A változás egyszerű, és remélhetőleg arra sarkall majd titeket, hogy egy jófajta, informatív párbeszéd alakulhasson ki az ide tartozó hasábokon. Szeretnénk, ha minden hónapban körbejárnánk egy témát, amelyet mostantól minden számban előre meghirdetünk, és itt az online felületen is várjuk a véleményeiteket; persze az egyéb leveleket sem fogjuk hanyagolni, de mégis igyekszünk majd mederben tartani az adott Levrovot. Ami fontos, hogy valóban kíváncsiak vagyunk rá, mit gondoltok egyes témákról, és szeretnénk, ha nem csak egymondatos fricskákkal (nekem tetszik, nekem nem tetszik, bejön, nem jön be), hanem valódi gondolatokkal is megtöltenétek az újságot. Hogy milyen módon juttatjátok el hozzánk az észrevételeiteket, az rátok van bízva, továbbra is írhattok a levrov kuk@c pcguru.hu címre, de itt az online felületen is begépelhetitek a mondanivalótokat, az esély ugyanannyi az újság lapjain való megjelenésre. Ami a legfontosabb, hogy tartalmas, érdekes gondolatokat várunk tőletek - észrevételeket, kritikákat, szellemes ám mégis lényeges megjegyzéseket.
A következő lapszámba tervezett témák az alábbiak:
(Szeretnénk továbbá felhívni a figyelmet, hogy az ide kapcsolódó hozzászólásterület nem az egymás közötti vita színhelye, hanem egy gondolatgyűjtő hely. Ha nem értetek egyet a másik véleményével, akkor azt privátban vagy a megfelelő topikban közöljétek, itt ugyanis igyekszünk majd a megszokottnál erősebb moderációt elkövetni!)
A következő lapszámba tervezett témák az alábbiak:
- Mit gondolsz a megújult Gururól?
- Mit szólsz a honosításokhoz (pl. Harry Potter, Witcher, Hellgate London és társaik)?
(Szeretnénk továbbá felhívni a figyelmet, hogy az ide kapcsolódó hozzászólásterület nem az egymás közötti vita színhelye, hanem egy gondolatgyűjtő hely. Ha nem értetek egyet a másik véleményével, akkor azt privátban vagy a megfelelő topikban közöljétek, itt ugyanis igyekszünk majd a megszokottnál erősebb moderációt elkövetni!)
és a honosítások? azok mindig kellenek, mert hát egy kotor féle játéknak szükséges, de még a HL2 szerü játékot is jobb szájízzel viszek végig magyarúl, és ha ezek már a boltokba is magyarúl kerülnek be (hála égnek egyre több) az még jobb.
2. Na ez már érdekesebb téma ráadásul meglehetősen kétélű. Egyrészt nyilván hasznos mivel így az angolul kevésbé értők is élvezhetik a játékot ami az eladásoknak is jót tehet. A fő gondom az, hogy a fordítások többsége amivel találkozom gyakran hemzseg a hibáktól, némely pedig kifejezetten igénytelen. Igaz ezek nagy része nem hivatalos fordítás de bizony hivatalosan lefordított játékoknál is gyakran előfordul. Nem tudom ez mitől lehet, talán a szűkös határidők, esetleg csak a fordító szeretne minél hamarabb túl lenni a dolgon. Vagy esetleg nem látják előre a játékot, csak egy szövegkönyvet kapnak meg. Bár az egyértelmű mondatok durva félrefordítására még ez sem lehet mentség. Aztán ott van még a szinkron kérdése. Ez még a magyar feliratnál is ritkább. Nem találkoztam eddig túl sok szinkronos játékkal de azok meggyőztek arról, hogy azt a keveset is messziről kerüljem /beleélés nélküli, fahangon előadott, esetleg túljátszott szövegek/. A Witcher szinkronja nem tudom mennyire lett jó, mindenesetre a stáblistát elnézve valószínűleg az eddigi legminőségibb játékszinkront sikerül majd összehozni. A szinkron hátránya viszont, hogy a nyelvtanulást egyáltalán nem segíti /és egy olyan országban ahol a nyelvtudás nagyon lent van, ez nem előny/. Pedig hasznos tud lenni, én nyelvtudásom kb 25 százalékát szereztem meg iskolában, a többi játékokból és filmekből. Ezért gondolom úgy, hogy a magyar felirat bőven elég lenne. Egyrészt olvasásra szoktat és angolul is tanít egyszerre.
Hát ennyi lenne. Még annyit, hogy ez a levrovos ötlet kifejezetten érdekes, évek óta veszem a magazint és most először írok valamit.
Nos, akkor sorban:
0. Jó ötlet, már egy ideje nem olvasom nagy lelkesedéssel a levrovot mert elment vagy erőltetett idétlenkedés irányába, vagy pedig abszolút szürke és ismétlődő témák vetődtek fel. Ezért jónak tartom, hogy kicsit rendszerezettebb lesz. Ez a véleményem a Levrov megújításáról XD.
1. Nekem nagyon tetszik az új Guru design, főleg, hogy számomra kissé a régi Gurut idézi, még a Gamer-ügy előttit. Így nosztalgikus könnycseppek csordultak le orcámon, amint megláttam XD (na, jó, nem is - de azért örültem, hogy hajaz kicsit a régire). Persze lehet, hogy ez csak belemagyarázás, de nekem ez jut eszembe róla XD. A tartalom most nagyon bőséges, így tartalmilag is elégedett vagyok vele. Sokkal több lett ugye az intellektuálisabb, elemző, összefoglaló jellegű cikk. A Gondolatébresztő szép és jó, de ezen kívül igen is kellenek még intellektuálisabb, játéktipari-fejlesztési tendenciákat elemző írások. Igen is vállaljuk fel, hogy a játék kultúránk része, és ha nem is emelkedhet (még) fel művészeti magasságokban, de mint játékelemzéseknek, játékszakírásoknak (jujj, mit szívtam XD) igen is van helye a sajtóban!
A konzol rovat nekem bejött, ezt már máshol is említettem. Pedig alapvetően konzol-ellenes vagyok, hiszen valljuk be, azért fenyegeti PC-nket XD. De a játékok attól még tetszhetnek, hogy a marketing-üzleti része a dolognak nem tetszik. Főleg a Ninja Gaiden volt rám nagy hatással :Z. Na, de a lényeg: szerintem nyugodtan legyen pár oldalas konzolrovat a Guruban! Akár még a Mobilrovat rovására is XD. Legalábbis engem az túlzottan nem érdekel, és a visszhangokból ítélve még sokan nem XD.
A Külvilág rovat pedig nálam mindig is kitüntetett helyet foglalt el, nagyon tetszik! S örülök neki, hogy egyre több cucc kerül ott terítékre - mind film, mind könyv, mind képregény terén.
2. A honosításokról úgy általában negatív véleményem van. Persze szinte veszett kutyaként kerestem régebben a neten bármihez magyarításokat, de mivel már tudok angolul (vagy legalábbis van róla papírom XD), így feleslegessé vált, hogy magyarítsam a játékokat. Persze felfogom: aki nem tud még angolul, vagy nem megy neki olyan jól, annak kiváló lehetőséget nyújt a honosítás. Emlékszem, mint majom a farkának (fujj, nem úgy XD) örültem, hogy a Jedi Knight 2-ben végre megértettem, mi az a blue milk run XD. Ma már persze irtó gagyinak tartom a "kék tej"-ként fordítást, tudva, hogy ez igazából magyarul tök értelmetlen XD.
De nem is ezzel van a baj, hanem a minőségről, s ha szinkronos is a cucc, akkor pedig azzal, hogy az atmoszférát is torzítja az egész. Filmeknél sem szeretem emiatt a szinkront. De, ha tökéletes is lenne, szerintem elveszi a játék értékét, ha nem az eredeti szinkronszínészt halljuk, hanem valami modoros, bárgyú, napjainkban felkapott magyar színészt (persze tisztelet a kivételnek XD). Számomra legalábbis illúzióromboló XD.
Viszont, ha még ez is menne, akkor is ott van a szimplán írott szöveges honosítások béna, magyartalan szerkezetei, az erőltetett, posztszocialista örökségként ma is élő "mindent lefordítok" szindróma (pl.: Hellgate: London-ban mi a francnak is kellett lefordítani a kasztok nevét is? Blademaster = Kardmester? XD LOL? ). Persze ez még úgy, ahogy, de helyesírási hibák, vagy a félrefordítások már inkább dühítőek. Mikor megváltoztatják az értelmét, mert valaki képtelen fordítani, vagy a magyar "filmcímfordítás" szisztematikáját követve nem fordít, hanem "új értelmet ad" . Falra mászok az ilyentől! XD Ha tehetem, s magyar játékot kapok kézhez, akkor is átállítom angolra, ha van rá lehetőség XD. Egyedül talán a Panzers-nél és az Imperium Galactica-nál bírtam ki a magyar szöveget - bár itt ugye hazai termékről lévén szó, ez jóval elfogadhatóbb volt (bár néha nevetséges volt, ahogy egyesek megszólaltatták a Panzers amúgy is érdektelen karaktereit XD).
A The Witcher-t konkrétan rossznak tartom az előzetesek alapján (mármint szinkron terén, nem a játékot - az maga az isten XD). Nem is a fordítás maga. Hanem a szinkronszínészek... "Kérek egy sört", vagy valami ilyesmi volt benne... Ilyen bárgyúan művészet elmondani valamit XD. S ott van a tény, hogy csak magyarul jelenik meg... Köszönöm szépen.... Arra nem gondolnak, hogy vannak, akik esetleg jobban élveznék angolul? XD Mindegy... Külföldről leszek kénytelen megszerzeni, már látom XD.
A Hellgate: London-é még elmegy, legalább ott nem volt szinkron XD. De a kasztokat, és a tárgyak nevét szerintem nagyon fölösleges és erőltetett volt lefordítani. Néha harsányan felröhögtem, hogy egyes öveket hogy neveztek el XD (nem tudom már idézni, annyira LOL és blőd az egész).
Tehát a lokalizálások tőlem távol állnak, én biztos nem fogok olyat megvenni, ahol nem lehet magyarról angolra váltani XD. Végülis 8 évig tanultam angolul, van egy nyelvvizsgám, tudok is beszélni és olvasni is angolul, akkor miért ne élvezzem inkább eredeti nyelven a játékokat? Persze, patriotizmus, meg minden, de én inkább ezt másban nyilvánítom ki XD:
2.téma: A magyarítások olyan embereknek mint én (kevés angoltudással rendelkezem,sajna) nagyon jól jönnek. Az első szinkronos játékom a Chrome volt, ami lehetett volna jobb is . A bonyolúltabb játékok mint az Oblivion, Wow, Bioshock jobbak lennének magyar szinkronnal vagy felirattal(bárcsak elkészülne az oblivionhoz! !). Gratulálok azoknak a kiadóknak akik fordítanak időt(és tőkét) arra, hogy kis hazánk gyermekei saját nyelvükön élvezhessék a kiadott játékokat. Én ezt támogatom, elismerem és nem fikázom a munkájukat, mert tudom milyen nehéz egy ilyet elkészíteni.
Na ennyi lettem volna.
Remélem nem baj, hogy ideíroma kedvenc aranyköpésemet:
Sétálgatunk?! Sétálgatunk?! A temetők meg üresek!!
Először is meg kell mondjam nagyon tetszik az új pgo Header(gratulálok Darths ),és az új címlapon is sokkal étvágygerjesztőbbek lettek a címek, és ez a Mass Effect-es címlap hihetetlenül jól néz ki.Nagyon jó ötlet volt a konzol oldalak beiktatása is, mivel így sokkal több játékos olvasót vonhattok magatok köré, és legalább mindenki tovább tudja a kezében tartani az unalmas töri, vagy irodalom helyett a Guru-t.Tökéletes munka minden egyes Guru, és ahogy a hónapok telnek, ti mindig bemutattok vlami újdonságot, amire vevők vagyunk, és tényleg élvezzük olvasni a lapot.Szóval a véleményem az, hogy nagyon jót tett a megújulás a lap számára, és a konzol részleg miatt sokkal többet érne, de ti mégse kértek érte plusz pénzt .
A honosításokkal kapcsolatban változó a véleményem.
a Fable-ben nagyon jól fordítottak, viszont van egy-két játék, amiket inkább értetlenül végigjátszuk, vagy érdemes angolt tanulni .Én inkább a szinkronhoz vagyok közelebb, épp most dolgozunk pár emberrel a DOOM III szinkronján, és hát meg kell mondani, sokkal jobb magyar hangokkal végigjátszani egy játékot, mint angolul.Igaz sokkal több idő egy szinkron, de itt nem is ez a téma.Alapvetően szinte mindenki leszed egy két honosítást, hogy jobban értse a játékot, és örül is nekik még akkor is, ha ratyi a fordítás.Bizony, örülünk neki, mégis csak több mint a semmi!Én pl: a Fable-nek a honosítását dicsőítem, bár lehet , hogy hülye vagyok...Még azthiszem Oblivion-t toltam honosítással ami nagyon hasznos, hisz nagyon jól lefordítottak mindent, a legkisebb élelmiszertől kezdve, a legnagyobb mágiákig, szóval mindent!Az Oblivionhoz hasonló játékokhoz érdemes letölteni honosítást, mert nagyon is megkönnyíti a játékmenetet, és sokkal élvezhetőbbé is teszi.Nagyjából ennyi, csövi. ÜDV GURU!ÜDV GURU OLVASÓK!
Az új Guru nekem tetszik, de egy szám alapján még vonok le messzemenő következtetéseket. A design rendben van, bár a képeskönyv fíling még mindig megvan. Szerintem nem gáz, ha fehér a papír. A tesztek jók, mindig is azok voltak. A konzol melléklet nem zavar, egészen addig, amíg a lap ára nem nő meg a +16 oldal miatt.
A honosításokról kifejezetten negatív véleményem van. Lehet, hogy profi munkák (bár a legtöbbjük nem az szerintem), de én akkor is sokkal jobban élvezem a játékokat angolul és a szókincsem is bővül. Mondjuk ha lehetne nyelvet választani, akkor mindenki jól járna. Aki nem tud angolul az beállítja magyarra, aki tud az angolul játszik, aki meg nem tud angolul de meg szeretne tanulni az szintén beállítja angolra. De lehet, hogy ez a forgalmazónak/kiadónak plusz kiadással járna, nem tudom.
Na ez jó savanyú hsz lett.
No, de honosítások! Ha konkrétan magyar szinkronnal ellátott alkotásokról beszélünk, már közel sem vagyok oly derülátó, mint a szimplán feliratfordítással megáldott programok esetében. A Harry Potter-ben kellemeset csalódtam, az egyik volt azon alkotások közül, amely jobban elnyerte a tetszésemet, mint eredeti állapotában. Olyan szinkronmunkáktól viszont, mint A Mesterlövész, (melyben szerény véleményem szerint Stella hangja a legröhejesebb) kíméljenek. Néha foggal szaggatam le szobám falairól a tapétát...pedig Cenegáék nem tették magasra a lécet anno.
A megújult Guru külsőre bejött, ha a Magyar Posta úgy gondolja, akkor még az idén belekukkanthatok az ehavi számba is.
A magyarítások egy mindenképp hasznos dolog, hisz így több ember szórakozhat vele, de megéri a kiadóknak is hiszen több vásárlóra számíthatnak.
Djuri