Hatalmas fába vágta a fejszéjét a Magyarítások portál közössége: le szeretnék fordítani az Obsidian monumentális szerepjátékát, a PC Guru áprilisi számának címlapján is szereplő Pillars of Eternity-t. Ehhez azonban segítségre van szükségük, hiszen döbbenetes mennyiségű szövegről van szó. A teljes szöveganyag majdnem 4 millió karakterből áll, ebből 2,4 millió ráadásul egyedi szöveg, vagyis nincsenek benne újrahasznált részek. Mindennek a tetejébe irodalmi mélységű anyagról van szó, így a feladat különösen nehéz. Mi a megoldás?
- PC
A kollektív munka: a cél összefogni egy nagyobb, lelkes, önkéntes csapatot, akik hivatalos lokalizációk során használt technikával és szoftverekkel tennék gördülékennyé a munkamenetet, így 1-2 éven belül elkészülhetne a gigantikus szerepjáték hasonló szavakkal jellemezhető fordítása. Felkeltette az érdeklődésed a lehetőség? Akkor irány a Magyarítások portál, ahol minden infót elolvashatsz, és akár jelentkezhetsz is! Bővebben is érdekel a játék? Akkor keresd április 9-től az újságosoknál az áprilisi PC Gurut, amiben hat oldalas, részletes tesztet olvashatsz a Pillars of Eternity-ről.
Haladunk a levelek feldolgozásával, egyelőre az első 20-at sikerült, jelenleg van még kétszer ennyi.
Írok, amint eljutok a leveledhez! :)
Először azt hittem, nekem címezted az üzenetet (tőlem indult a fordítás ötlete, és én is András vagyok). De ne beszéld már le az embereket, inkább bátorítsd őket! ;)
Egyébként mi ismerjük egymást, voltak közös munkáink (Arcania - Ínyfeszítő almabor, hehe), illetve a felejthetetlen Zsófi-bulikon is találkoztunk :)
Esetünkben teljesen másképpen nézne ki a munkafolyamat, mint azt megszokhattad: én a technika és a közösség mindenható erejében hiszek! Amúgy meg nem is kell annyira egységesnek lennie, legalább majd eltérő stílusban beszélnek az NPC-k. Ez nem bug, hanem fícsör! ;)
Jól érzed, a szokott értelemben vett lektorálás elmarad, de ha elég nagyra dagad a csapat, akkor már lehet javítgatni egymás fordításait. Másrészt folyamatos és nyilvános lenne a tesztelés.
Szóval messze nem lesz tökéletes, de nem is ez a cél. A szűkös erőforrásokból kihozzuk majd, amit lehet!
Viszont a legfontosabb: a maga szintjén mindenki rengeteget fejlődhet.
Először azt hittem, nekem címezted az üzenetet (tőlem indult a fordítás ötlete, és én is András vagyok). De ne beszéld már le az embereket, inkább bátorítsd őket! ;)
Egyébként mi ismerjük egymást, voltak közös munkáink (Arcania - Ínyfeszítő almabor, hehe), illetve a felejthetetlen Zsófi-bulikon is találkoztunk :)
Esetünkben teljesen másképpen nézne ki a munkafolyamat, mint azt megszokhattad: én a technika és a közösség mindenható erejében hiszek! Amúgy meg nem is kell annyira egységesnek lennie, legalább majd eltérő stílusban beszélnek az NPC-k. Ez nem bug, hanem fícsör! ;)
Jól érzed, a szokott értelemben vett lektorálás elmarad, de ha elég nagyra dagad a csapat, akkor már lehet javítgatni egymás fordításait. Másrészt folyamatos és nyilvános lenne a tesztelés.
Szóval messze nem lesz tökéletes, de nem is ez a cél. A szűkös erőforrásokból kihozzuk majd, amit lehet!
Viszont a legfontosabb: a maga szintjén mindenki rengeteget fejlődhet.
A projektvezető vállalta a munka egységesítését, az emberek összefogását és a fordítók képzését.
Egyébként nem annyira nehéz a játékban lévő szöveg. Igaz, kihívást jelent lefordítani, de nem lehetetlen.
Amúgy átlagos 5,1 karakteres angol szóhosszal, a 2,4 millió karakter, 8 kötetnyi novellát jelent, a Nebula szerinti Novella hossz osztályozás szerint. Szóval a teljes hossza az Idő Kereke sorozattal ér fel ;)
https://hu.duolingo.com/
https://hu.duolingo.com/