Kérjük jelentkezz be!
Mass Effect 3

Mass Effect széria

Shepard parancsnok űrbéli kalandjai...
#586800 ferdzso 2010. december. 20. 13:18
ferdzso
#586797 :: Auchen (2010. december. 20. 12:49)
ferdzso írta: a Reaper kaszást jelent, de a Pusztító sokkal jobban hangzik, és jobban fedi azt, amire a fejlesztők gondoltak
Ha pusztítóra gondoltak volna akkor, akkor Destroyers-ek lennének, sokal inkább valólszínű, hogy a készítők a Kaszásokra gondoltak.
arra nem gondolhattak, hogy Kaszások, mert olyan nincs... olyan van hogy Kaszás, de a Kaszásokat ők találták ki, amit magyarul a Pusztítók jobban fed
#586797 Auchen 2010. december. 20. 12:49
Auchen
ferdzso írta:

a Reaper kaszást jelent, de a Pusztító sokkal jobban hangzik, és jobban fedi azt, amire a fejlesztők gondoltak

Ha pusztítóra gondoltak volna akkor, akkor Destroyers-ek lennének, sokal inkább valólszínű, hogy a készítők a Kaszásokra gondoltak.
#586795 ferdzso 2010. december. 20. 12:34
ferdzso
#586792 :: Hellboy (2010. december. 20. 12:14)
Különben szerintem a Tömeghatás nem is hangzik annyira rosszul szerintem. Mondjuk én is osztom a véleményt, hogy a neveket és címeket nem kéne lefordítani.
de le kéne... itt nem a fordítás létével van a gond, hanem a milyenségével. az első résznek nagyon jó volt a fordítása, de a második részé borzasztó (mindkettőt volt "szerencsém" kipróbálni a telepítési hülyeségek miatt).
ráadásul az ilyen nevek, mint Illusive Man nem véletlen vannak így megadva. szóval ezeket le kell fordítani, csak valami értelmes módon, és nem kiszótározva. egy kis odafigyeléssel bármit le lehet jól fordítani

szerk.: ahogy mzoli is mondja... a Reaper kaszást jelent, de a Pusztító sokkal jobban hangzik, és jobban fedi azt, amire a fejlesztők gondoltak
#586792 Hellboy 2010. december. 20. 12:14
Hellboy
Különben szerintem a Tömeghatás nem is hangzik annyira rosszul szerintem. Mondjuk én is osztom a véleményt, hogy a neveket és címeket nem kéne lefordítani.
#586791 rocknrolla 2010. december. 20. 12:09
rocknrolla
Az meg még hülyében hangzana, már bocs. Mondjuk most alternatívák nem jutnak eszembe. De akkor az már angolul Invisible Man lenne és nem Illusive Man
"No one can never slow me down"
#586790 Artyom 2010. december. 20. 12:05
Artyom
Szerintem le se kellene fordítani a neveket, de ha a neveket le is fordítják a címeket miért nem , azért mert olyan idiótán hangzanának , hogy senki se venné meg őket , na a nevekkel is ez van.
+ a "Rejtőző fickó" lehetne láthatatlan férfi is.
#586787 ferdzso 2010. december. 20. 11:48
ferdzso
#586782 :: zoli_brazil89 (2010. december. 20. 11:11)
azt én se értettem hogy lett Gruntból Baka.
sztem a Grunt->Baka fordításban van a legtöbb kreativitás, abból amit itt hallottam (nem a legjobb ez sem, de azért erre még azt mondanám hogy korrekt)...
am meg aki kicsit is tud angolul, az leül egy szótárral a játék elé, és szépen fordítgat. sokat lehet így tanulni, ráadásul a BioWare játékok általában nem is fogalmaznak olyan bonyolultan (jó, a Dragon Age az tényleg hardcore ilyen téren )
#586782 zoli_brazil89 2010. december. 20. 11:11
zoli_brazil89
azt én se értettem hogy lett Gruntból Baka.
#586779 systexas 2010. december. 20. 10:25
systexas
én hagytam volna illusive man-nek, nem muszáj minden hülye nevet lefordítani(grunt--- >baka)
jut eszembe holnap megnézem az új FAZEKAS HENRIK FILMET....
#586773 Kazimcsakk 2010. december. 20. 09:57
Kazimcsakk
Auchen írta:

És te mire fordítottad volna az Illusive Man-t?

A "Rejtőző" részével semmi bajom, de "fickó"?! Miért nem lehetett egyszerűen "férfi". Egy ilyen nagyhatalmú, félelmetes embert nem szokás fickónak nevezni. Már a szó hangzása magában humoros (ugye a hangszimbolika tudománya), szóval én nem ezt tettem volna bele. De hát ugye ízlések és pofonok, kinek mi tetszik.
#586771 rocknrolla 2010. december. 20. 09:47
rocknrolla
Hát annyira tudok angolul hogy simán végigjátszom és még meg is értem. De azért magyarul jobb lenne, mert úgy 100% hogy mindent megértek amit mondanak.
"No one can never slow me down"
#586767 Mondor96 2010. december. 20. 09:28
Mondor96
Én is sajnálom,hogy nem készül magyar lokalizáció a ME3-hoz. Mert akármennyire volt rossz a fordítás(számomra nem),de azért magyar volt. Én tanulok angolt,de akkor sem értek meg mindent a szövegből,és főleg ez a döntéseknél számíthat nagyon. Már csak abban bízhatunk,hogy egy lelkes csapat készít egy magyarítást.
#586763 Auchen 2010. december. 20. 07:50
Auchen
És te mire fordítottad volna az Illusive Man-t? Csalóka fickó, szvsz az még rosszabb lenne. Valahogy le kellett fordítani ezt a szót. Egyébként megjegyezném, hogy az angol eléggé misztikussá teszi a szavakat mi magyaroknak, ezt a rejtőző fickót kell hallgatniuk az angol anyanyelvűeknek is, még se rinyálnak, hogy ilyen hülye ez a szó.
A többi fordítást meg már észre se lehet venni, második hallásra már annyira megszoktam, hogy már észre se veszem, hogy más mint az elsőben.
#586762 Kazimcsakk 2010. december. 20. 07:41
Kazimcsakk
Én viszont szinte már rühelltem a második rész magyaritását, az fix, hogy a fordítók még csak rá se néztek az előző rész, magyar verziójára (szalariánból szalári, kvariánból kvári, pusztítókból kaszás, F-VÉDből - ahol még a mozaikszót is ki lehetett bontani magyarul - F-SEC (Brr!), és valahányszor meghallottam a "Rejtőző Fickót", borsódzott a hátam). Persze nem volt rossz, a szöveg végig érthető volt, csak zavaró az előző rész ismeretében. És én se örülnék, ha nem jönne el hozzánk magyarul, elvégre nem tud mindenki magasabb szinten angolul (ez nálam kb. két éve állapot, tehát az ME1-hez még marha jól jött). Úgyhogy ha csak egy összedobott gagyit lennének csak hajlandóak csinálni, akkor inkább hagyják a fenébe! ("Rejtőző Fickó", BRRRRrrrrrrrrr! )
#586761 Auchen 2010. december. 20. 07:33
Auchen
Én sajnálom, hogy nem lesz lokalizáció, még mindig fenntartom véleményemet, hogy nagyon jó fordítása volt mindkettő résznek.
#586760 Kazimcsakk 2010. december. 20. 07:31
Kazimcsakk
Brillians írta:

Nem emlékeztem, hogy ilyenek történtek volna velem ezelőtt is.

Talán ez is a krogan-vérdüh hatása!
#586746 Brillians 2010. december. 19. 23:22
Brillians
Mára még egy utolsó hsz.:

Nem emlékeztem, hogy ilyenek történtek volna velem ezelőtt is.
#586744 ferdzso 2010. december. 19. 23:18
ferdzso
#586743 :: eClipse (2010. december. 19. 23:15)
Hála a jó Istennek! Legalább nem kell idegen nyelvű fájlok másolgatásával noobkodni.
eClipse írta:


csga írta:
Azt csicsergik a madarak, hogy nem lesz magyar lokalizáció az ME3-hoz.

Hála a jó Istennek! Legalább nem kell idegen nyelvű fájlok másolgatásával noobkodni.


az eredeti verzióval
#586743 eClipse 2010. december. 19. 23:15
eClipse


Hála a jó Istennek! Legalább nem kell idegen nyelvű fájlok másolgatásával noobkodni.
#586728 csga 2010. december. 19. 22:07
csga
Brillians: Én is így vagyok vele.
#586723 Brillians 2010. december. 19. 21:40
Brillians
Remélem ez csak marad pletyka szinten...
Lehet, hogy nem a legjobbak az eddigi fordítások, de sok embernek segítenek pl. nekem, mert bár valamennyire tudok angolul, de ennyi szövegben nagyon elvesznék...
#586722 ferdzso 2010. december. 19. 21:32
#586706 Brillians 2010. december. 19. 20:52
Brillians
Az első rész még mindig tud újat mutatni.
Pl. egy új bug-ot.


De úgy magában a történésekben is vettem észre változást...
#586229 ferdzso 2010. december. 17. 17:08
ferdzso
#586214 :: ratta21 (2010. december. 17. 16:24)
MMO-t nem hinném hogy fog mostanában készíteni a The Old Republic mellé
hát az MMO max 4 év múlva jelenik meg leghamarabb (kiadják a ME3-mat, bevárják a TOR fogadtatását, elgondolkodnak, és csak utána adják ki). esetleg 2-2,5 év múlva valami spin-off játékot el tudok képzelni (akció és multiplayer orientáltan)

am kíváncsi vagyok, hogy elfogadja-e a 3. rész a módosított mentésemet (a karakterem arcát kicsit módosítgattam, mert csúnya animációi voltak, és ugye ezt nem lehet karakterszerkesztésnél kizárni ). nagyon remélem hogy el fogja