Hála a XVIII. Budapesti Nemzetközi Könyvfesztiválnak, a Play On! kiadó előbbre hozta az első hazánkban is megjelenő Witcher-novelláskötet, a Vaják I. -- Az utolsó kívánság premierjét. Így a könyv a mai naptól kezdve kapható a Libri könyvesboltokban, a fesztivál helyszínéül szolgáló Millenáris Parkban, illetve az ezen az oldalon.
Az Andrzej Sapkowski könyvsorozata után játszódó The Witcher minden idők egyik legjobb európai szerepjátéka volt, a folytatás pedig (adatlapunkon, illetve képeinken) vészesen közeleg a megjelenése felé, így a regény kiváló kikapcsolódás lehet a premierig, főleg, hogy ezúttal tényleg igényes fantasy irodalommal van dolgunk.
Az Andrzej Sapkowski könyvsorozata után játszódó The Witcher minden idők egyik legjobb európai szerepjátéka volt, a folytatás pedig (adatlapunkon, illetve képeinken) vészesen közeleg a megjelenése felé, így a regény kiváló kikapcsolódás lehet a premierig, főleg, hogy ezúttal tényleg igényes fantasy irodalommal van dolgunk.
Íme mégegy példa (talán így jobban meg lehet érteni a kifogásainkat):
A Kedves északi szomszédaink hogyan nevezik a Terminator filmeket???
Bizonyára sokan tudják, de azért talán nem mindenki: "Elektromodulator"-nak!
Értitek már?
http://www.szokincshalo.hu/szotar/?qbetu=v&qsearch=&qdetail=11924
Bár pontosabban nem a vaják szóból képződött, hanem maga a vaják volt a törzs, de már itt sem kezelik ezt igazából élő szóként.
Viszont én már múlt héten láttam a Libriben kirakva a Vajákot, meg is lehetett venni.
Az, hogy angolul következetlenek és lefordítanak valamit, egy olyan szóra ami nincs rendben azaz ő következetlenségük. Azonban a Witcher jól hangzik, a vajákkal ellentétben hiába nem létező szó, továbbá a legtöbb nyelven ahol megjelent a játék illetve a könyv, vagy az angol vagy az eredeti Wiedźmin szót használták. Abban az esetben ha egy kitalált szót használt az író, akkor általában azt alkalmazzák a fordításban is. Ha volt előzőleg ezzel a témával kapcsolatban egy előző fordítás, akkor az abban a fordításban használt szót kellene használni az utóbb megjelenőben. Ebben az esetben a Witcher játék fordítása készült el előbb, ahol az angol Witcher szót tartották meg, és ezt ismerik magyarországon is. "...van egy könyvsorozat, aminek a hőse Geralt, a vaják, és erre a világra építettek jó tizenöt évvel később egy játékot, aminek a hőse Geralt, a witcher. A kettő nem azonos..."
Ez a kijelentés erősen túlzó. Mivel maga az író alkotta a játék történetének nagy részét a már korábban írt novellák alapján. Tehát ha még a főhős nem is, de maga a brand mint olyan az azonos. És ebben az estben ez ismételten egy következetlenség. Ritka, hogy egy márkanevet átalakítanak, főleg ha már meghonosították egy országban. Ez mindenképpen törést okoz. Ez egy második érv a vaják szó ellen.
Továbbá nem véletlenül írják le az emberek és mondják el, hogy ez így nem tetszik nekik. Az előző verziót szokták meg és szeretik. Ebben az esetben már csak az arányszámokról is beszélhetünk. A Wticher szó egy nagyobb réteg érdekeit elégítené ki, amíg a vaják egy kicsi csoport ízlését tükrözi ami legjobb esetben is a fordítókból, és a kiadóból áll.
Persze megértem ha valakinek ez nem fontos, de bennem és sok más emberben is bizonnyal egyfajta igen kellemetlen utóízt hagy a kötet olvasása közben ez a szó. Azonban minden elismerésem Szathmáry-Kellermann Viktóriáé mivel mint említettem ezt a vaják dolgot leszámítva remek a kötet.
De azért vannak ellenérzéseim a Vaják szóval kapcsolatban...
Utálom, ha egy világon belül ugyanazt képféleképpen hívják!! Ráadásul mindkét médiumban állítólag magyarra fordított kiadásról beszélünk...
Azért kíváncsi leszek hányan lesznek azok akik megveszik ezt a könyvet és nem tartoznak ehhez a "szűk" réteghez, azaz nem tudják mi a witcher.
"Kedves Bratach - és többiek, csak ismételni tudom, amit a részletet követő kommentvitában elmondtam. A könyv lengyelül íródott, tehát a vaják helyett legfeljebb a wiedźmin vagy annak valamiféle fonetikus átírása maradhatott volna (értsd: vjedzsmin), de egyikre sincs egyetlen más fordításban sem példa, még azokban az esetekben sem, ahol a magyarhoz hasonlóan a program után jelent meg a könyv. Az angol fordító által létrehozott witcher kifejezésnek semmi keresnivalója sincs a magyar fordításban, mert egy szűk (bár lelkes és általam is nagyra becsült) réteg számára ismert, idegen szó, ami még legalább egy évtizednyire van a lehetséges meghonosodástól. Az, hogy Geralt hol witcher, hol vaják, nem azt jelenti, hogy bárki bármit is eltolt volna, egyszerűen van egy könyvsorozat, aminek a hőse Geralt, a vaják, és erre a világra építettek jó tizenöt évvel később egy játékot, aminek a hőse Geralt, a witcher. A kettő nem azonos, ezért a játékosok teljes lelki nyugalommal írhatnak például a program alapján Geraltról, a witcherről remek fanfictiont, és mégsem fogják ezzel a könyvek szerzőjét megkárosítani. De az irodalmi alkotásokhoz kapcsolódnak szerzői jogok, a fordítónak pedig megint csak megvannak a maga szakmai elképzelései, kötelezettségei és jogai, amik többek között nem engedik, hogy marketingszempontok szerint össze-vissza alakítgassa a szöveget. Szerintem térjünk erre vissza, amikor mind elolvastátok a könyvet, és még mindig nem békéltetek meg a vajákkal. "
Ez az egyik komment ebből a hírből, amely kommentjei között jobban megvitatják. Érdemes átolvasni.: http://www.cdprojekt.hu/foldal/1-game-hirek/286-lattad-mar-a-witcher-koenyv-boritojat.html
BenJoe00: Inkább egy olyan szó ami létezik a magyar nyelvben (vagy az eredeti) mint egy olyan amin NINCS.
Valaki tudja, hogy a könyvkiállításon mennyiért lehet elvinni? Mert ha 2990ért, akkor inkább rendelem.
Örvendetes, hogy végre magyarul is megjelent a Last Wish, bár ennek már rég meg kellett volna történnie.
Csak a Blood Of Elves (regény) folytatása jönne már angolul....