Rosszul fogalmaztam, hiszen nem csak "valami" van itt, hanem több információ is, melyek egy pontban megegyeznek: mind a The Witcher című RPG kapcsán merültek fel. Geralt kalandjai november 14-én mindenki számára megelevenednek teljesen magyar párbeszédek közepette - tudom hogy sokszor reklámozzuk, de azért lássátok be, hogy nem sok ilyen játék van -, 90 órányi játékidővel felvértezve.
Elsőnek itt van egy szomorú hír, mely szerint az angol verziót igencsak kiherélték. Ugyebár a játék szinkronja kellően sok obszcén szót tartalmaz, azonban szinte mindenki egyetért abban, hogy egy ilyen velejéig romlott világban, sötét környezetben ezek több mint megengedhető elemek. A fordítással foglalkozó Sande Chen szerint főképp azért történt meg mégis ez a bizonyos lépés, mert jóval könnyebb volt a játék szövegének lefordítása lengyelről angolra, ha ezeket a vulgáris megnyilvánulásokat egyszerűen kihagyták belőle. Persze így is arra törekedtek, hogy minél érthetőbb legyen a mondanivalója a játéknak - így maradtak benne bőszen fülsértő mondatok -, de hát ez így már akkor sem az eredeti elképzelés szerint lett prezentálva.
Mindeközben sikerült megtudnunk, hogy a The Witcher demó változata már nagyban készül a CD Project háza táján. Ugyan jobban örültünk volna egy megjelenés előtti bemutató anyagnak, de ha már így alakult, legalább kapunk valamit - még ha picit megkésve is. Ezen kívül azt is tudjuk, hogy egy folt is készül a teljes változathoz - a közvélemény egyhangú támogatásával, miszerint bugoktól hemzseg a lengyel alkotás -, s állítólag egy mellékprogramot is kapunk majd, mellyel új történeti szálakat indíthatunk el.
Mit is mondhatna az ember ennyi újdonság kapcsán? Sajnáljuk az angolokat, várjuk a demonstrációt, áldjuk a patchet, kreativitásunkat pedig az utolsó jövevénynek tartogatjuk...
Elsőnek itt van egy szomorú hír, mely szerint az angol verziót igencsak kiherélték. Ugyebár a játék szinkronja kellően sok obszcén szót tartalmaz, azonban szinte mindenki egyetért abban, hogy egy ilyen velejéig romlott világban, sötét környezetben ezek több mint megengedhető elemek. A fordítással foglalkozó Sande Chen szerint főképp azért történt meg mégis ez a bizonyos lépés, mert jóval könnyebb volt a játék szövegének lefordítása lengyelről angolra, ha ezeket a vulgáris megnyilvánulásokat egyszerűen kihagyták belőle. Persze így is arra törekedtek, hogy minél érthetőbb legyen a mondanivalója a játéknak - így maradtak benne bőszen fülsértő mondatok -, de hát ez így már akkor sem az eredeti elképzelés szerint lett prezentálva.
Mindeközben sikerült megtudnunk, hogy a The Witcher demó változata már nagyban készül a CD Project háza táján. Ugyan jobban örültünk volna egy megjelenés előtti bemutató anyagnak, de ha már így alakult, legalább kapunk valamit - még ha picit megkésve is. Ezen kívül azt is tudjuk, hogy egy folt is készül a teljes változathoz - a közvélemény egyhangú támogatásával, miszerint bugoktól hemzseg a lengyel alkotás -, s állítólag egy mellékprogramot is kapunk majd, mellyel új történeti szálakat indíthatunk el.
Mit is mondhatna az ember ennyi újdonság kapcsán? Sajnáljuk az angolokat, várjuk a demonstrációt, áldjuk a patchet, kreativitásunkat pedig az utolsó jövevénynek tartogatjuk...
Most akkor egyetlen kérdésem van: A magyar verziót angolról vagy lengyelről fordítják?
Ráadásul az a vicc, hogy 18+-os játékkal állunk szemben, tehát nem áll fenn az a "veszély" sem, hogy esetleg kiskorúakat "ront" majd meg .
Ez meg, hogy "jóval könnyebb volt a játék lengyelről angolra fordítása" kb. olyan rossz duma, mint a Fallout 3-nál a "nincs demo, mert nem akarjuk kettévágni az RPG világát egy ilyennel" . Ott az a rohadt 18-as jelzés, vannak kiváló fordítók, kreatív emberek, akkor igen is küzdjenek meg az atmoszféra maximális visszaadásáért, és ne csesszék el ilyenekkel. Legalább valami jó érvet találnának ki rá....
Demonak meg örülök is, meg nem is... Ha később jön ki, mint a teljes játék, valószínűleg nem fog érdekelni XD. 7990 Ft-ért, magyar szinkron ide, vagy oda, de hülyeségnek tartanám nem megvenni...
A bugoktól meg félek, remélem, tényleg kijavítja az a patch őket.
Egyébként most végzetem a 2. fejezettel és eddig kétszer ugrott ki a játék, szal úgy gondolom ha játékidő/bug arányt nézzük ez egy kifejezetten bugmentes cucc (legalábbis az 1.1a patchel)...
Az angol verzió: "Humans have always hated dwarves and elves."
A fordítást inkább rátok bízom. Meg az értékelést is... De hát ha meg akarják hódítani a szabadság és demokrácia hazáját, kompromisszumokat kell kötniük a srácoknak...
A kiherélt szinkronnal kapcsolatban én a külföldi főrumokon annyit olvastam, hogy nem is a vulgáris kifejezések kivágása "háborított fel" sokakat, hanem az, hogy a normális stílusú lengyel szövegeket is megvágták, néhol rövidebbbek lettek. Ezzel együtt az angol szöveggel nincs semmi baj, csak rossz tudni, hogy az eredeti még ennél is jobb lett volna.