- A GTA producere, Leslie Benzies megnyitja harmadik stúdióját
- Amit bezárt Crytek Hungary embereivel tölt fel
- A Crytek Hungary vezetője, Kristoffer Waardahl lesz a stúdió főnöke
- A csapat szintén az Everywhere-ren, egy nyílt világú online játékon fog dolgozni
Leslie Benzies neve szinte összeforrt a GTA-sorozattal, hiszen a harmadik résztől a Vice City-n és a San Andreason át egészen a GTA 5-ig mindnek ő volt a producere, sőt a legutóbbi epizódban játéktervezőként is részt vett. Aztán tavaly év elején otthagyta a Rockstart, majd egy évvel később új stúdiót nyitott, amihez két korábbi munkatársa, Matthew Smith és Colin Entwhistle csatlakozott.
Ennek a stúdiónak még mindig nem tudjuk a nevét, de azt igen, hogy már dolgoznak az Everywhere című játékon, amit a CryEngine modifikációja, az Amazon Lumberyard hajt, és immár az is biztos, hogy Edinburgh és Los Angeles után Budapesten is lesz Benziesnek egy csapata. A GamesIndustry értesülései szerint ugyanis itt nyitja meg a következő stúdióját, méghozzá a nemrégiben bezárt Crytek Hungary egykori alkalmazottaival karöltve, így például továbbra is Kristoffer Waardahl fogja vezetni a csapatot.
A Crytek Hungary emberei számára nem ismeretlen a nyitottabb játéktér, hiszen bár a Crysis Warhead nem volt egy GTA-szintű játék, sokkal nagyobb szabadságot adott a játékosnak a terepen, mint teszem azt egy Call of Duty. Emellett van tapasztalatuk a CryEngine-nel is, így remek partnerei lehetnek a rejtélyes, nyílt világú, online mókára kihegyezett Everywhere-en munkálkodó Benziesnek.
"ha van rá mód nehogy azt mondja bárki is hogyhát én pedig csak azért sem magyarul nézem/játszom az XY-ont..." - by Xerius93
Szinte az összes sorozatot eredeti nyelven nézem, és ha van rá mód, csak eredeti nyelven vagyok hajlandó filmeket nézni (sajnos a mozik nem mindig adják úgy, így néha, ha nagyon kíváncsi vagyok egy filmre, ott kénytelen vagyok elviselni a magyar szinkront).
De nem azzal van baj, hogy magyarul szólnak, hanem, hogy pocsék a szinkronok. A mai szinkronszínészek "játéka" olyan szexi, hogy abuzálja a fülemet. És azok a hibák, amiket ejtenek! Amikor a szereplő némán tátog (Enterprise), vagy a starfightert leferdítik csillagharcásznak (Star Wars). Vagy a four-t kettőnek!!! (Star Trek: Beyond). Vagy amikor Rey Finn-nek nevezi a főhőst, majd odafordul Finnhez, és megkérdi: nem is tudom a nevedet (TFA). Vagy amikor a csávót gerincen ütik, de nem bénul le, ennek magyarázatául pedig fejlövésről kezd zagyválni, miközben az angolban idegcsomóról volt szó (Serenity). És ezek most csak azok, amik kapásból eszembe jutottak. És olyasmiről még szó sem esett, amikor fontos információk tűnnek el a szinkronból. És hányszor olvastam még kritikában is olyan állítólagos logikai bakiról, ami csak a szinkronnak volt köszönhető.
Szóval, az a helyzet, hogy ha választhatok, akkor eredeti nyelven nézem a filmeket és sorozatokat. Egyszerűen azért, mert tudom, hogy ott azt hallom, amit hallanom kell, nem pedig azt, amit a szinkronrendező rosszul fordít vagy kifelejt a szövegből.
Játékoknál dettó, még aminek van magyar szinkronja (Witcher vagy a témához kapcsolódó Crysis Warhead), azt is angolul hallgatom. Szóval azért akad olyan, aki önszántából nem választja a magyar nyelvet, ha teheti, mert sajnos a magyar szinkron nem nyújt élvezetet (sajnos amúgy már a könyveknél is észreveszem, hogy a műfordítás menete alatt eltűnnek fontos információk). Pedig én aztán imádom a magyar nyelvet.
A másik, hogy igazi eredeti nincs, mivel vannak filmek, amik multinacionálisak és ott a rendezésnél eldöntik, hogy milyen nyelven legyen, de ezeket is átszinkronizálják és feliratozzák, majd végül kihoznak belőle valamit, amit angolnak nevezhetnek és te azzal találkozol. Vannak filmek, amiket valóban angol nyelvterületen élők csinálták, de a legtöbb film együttműködésből jön létre.
Amúgy nagyon tetszetős megnézni olyan nyelven is filmeket, amiket nem értesz, pl orosz, francia, bolgár, spanyol, török, stb, mivel tanulhatsz valamit a kiejtésből, de nyelvet nem igazán fogsz megtanulni belőle, csak ha kimész külföldre élni és tanulsz.
A filmek elég vegyesen tálalják a dolgokat és te csak az angol nyelven forgatott filmeket vetted bele, holott nem csak az angol az egyedüli használt nyelv.
BTW ez már kezd inkább nyelvekkel foglalkozó cikké válni, szóval szerintem kezdjetek vele valamit. Nyissatok egy ilyen témát, engem érdekelne és hozzá tennék még.
Lehet, hogy szerinted ócska, de ettől függetlenül tény, hogy az hogy az angol nyelv megismerése nagyon sok kaput megnyit az ember előtt, és többre lehet vele menni, mint várni, hogy a világ többi része meggondolja magát és hirtelen elkezdjen mindenki magyarul tanulni.
Lehet, hogy nem annyira komplex a nyelv, mint a magyar, de pont ez a lényege, hogy ha az ember szinte(!) akármelyik országban meg tudja magát értetni vele, mert a helyiek közül is valószínűleg beszéli valaki, mert könnyű megtanulni.
A magyar nyelvtana és a kiejtése is bonyolult, nehezen tanulható az avatatlanoknak. Továbbá ajánlom neked az angol szépirodalom akármelyik művét eredetiben, hidd el, az a nyelv is ki tudja fejezni magát.
Az angolok ilyen téren előnyben vannak és lemaradottabbak nyelvtanulás tekintetében mint más nép fiai, mivel az ő nyelvük lett a kiválasztott és ők is tojnak rá, hogy más is létezik az angolon kívül, ahogy a franciák is büszkék a saját nyelvükre (megjegyzem szép nyelv és némileg jogosan). Annyi nemzeti öntudata mindenkinek kell legyen, hogy a gondolatait elsődlegesen a saját nyelvén tudja kifejezni, aztán csak másén és ez nem maradiság, hanem ez a valóság.
Meg abban is bízok, hogy kapnak majd lehetőséget önálló komolyabb projektekre is, mert igazán hiányolok egy szín-hazai AAA-s címet :D
A minőség nem javulna, mert a minőségromlásnak az egyik oka, hogy baromi sok anyagot kell baromi gyorsan lefordítani, miközben cseszik megfizetni a fordítókat.
Az meg, hogy könnyebb fújni... Nos, könnyebb, de én legalább úgy fújok, hogy azért teszek is valamit. Segítettem már játék magyarításában (Dead Space 2-3), több filmhez és sorozatepizódhoz készítettem feliratot - mint írtam, imádom a magyar nyelvet, de éppen ezért elvárom a minőséget is.
Kinában egy gyermek úgy nő fel, hogy felnőtt korára 4-5 nyelvet beszél. Persze némelyik olyan is, de mikor beszélgettem a kolégámmal, és mesélte hogy más volt a család nyelve otthon, más nyelven beszéltek hozzá az ovodában, más nyelven vetítették a TV műsorokat, és mikor egyetemre ment, ő választotta, hogy angolul kapja az oktatást...
Svédországban még az öreg nénikével is el tudtam beszélgetni angolul, pedig neki sem az az anya nyelve, mert a TV adások eredeti nyelven mennek. Családomban meg már mindenki elfelejtette az oroszt amit tanult.
A magyar meg elvan telve a magyar nyelvtől, mert világhírűen bonyolult. Az nem segíti a megértést.
A globalizáció korában, szerintem segítené, ha a mai fiatalok több nyelvel nőnének fel, nyitottabbak legyenek a világra. Megértőbben és tisztábban lássák a világot. És ne kelljen egy tolmácsra halgatnia aki félre fordítja neki a világ eseményeit, és Orwell-i módon duplagondolva tállalja.
Nem szeretem a magyar szinkront, röhelyesnek tartom a magyar szinkronszínészeket (mind a 10-et) és a szánalom legalja amit ma a fordítók művelnek. Szakfordítóként dolgoztam én is szerződéseken és műszaki anyagokon, de szerintem egy három órás tanfolyam is elég ahhoz, hogy a Metro című filmet ne Két túsz közöttre fordítsák, de Dzséjt is hozott elég példát. Nem kell nekik elnézni a b@romságokat, mert nem ingyen csinálják...ez a dolguk, és gáz ahogy végzik. Meg kell nézni a régebbi filmeket, ott még figyeltek a szójátékokra poénokra és meglehetősen pontosak voltak. Ma mit kapunk? "Űr-Lordot"...
Más: Ha választhatok, sokkal szívesebben látnék több eredeti nyelvű vetítést (még akad nehézség ilyet találni Bp.-en főleg 3D-vel fűszerezve neadjisten kevésbée "blockbuster" filmekkel) és több angolt tanuló embert mintsem még több túlfizetett "színészt" és "fordítót" aki a fiatalság legkomolyabb motivációját hivatott kiváltani a nyelvtanulás irányába.
Mindezt úgy írom meglehetősen szubjektíven, hogy minden (értsd MINDEN) filmet vagy sorozatot az eredeti nyelven nézek ha van rá mód, ízlés és társaság szerint magyar / angol felirattal. Számomra ennyi év után már abszolút zsigeri módon jön a felirat felfogása figyelnem sem kell rá, viszont szeretem hallani az eredeti színészek hangját még akkor is ha a nyelvet alapesetben nem értem (neo-latin a filmekben, japán az anime-ban, vagy akár szláv)
Aztán eljött a fordulópont az életemben. Ez a fordulópont nem volt más, mint Dolmány Attila!
Nagyon jó szinkronszínész, de amikor már minden filmben, sorozatban, reklámban az ő hajgát lehetett (lehet) hallani, besokalltam!
És ez a legnagyobb baj a magyar szinkronnal! Egy maréknyi ember adja a hangját mindenkinek! A másik ugye az említett félrefordítás, de ott az is közrejátszik, hogy amatőr szinten tehetségesebb emberek dolgoznak, mint akik pénzt kapnak a fordításért.
Persze, van amit megtartottam a régi szokásból.
Vígjátékot még mindig csak és kizárólag szinkronnal nézek. Egyrészt nem akarok poénokat olvasni, mert annyi erővel akár vicckönyvet is olvashatnék, másrészt ezeknél jön elő, hogy a magyar nyelv mennyire is csodás és hogy a fordítóink mennyire kreatívak. A nagy klasszikus vígjátékokhoz csak hozzátesz a szinkron, eredeti nyelven fele olyan viccesek! Igaz, a szóviccek elég nehézkesen mennek, de ez nem a szinkron hibája!
Egy szónak is száz a vége: csináljanak Krízist, különben.... :D
Abban igazad van hogy a magyar szinkron színészeknek a teljesítménye nem mindig kiemelkedő... sajnos. De van amikor pont hogy jobb! Nekem pl a Breaking Bad magyar Jessie-je jobban adta mint az eredeti. De igen, van hogy annyira silány a szinkron hogy kinyírja 1-2 karakternek azt az énjét, amit viszont tök jól átadtak az eredeti nyelven a szinkronhoz képest (SW:R.O. vicces robot). Én ha tehetem minden filmet megnézem eredeti nyelven aztán magyarul is. Van amikor jobb van amikor nem. Viszont nem kéne egy kaptafa alá venni mindenkit aki magyarul néz/olvas akármit, ő azt azért tenné mert lusta nyelvet tanulni vagy nemis tud az adott nyelven. Nyílván vannak ilyen személyek de én nem tartozom ide, ezért nem szeretem ha általánosítanak egyesek. És kiállok amellett hogy igenis legyenek szinkronok filmekhez, sorozatokhoz a játékokhoz pedig magyar szöveg készüljön.
Ha többen így gondolkoznának ahogy én, akkor több gaming kontent jelenne meg élből magyarul, vagy még több játékhoz és gyorsabban készülnének a honosítások jó fej srácoknak hála. Filmnek a magyar szinkronján már fogtam a fejem, de sosem volt panaszom ha egy játékhoz magyarosítás érkezett, vagy magyarul jelent meg. A játék szinkronok viszont katasztrófálisak, az minősíthetetlen kategória a számomra...
Nem világ nyelv a magyar, de ha a sok kis okos nem így gondolkodna hogy minek a magyarosítás vagy a szinkron, tanulj nyelvet paraszt, szóval ha ez a réteg eltűnne vagy inkább támogatnák a dolgot semmint leszólnák, akkor lehet nőne a magyar nyelvű kontent. És így lehet a minőség is javulna a fordítások terén (szövegesen és szinkronosan is).
De nyilván egyszerűbb fújjolni hogy igy rossz ugy rossz. Akik fújjoltok szálljatok be szinkronszínésznek vagy fordítónak. Meglátnátok nem olyan könnyű és egyszerű melók ezek mint amilyennek tűnnek...
A "ha nem tetszik, csinálj jobbat!!!" nem érv.
"Nem világ nyelv a magyar, de ha a sok kis okos nem így gondolkodna hogy minek a magyarosítás vagy a szinkron, tanulj nyelvet paraszt, szóval ha ez a réteg eltűnne vagy inkább támogatnák a dolgot semmint leszólnák, akkor lehet nőne a magyar nyelvű kontent. És így lehet a minőség is javulna a fordítások terén (szövegesen és szinkronosan is)."
Eléggé végletes példát hoztál fel, de nem értem, miért kellene kötelező szeretni a fordításokat. Nekem speciel tökmindegy, hogy magyarul van valami vagy nem, ha a moziban szinkronosan adnak valamit, arra is beülök, ha eredeti nyelven, arra is. Értem a szándékot, hogy szerinted jó lenne, ha több honosítás jelenne meg minden téren, de had engedtessék meg másoknak, hogy máshogy gondolják.
Abban igazad van hogy a magyar szinkron színészeknek a teljesítménye nem mindig kiemelkedő... sajnos. De van amikor pont hogy jobb! Nekem pl a Breaking Bad magyar Jessie-je jobban adta mint az eredeti. De igen, van hogy annyira silány a szinkron hogy kinyírja 1-2 karakternek azt az énjét, amit viszont tök jól átadtak az eredeti nyelven a szinkronhoz képest (SW:R.O. vicces robot). Én ha tehetem minden filmet megnézem eredeti nyelven aztán magyarul is. Van amikor jobb van amikor nem. Viszont nem kéne egy kaptafa alá venni mindenkit aki magyarul néz/olvas akármit, ő azt azért tenné mert lusta nyelvet tanulni vagy nemis tud az adott nyelven. Nyílván vannak ilyen személyek de én nem tartozom ide, ezért nem szeretem ha általánosítanak egyesek. És kiállok amellett hogy igenis legyenek szinkronok filmekhez, sorozatokhoz a játékokhoz pedig magyar szöveg készüljön.
Ha többen így gondolkoznának ahogy én, akkor több gaming kontent jelenne meg élből magyarul, vagy még több játékhoz és gyorsabban készülnének a honosítások jó fej srácoknak hála. Filmnek a magyar szinkronján már fogtam a fejem, de sosem volt panaszom ha egy játékhoz magyarosítás érkezett, vagy magyarul jelent meg. A játék szinkronok viszont katasztrófálisak, az minősíthetetlen kategória a számomra...
Nem világ nyelv a magyar, de ha a sok kis okos nem így gondolkodna hogy minek a magyarosítás vagy a szinkron, tanulj nyelvet paraszt, szóval ha ez a réteg eltűnne vagy inkább támogatnák a dolgot semmint leszólnák, akkor lehet nőne a magyar nyelvű kontent. És így lehet a minőség is javulna a fordítások terén (szövegesen és szinkronosan is).
De nyilván egyszerűbb fújjolni hogy igy rossz ugy rossz. Akik fújjoltok szálljatok be szinkronszínésznek vagy fordítónak. Meglátnátok nem olyan könnyű és egyszerű melók ezek mint amilyennek tűnnek...
"ha van rá mód nehogy azt mondja bárki is hogyhát én pedig csak azért sem magyarul nézem/játszom az XY-ont..." - by Xerius93
Szinte az összes sorozatot eredeti nyelven nézem, és ha van rá mód, csak eredeti nyelven vagyok hajlandó filmeket nézni (sajnos a mozik nem mindig adják úgy, így néha, ha nagyon kíváncsi vagyok egy filmre, ott kénytelen vagyok elviselni a magyar szinkront).
De nem azzal van baj, hogy magyarul szólnak, hanem, hogy pocsék a szinkronok. A mai szinkronszínészek "játéka" olyan szexi, hogy abuzálja a fülemet. És azok a hibák, amiket ejtenek! Amikor a szereplő némán tátog (Enterprise), vagy a starfightert leferdítik csillagharcásznak (Star Wars). Vagy a four-t kettőnek!!! (Star Trek: Beyond). Vagy amikor Rey Finn-nek nevezi a főhőst, majd odafordul Finnhez, és megkérdi: nem is tudom a nevedet (TFA). Vagy amikor a csávót gerincen ütik, de nem bénul le, ennek magyarázatául pedig fejlövésről kezd zagyválni, miközben az angolban idegcsomóról volt szó (Serenity). És ezek most csak azok, amik kapásból eszembe jutottak. És olyasmiről még szó sem esett, amikor fontos információk tűnnek el a szinkronból. És hányszor olvastam még kritikában is olyan állítólagos logikai bakiról, ami csak a szinkronnak volt köszönhető.
Szóval, az a helyzet, hogy ha választhatok, akkor eredeti nyelven nézem a filmeket és sorozatokat. Egyszerűen azért, mert tudom, hogy ott azt hallom, amit hallanom kell, nem pedig azt, amit a szinkronrendező rosszul fordít vagy kifelejt a szövegből.
Játékoknál dettó, még aminek van magyar szinkronja (Witcher vagy a témához kapcsolódó Crysis Warhead), azt is angolul hallgatom. Szóval azért akad olyan, aki önszántából nem választja a magyar nyelvet, ha teheti, mert sajnos a magyar szinkron nem nyújt élvezetet (sajnos amúgy már a könyveknél is észreveszem, hogy a műfordítás menete alatt eltűnnek fontos információk). Pedig én aztán imádom a magyar nyelvet.
Lehet, hogy szerinted ócska, de ettől függetlenül tény, hogy az hogy az angol nyelv megismerése nagyon sok kaput megnyit az ember előtt, és többre lehet vele menni, mint várni, hogy a világ többi része meggondolja magát és hirtelen elkezdjen mindenki magyarul tanulni.
Lehet, hogy nem annyira komplex a nyelv, mint a magyar, de pont ez a lényege, hogy ha az ember szinte(!) akármelyik országban meg tudja magát értetni vele, mert a helyiek közül is valószínűleg beszéli valaki, mert könnyű megtanulni.
A magyar nyelvtana és a kiejtése is bonyolult, nehezen tanulható az avatatlanoknak. Továbbá ajánlom neked az angol szépirodalom akármelyik művét eredetiben, hidd el, az a nyelv is ki tudja fejezni magát.
Bár, remélem minél később mert bár undorodom tőle, normális nyelvből nem tudtam volna C1-es nyelvvizsgát szerezni az tuti.
De az eddig a nemzetközi kulturális és üzleti életben teljesen bevált angol nyelvet leváltsák magyarra csak azért, mert ott kettővel több szinonimával tudja megfogalmazni a mondatait?
Lehet, hogy szerinted ócska, de ettől függetlenül tény, hogy az hogy az angol nyelv megismerése nagyon sok kaput megnyit az ember előtt, és többre lehet vele menni, mint várni, hogy a világ többi része meggondolja magát és hirtelen elkezdjen mindenki magyarul tanulni.
Lehet, hogy nem annyira komplex a nyelv, mint a magyar, de pont ez a lényege, hogy ha az ember szinte(!) akármelyik országban meg tudja magát értetni vele, mert a helyiek közül is valószínűleg beszéli valaki, mert könnyű megtanulni.
A magyar nyelvtana és a kiejtése is bonyolult, nehezen tanulható az avatatlanoknak. Továbbá ajánlom neked az angol szépirodalom akármelyik művét eredetiben, hidd el, az a nyelv is ki tudja fejezni magát.