat, de ezért nem borulok ismét térdre előttük, meghatódottan mormolva nevüket.
Dantes: Ha jól tudom, pont te nem nagyon tudsz angolul, ergo viszonyítási alapod sincs. Hidd el, az EE-ben brutális kihagyások vannak az angol szinkron és a magyar felirat között, ami sokszor a tartalmon, az értelmen is változtat. De már az alap, patcheletlen Witcherben is érezhető volt, hogy nem mindennek volt értelme, szerencsétlenül sikerült megfogalmazni.
Az meg hogy "ha nem tetszik, csinálj jobbat" - már ne haragudj, de hihetetlenül gyerekes "érv"...
Amúgy ismét csak leborulni tudok a CD Projekt előtt, egyszerűen hihetetlen, hogy mennyi törődést mutatnak a játékosaik iránt.
Na ez jó, mert nekem a szemem kifolyt ettől. Amúgy meg ismét leborulás a CD Projekt előtt. Rendesek ezek a hölgyek-urak!