Kérjük jelentkezz be!
Mass Effect 3

Mass Effect széria

Shepard parancsnok űrbéli kalandjai...
#534528 SnowMen 2010. június. 10. 16:51
SnowMen
Szerintem ha egy játék jó, nem azzal tiszteled meg hogy elolvasod a végigjátszást, hanem azzal ha megveszed
#534521 Artyom 2010. június. 10. 16:31
Artyom
Ez hülyén fog hangzani , de mondjuk úgy , hogy megtisztelem ennyivel. + Meg ,hogy a "PCGuru-sok" hogyan csinálták meg.
#534519 SnowMen 2010. június. 10. 16:29
SnowMen
#534517 :: Artyom (2010. június. 10. 16:25)
Hát más végigjátszást nem nagyon olvastam . De a Mass Effect1-2-ét muszály volt , mégis csak a legjobb játék a világon(szerintem).
Artyom írta:

Hát más végigjátszást nem nagyon olvastam . De a Mass Effect1-2-ét muszály volt , mégis csak a legjobb játék a világon(szerintem).


Ööööö nem értem hogy a kettő milyen összefüggésben van... :O
#534517 Artyom 2010. június. 10. 16:25
Artyom
Hát más végigjátszást nem nagyon olvastam . De a Mass Effect1-2-ét muszály volt , mégis csak a legjobb játék a világon(szerintem).
#534515 Seashine 2010. június. 10. 16:22
Seashine
#534502 :: Artyom (2010. június. 10. 16:09)
Azt tanácsolom mindenkinek ,hogy aki nem jáccotta végig a ME1-2-őt , az ne olvasson végigjátszást , anélkül is könnyen megcsinálható.
Szerintem nem csak a Mass EFfectekre vonatkozik ez,hanem úgy általánosságban minden játékra igaz többé-kevésbé...
#534502 Artyom 2010. június. 10. 16:09
Artyom
Azt tanácsolom mindenkinek ,hogy aki nem jáccotta végig a ME1-2-őt , az ne olvasson végigjátszást , anélkül is könnyen megcsinálható.
#534495 Seashine 2010. június. 10. 15:53
Seashine
#534490 :: Artyom (2010. június. 10. 15:26)
Ebben a percben olvastam el a ME2 végigjátszását, de szerintem a sztori szempontjából értékes pillanatokat nem kéne leírni.PL: meg ilyenek.
Hát maga a végigjátszás egy nagy spoiler,aki azt elolvassa,az ne számítson a fő sztorivonalon nagy meglepetésekre...
#534490 Artyom 2010. június. 10. 15:26
Artyom
Ebben a percben olvastam el a ME2 végigjátszását, de szerintem a sztori szempontjából értékes pillanatokat nem kéne leírni.PL:
meg ilyenek.
#534329 SnowMen 2010. június. 09. 20:46
SnowMen
Ma megvettem a Kasumi DLC-t, úgyhogy röviden összefoglalom véleményem.







#534238 ferdzso 2010. június. 09. 17:48
ferdzso
#534236 :: SnowMen (2010. június. 09. 17:47)
Ezek szerint talán mégse onnan van...
szerintem is valami ukrán utángyártott dolgot kaptam, de mind1 kívülről olyan lehet mint az angol, legalábbis angolul van rajta minden
#534236 SnowMen 2010. június. 09. 17:47
SnowMen
Ezek szerint talán mégse onnan van...
#534234 ferdzso 2010. június. 09. 17:36
ferdzso
#534162 :: SnowMen (2010. június. 09. 08:46)
ferdzso írta: az angol CE is magyar
Az angliából hozott angol CE? Csakis... De végülis igaz, ki lehet kapcsolni a feliratot, szerintem is úgy a legélvezhetőbb
ezt már megbeszéltük az enyémre is azt mondták hogy onnan van, és mégse találni benne angol feliratot... fail
#534162 SnowMen 2010. június. 09. 08:46
SnowMen
#534156 :: ferdzso (2010. június. 09. 07:58)
az angol CE is magyar tudjuk hogy lewarezoltad
ferdzso írta:

az angol CE is magyar

Az angliából hozott angol CE? Csakis...

De végülis igaz, ki lehet kapcsolni a feliratot, szerintem is úgy a legélvezhetőbb
#534156 ferdzso 2010. június. 09. 07:58
ferdzso
#533963 :: SnowMen (2010. június. 08. 18:46)
Ilyenkor örülök az angol CE-mnek
az angol CE is magyar tudjuk hogy lewarezoltad
#534118 TK-421 2010. június. 08. 21:16
TK-421
#533963 :: SnowMen (2010. június. 08. 18:46)
Ilyenkor örülök az angol CE-mnek
Én angolnál is kikapcsolom a feliratot, úgyhogy nem zavarna amúgy sem. Szinkronnal már ütött-vágott volna a dolog.
#533963 SnowMen 2010. június. 08. 18:46
SnowMen
Ilyenkor örülök az angol CE-mnek
#533953 Seashine 2010. június. 08. 18:27
Seashine
#533946 :: Artyom (2010. június. 08. 18:20)
Felfedeztem egy újabb fordítás hibát : Amikor Thane-t keressük a Dantius toronyban akkor az első Szalarián csapatot megmentjük , akkor az egyik szalarián azt mondja , hogy : Let's go everybody! . de csak azt írja ki a felirat , hogy Gyerünk !
Hát ha csak ilyen hibái lennének a fordításnak,az nem zavarnának azt hiszem...
A történet szempontjából teljesen jelentéktelen ez a különbség.
#533946 Artyom 2010. június. 08. 18:20
Artyom
Felfedeztem egy újabb fordítás hibát : Amikor Thane-t keressük a Dantius toronyban akkor az első Szalarián csapatot megmentjük , akkor az egyik szalarián azt mondja , hogy : Let's go everybody! . de csak azt írja ki a felirat , hogy Gyerünk !
#533922 ferdzso 2010. június. 08. 16:38
ferdzso
#533913 :: Gordon80 (2010. június. 08. 16:19)
Nem tudom az mennyire hangzott volna hülyén, az Illusive Man helyett, hogy rejtőző inas, közkatona, esetleg férj. Igazság szerint, én maradtam volna a rejtőző férfinél. A másik a Reaper. A Kaszás fordítás helyénvaló, viszont a történet szempontjából, és ez a magán véleményem, jobb lett volna maradni a Pusztítók elnevezésnél. A Pusztítók megnevezés nagyon is passzol, még akkor is, ha nem az a jelentése.
én emberre fordítottam volna, az még általánosabb, ami konkrétan a célja...
amúgy én a kaszásokat inkább aratóknak fordítottam volna, ha már maradni akarunk a helyes fordításnál. a kaszás, az a grim reaper, a reaper az úgy kaszás, mint arató. persze a játékban egyértelmű, hogy ez utalás a grim reaper-re, viszont a fejlesztők névválasztását követően, a konkrét fordítás helytelen, szóval a pusztító megnevezés sokkal helytállóbb. és a vita ott nyer értelmet, hogy ezt már egyszer sikerült eltalálni, csak valaki megint jobban hitt valamit.
#533913 Gordon80 2010. június. 08. 16:19
Gordon80
Nem tudom az mennyire hangzott volna hülyén, az Illusive Man helyett, hogy rejtőző inas, közkatona, esetleg férj.
Igazság szerint, én maradtam volna a rejtőző férfinél.
A másik a Reaper. A Kaszás fordítás helyénvaló, viszont a történet szempontjából, és ez a magán véleményem, jobb lett volna maradni a Pusztítók elnevezésnél. A Pusztítók megnevezés nagyon is passzol, még akkor is, ha nem az a jelentése.
#533888 ferdzso 2010. június. 08. 15:22
ferdzso
#533884 :: Seashine (2010. június. 08. 15:09)
Abban az esetben a ME2-t fordító csapatnak van igaza. A Reaper kaszást (is) jelent,de pusztítót semmiképp.
viszont itt az első fordítócsapatnak sikerült megtalálnia azt az alkotói vénát, amit a második fordítócsapat inkább kivéreztetett. pl ha veszünk olyan párokat, mint a pusztító-reaper és rejtőzködő fickó - illusive man. az elsőnél sikerült eltalálni a lényeget, és nem hangzik nevetségesen, utóbbinál csak a tartalom stimmel, ahogy a kaszásokkal is... plusz a következetesek is lehettek volna, főleg úgy, hogy egy fordítócsapat már a világ felét kidolgozta, nekik csak a szavakat kellett volna behelyettesíteni
#533884 Seashine 2010. június. 08. 15:09
Seashine
#533882 :: Artyom (2010. június. 08. 15:07)
Pont olyan érdekes mint a Kaszások/Pusztítók , miért nem lehet megmaradni egy féle változatnál ?
Abban az esetben a ME2-t fordító csapatnak van igaza.
A Reaper kaszást (is) jelent,de pusztítót semmiképp.
#533882 Artyom 2010. június. 08. 15:07
Artyom
Pont olyan érdekes mint a Kaszások/Pusztítók , miért nem lehet megmaradni egy féle változatnál ?
#533881 ferdzso 2010. június. 08. 15:05
ferdzso
#533872 :: Seashine (2010. június. 08. 14:46)
Úgy jobban tetszik,hogy Illusive Man...? Mondjuk én általában védem az Mass Effectek magyarításait,azért azt el kell ismerni,ez elég "érdekes" fordítás volt...
azért a 2 fordítása nevetséges. az első még jó is volt a maga nemében, de a folytatás az enyhén szólva is röhejes. pl. a konzisztencia hiánya alapjaiban döngöli porba még az igényesség szikráját is. plusz a rejtőzködő fickó még csak nem is helyes, lévén a man-t soha az életben nem fordítanám fickónak. persze, megértem, valamit alkotni is próbáltak a fordítók, nem mondom hogy jobbat tudtam volna alkotni sok helyen, de azért ez elég nevetséges marad számomra.
#533872 Seashine 2010. június. 08. 14:46
Seashine
#533865 :: ferdzso (2010. június. 08. 14:29)
rejtőző fickó DDDD szakadok, nem teszem magam túl a fordításon
Úgy jobban tetszik,hogy Illusive Man...?
Mondjuk én általában védem az Mass Effectek magyarításait,azért azt el kell ismerni,ez elég "érdekes" fordítás volt...