Hála a XVIII. Budapesti Nemzetközi Könyvfesztiválnak, a Play On! kiadó előbbre hozta az első hazánkban is megjelenő Witcher-novelláskötet, a Vaják I. -- Az utolsó kívánság premierjét. Így a könyv a mai naptól kezdve kapható a Libri könyvesboltokban, a fesztivál helyszínéül szolgáló Millenáris Parkban, illetve az ezen az oldalon.
Az Andrzej Sapkowski könyvsorozata után játszódó The Witcher minden idők egyik legjobb európai szerepjátéka volt, a folytatás pedig (adatlapunkon, illetve képeinken) vészesen közeleg a megjelenése felé, így a regény kiváló kikapcsolódás lehet a premierig, főleg, hogy ezúttal tényleg igényes fantasy irodalommal van dolgunk.
Az Andrzej Sapkowski könyvsorozata után játszódó The Witcher minden idők egyik legjobb európai szerepjátéka volt, a folytatás pedig (adatlapunkon, illetve képeinken) vészesen közeleg a megjelenése felé, így a regény kiváló kikapcsolódás lehet a premierig, főleg, hogy ezúttal tényleg igényes fantasy irodalommal van dolgunk.
(igaz egy idő után ki tudom úgymond cserélni witcherre ha olvasom, bevallom elején nem jöttem rá, hogy az a witcher-t jelentené... )
Akinek meg nem tetszik, azoktól kérdem: ügye Shakespeare-t is eredetiben olvassák? Mert hát a magyar fordítás ott is igencsak más.
Árúkapcsolás. Nem nagyszerű? A Vaják könyv árukapcsolása a Witcher 2! Tényleg milyen jó dolog, hogy kitalálták a Vaják szót. Bölcs dolog. Nevezzük át mondjuk az Audit, Ájúdira mert az a magyar nyelvhez sokkal jobban illeszkedik !
De ha nem, akkor is megrendeltem
Őszintén azt sem tudom, h a könyvhöz jár-e úgy..... Mert én a könyvfesztiválon vettem.
Ez a beszéd!!!! Sok sikert.... megéri a fáradságot.
Rendelném a könyvet, regisztrálok, kitöltök mindent, rányomok a rendelés véglegesítésére, erre az oldal nem elérhető karbantartás miatt
De nem adom fel
előrendeltem, de nem szállítással, hanem személyes átvétellel
A szállítást arra értettem, ha a könyvet rendelem úgy, akkor is jár-e a kupon?
Igen az 576-ban be lehet váltani, de nem tom, h házhozszállítás esetén is.
Elég csak felmenni az lfg fórumára és máris többen vannak azok az emberek ott akiknek jobban tetszik a vaják szó mint a witcher, ahogy nekem is.
Az olvasásába még nem kezdtem bele mert várat magára Erikson 7 kötete de remélem hogy maga a fordítás egésze már megfelelő lesz mindenkinek (a vaják kontra witcher témát nem veszem most bele )
Házhoz szállítás esetén is jár hozzá?
Mert én már előrendeltem az 576-ban, ott be lehet váltani?
Mindenképp meg szeretném venni a kötetet, de még később szerettem volna, de így kicsit elgondolkodtatott
A Gyűrűk Ura és a Hobbit (vagy az eredeti első fordítás a Babó néven) könyvek.
Fordításban először a Babó jelent meg, ezt követte a gyűrűk ura
A kiadást nem ugyan az a kiadó végezte ahogy a fordítók sem egyeztek meg.
A Babó és a trilógia fordítása két ponton nagyon eltér egymástól és ez pedig a nevek fordítása(mind a hely- és személynevek...). Nem találkoztam még olyan emberrel aki azt mondta volna hogy a trilógiában használt kifejezések rosszabbak a babóban használt kifejezéstől, nem illenek a szövegkörnyezetbe vagy egyszerűen azért nem jó mert más volt a babóban (tulajdonképpen akiket ismerek azoknak mind sokkal jobban tetszik a gyűrűk ura fordítása)
Csak pár példa:
babó = hobbit
varázsló = mágus
manó!!! = ork
Kerekország = Megye
Rivendell = Völgyzugoly
Setéterdő = Bakacsinerdő
ezüsttel ötvözött acél = mithrill
...
Rengeteg eltérés van, aki olvasta mind a kettőt az tudja miről van szó, számomra ezért is messze jobb és olvashatóbb a trilógia fordítása mint a babóé. Ha mindent hagytak volna az eredetiben csak azért mert az volt előbb és hozzászoktak az emberek közel sem lenne ilyen jó olvasmány a Gyűrűk Ura.
Szerencsére készült egy 2006-is kiadás a babóból a hobbit címmel amiben nagyrészt a nevek már megegyeznek.
@Imperat:
Ha jól emlékszem, akkor a Witcher 2 dev. diary-ba, hogy Sapkowski max felügyelte és segítette a történetet, de nem volt író.