Ha esetleg valakinek nem volt egyértelmű a bevezető, a lényeg, hogy leteszteltük a Mirror's Edge PC-s kiadását, mely legnagyobb örömünkre remek magyar feliratot kapott, bónusz zenei DVD-t és PhysX támogatást. A GTA IV után szabadon a Mirror's Edge is küszködik kompatibilitási problémákkal, legtöbbször az nvidiás PhysX technológia rakoncátlankodik, de patch-csel és illesztőprogram-frissítéssel sikeresen orvosolták a problémákat a visszajelzések alapján. A játék első indítása előtt telepítettem a foltot és nem volt fagyási probléma egyszer sem, viszont a hang rakoncátlankodott néha; furcsa nyekkenések hallatták a hangjukat a játék közben. Minden más kiderül a 7 perces videotesztből, a magyar verzió alapján:
De kanyarodjunk vissza egy kicsit a bevezetőben említettekhez, hiszen van itt még egy nyereményjáték is az EA jóvoltából: 1 darab PC-s Mirror's Edge keresi új gazdáját, három helyes megfejtés fejében. Vigaszdíjaink is vannak, ezúttal 5 darab Mirror's Edge tetoválás (matrica, nem igazi) is kisorsolásra kerül. Jó játékot!
» Mirror's Edge videoteszt
De kanyarodjunk vissza egy kicsit a bevezetőben említettekhez, hiszen van itt még egy nyereményjáték is az EA jóvoltából: 1 darab PC-s Mirror's Edge keresi új gazdáját, három helyes megfejtés fejében. Vigaszdíjaink is vannak, ezúttal 5 darab Mirror's Edge tetoválás (matrica, nem igazi) is kisorsolásra kerül. Jó játékot!
(Ezúttal is kösz dragon83-nak, illetve a testvérének
Mellesleg szerintem viszonylag még jó fordítást kaptunk e játékban. A Jade Empire-rel összehasonlítva mérföldekkel jobb szerintem. Mondjuk itt nagy előny volt, hogy nem kellett távol-keleties neveket lefordítani, illetve természetesen ez közel sem olyan mélységű játék, mint a Jade Empire.
Azért ezúttal is felháborítónak érzem kicsit, hogy ismét ránk van erőltetve a magyar felirat. Jó, meg lehet bütykölni, de a XXI. században ne kelljen már hőskori módszereket alkalmazni, hogy 100%-os legyen a szórakozásom...
Amúgy én is jelentkeztem a nyeremnényjátékra, mert nagyon megtetszett, annak ellenére, hogy azt mondják rövid. Ha megnyerném, akkor egy játéknak jó lesz a polcon
(Ezúttal is kösz dragon83-nak, illetve a testvérének
Mellesleg szerintem viszonylag még jó fordítást kaptunk e játékban. A Jade Empire-rel összehasonlítva mérföldekkel jobb szerintem. Mondjuk itt nagy előny volt, hogy nem kellett távol-keleties neveket lefordítani, illetve természetesen ez közel sem olyan mélységű játék, mint a Jade Empire.
Azért ezúttal is felháborítónak érzem kicsit, hogy ismét ránk van erőltetve a magyar felirat. Jó, meg lehet bütykölni, de a XXI. században ne kelljen már hőskori módszereket alkalmazni, hogy 100%-os legyen a szórakozásom...
Amúgy én is jelentkeztem a nyeremnényjátékra, mert nagyon megtetszett, annak ellenére, hogy azt mondják rövid. Ha megnyerném, akkor egy játéknak jó lesz a polcon
Nekem az egész game bejön.
Remélem megnyerem valamelyik,nyereményt!
Nekem az egész game bejön.
Remélem megnyerem valamelyik,nyereményt!
A játékok magyar feliratozása, esetleg szinkronizálása elterjedt mostanában. Szerintem ennek örülni kellene. Igen is elvárható, hogy a kiadók fektessenek pénzt a lokalizációra. Ha Magyarországon adják ki akkor magyar nyelv legyen benne. A szinkron túlzásnak tartom, de a felirat az kell.
Én a Mass Effect feliratozását emelnék ki: látszik rajta, hogy sok munka volt vele, nem gy összecsapott valami. A magyar elnevezések is jól eltaláltak lettek. A Dead Space és a Crysis is jól sikerült ilyen ebből a szempontból.
A Mirror's Edge-t próbáltam, és valóban vannak furcsán átültetett kifejezések és mondatok, de a Kékek kifejezést én nem találtam rossznak. Valóban zsarut kellett volna írni, de mivel egy steril világban játszódik a game, így a Kékek megállja a helyét. Nekem tetszik.
Ha valaki kritizálja a fordítást akkor vágjon bele egy honosításba. Majd akkor belátja, hogy jó nyelvtudással is nehéz munka.
A játékok magyar feliratozása, esetleg szinkronizálása elterjedt mostanában. Szerintem ennek örülni kellene. Igen is elvárható, hogy a kiadók fektessenek pénzt a lokalizációra. Ha Magyarországon adják ki akkor magyar nyelv legyen benne. A szinkron túlzásnak tartom, de a felirat az kell.
Én a Mass Effect feliratozását emelnék ki: látszik rajta, hogy sok munka volt vele, nem gy összecsapott valami. A magyar elnevezések is jól eltaláltak lettek. A Dead Space és a Crysis is jól sikerült ilyen ebből a szempontból.
A Mirror's Edge-t próbáltam, és valóban vannak furcsán átültetett kifejezések és mondatok, de a Kékek kifejezést én nem találtam rossznak. Valóban zsarut kellett volna írni, de mivel egy steril világban játszódik a game, így a Kékek megállja a helyét. Nekem tetszik.
Ha valaki kritizálja a fordítást akkor vágjon bele egy honosításba. Majd akkor belátja, hogy jó nyelvtudással is nehéz munka.
Értem amit mondasz, de azért a játék ennyire nem mély szerintem - függetlenül attól, hogy nagyon tetszik. Ugyanakkor miután eléggé szlenges a beszédstílus (ez a fordításban is visszaköszön) ráadásul egy szubkultúrának a mintája alapján, simán hihetjük azt, hogy ez a futárok belső nyelvezete és a "Blues" is csak egy egyezményes jelző a rendőrökre függetlenül attól, hogy mit és hogyan testesítenek meg.
Értem amit mondasz, de azért a játék ennyire nem mély szerintem - függetlenül attól, hogy nagyon tetszik. Ugyanakkor miután eléggé szlenges a beszédstílus (ez a fordításban is visszaköszön) ráadásul egy szubkultúrának a mintája alapján, simán hihetjük azt, hogy ez a futárok belső nyelvezete és a "Blues" is csak egy egyezményes jelző a rendőrökre függetlenül attól, hogy mit és hogyan testesítenek meg.