Mindenkinek van olyan játék valószínű, amit soha sem felejt el, amit mindig szívesen elővesz és újrajátszik. Ha tehetem én is ezt teszem. Nálam a három listavezető, szigorúan sorrend nélkül: Gta Vice City, Pop WW, Fallout. Ebből is látszik, hogy a szabad játékmenet megnyilvánulásai nálam igen sokat számítanak. Viszont nem erről akartam írni..
Valamikor még a nyár végén volt nekem egy kezdetleges menü fordításom már a WW-hez, nem voltak benne ékezetek és hemzsegett a hibáktól, tovább nem jutottam, ahogy senki más sem 4 éven át ugyanis elméletben nincs szoftver amivel a Jade grafikus motor állományait kezelni lehetne. Így hát tanácstalanul barangoltam a "magyarítások" fórumán, ahol egyszer csak megakadt a szemem egy topicon: Beyond God & Evil.. hmm BG & E? Addig a napig azt hittem az sem lesz soha lefordítva, viszont ott azt olvastam hogy valaki (Tom Evin) átjutott az első nagyobb gondokon és valószínű neki lesz alkalmas programja a fordításhoz. És mit is jelent ez? Azt hogy mivel a WW is azt a technikát használja, talán ahhoz is!
Felkerestem hát e-mailben Evint, mit tud, hol tart stb. Elmondta hogy valószínűleg hiába van elég sok program, a WW-vel nem fognak működni.. Nem volt tehát biztató a helyzet.. Tegyünk egy próbát! - mondtam, ha nem megy, nem megy. Legalább megpróbáltuk. Evin elküldte programokat amit talált és én nekiestem a játékot szétbontani. Látszólag minden rendben volt, a kicsomagoló hibátlanul végezte a dolgát és megkaptam 5346 fájlban a játék archív állományait. A hideg zuhany ezután jött! Az angol szöveg látszólag sehol.. egyetlen fájlban sincs benne kódolatlan formában még csak a töredéke sem. Néztem tovább a "csomagot" amit Evin küldött: még egy kicsomagoló, kibontja a belső "szöveges" fájlokat, csakhogy fogalmam nincsen melyiket kéne a 5346 közül... Végső megoldásként írtam egy parancs fájlt, amivel mindet megpróbáltam még jobban szétbontani. Siker! Vagy mégsem?! Akadt egy kis gond: nincs semmiféle becsomagoló program. Na, nem baj gondoltam. Legalább megkeresem hol is van a feliratozás eldugva: ekkor viszont azt hittem rosszul látok! Az nem lehet! - mondogattam. Nem logikus, lehetetlen! 1073 találat bármelyik szövegre! 1073 db nyelvi fájlm amiből csak egy a valódi..
Mivel visszacsomagoló program nem volt egy időre ismét feladtam. Evin közben rátalált viszont egy programra, ami már a nagyobb fájlt ki-be tudta csomagolni. Nagyszerű! Kár, hogy magában semmit sem ér, mert a kisebb részeket is be kéne valahogy szerkesztés után tömöríteni újra. Evin tett erre egy pár kísérletet aztán feladta ő is..
Aztán hogy, hogy nem ismét támadt egy ötlete: "Az oroszok valahogy megcsinálták, szedjük szét azt!" Nekem sem kellett kétszer mondani, orosz w*rez verzió elő... és... nincs benne becsomagolva a belső szöveges állomány! Nagyon jó! Csakhogy még van belőle 1073 db... Ráérek... Egy éjszakám arra ment el hogy oda vissza másolgattam a fájlokat és tömörítettem újra, megfigyelve melyik az az egy, amit használ is az angol és az orosz változat is. Miután meglett, már csak egy dolog volt hátra. Az angolt is ki kell úgy csomagolni, ahogy az orosz van, átírni és kész is. Csakhogy erre az a kicsomagoló nem volt éppen a legjobb ami nekünk volt. Evinnek ki kellett még javítani a kódot, én pedig közben nekiálltam a fordításnak. Maga munka innentől kezdve már csak afféle kézimunka volt, mert hogy kézzel kellett visszarakni a szöveges részeket a hexa kódba és beállítani a karakter számot a szövegek fejlécében.
A szövegek berakása után eljött a teszt ideje. Minden remekül ment, csak elírások maradtak. (Akárcsak itt ) Van egy előnye ennek a technikának: ha valami el lesz rontva, el sem indul a játék többet, tehát nem lehet nagyobb hibákat elkövetni. Azaz hogy el lehet és sikerült is Evinnek egyet, az egyik 0x4D helyére 0x4F érték került, ettől aztán az időzítés beadta kulcsot. a misztikus barlangokban. Na ezt is egy éjjelen át kereshettem mire meglett.
...és most... (dobpergés) Végre kész van! 4 év után megcsináltuk! Nem azért írtam le ilyen "szárazon", mert így volt kedvem, hanem hogy lássa, aki elolvassa, hogy egy-egy fordítás mibenléte nem csak a szövegek átírásában merül ki. Mellesleg mélységesen felháborít az a gépi borzalom, amit néhány nagyobb kiadó fordítás gyanánt a játék mellé ad (Szerencsére kevés van ilyen). Sokan kérdezik: "Miért csinálod?" "Kapsz ezért valamit? Pénzt?" Nem, nem kapok, nem is kell! Magamnak csinálom elsősorban, magamnak bizonyítok vele. Más csak használni fogja, de nekem ezzel kicsit a sajátom is lesz/lett ez a játék. A szereplők párbeszédei zúgnak még a fülemben, mintha csak ott lettem volna mikor felvették őket!
Hát, nagyjából ennyi lett volna a történet...(Ha valaki erre téved: most 2012. okt. 23.án néztem át ezt a posztot. Volt benne jópár elgépelés. Mindegy is, ezt úgyis már csak magamnak írom)
Így készült..
Miután ma úgytűnik megadta magát az msn-em, ezért nem igazán jött össze az eltervezett interjú.. Arra gondoltam nosztalgiázok egyet, ezért hát a korábban előszedett Pop SoT (Sands of Time, aki nem ismerné) folyatására fanyalodtam, amit sikeresen végig szenvedtem életemben másodszorra. Aztán gondoltam egyet és úgy döntöttem kipróbálom a saját fordításomat a WW-ben, mert a végleges verzió (1.1) még nem került a kezem közé teszt céljából. Veletek pedig megpróbálom megosztani a tapasztalataim, amit a fordítás során szereztem...