
Rosszul fogalmaztam, hiszen nem csak "valami" van itt, hanem több információ is, melyek egy pontban megegyeznek: mind a
The Witcher című RPG kapcsán merültek fel. Geralt kalandjai
november 14-én mindenki számára megelevenednek teljesen magyar párbeszédek közepette - tudom hogy sokszor reklámozzuk, de azért lássátok be, hogy nem sok ilyen játék van -, 90 órányi játékidővel felvértezve.

Elsőnek itt van egy szomorú hír, mely szerint az angol verziót igencsak kiherélték. Ugyebár a játék szinkronja kellően sok obszcén szót tartalmaz, azonban szinte mindenki egyetért abban, hogy egy ilyen velejéig romlott világban, sötét környezetben ezek több mint megengedhető elemek. A fordítással foglalkozó
Sande Chen szerint főképp azért történt meg mégis ez a bizonyos lépés, mert jóval könnyebb volt a játék szövegének lefordítása lengyelről angolra, ha ezeket a vulgáris megnyilvánulásokat egyszerűen kihagyták belőle. Persze így is arra törekedtek, hogy minél érthetőbb legyen a mondanivalója a játéknak - így maradtak benne bőszen fülsértő mondatok -, de hát ez így már akkor sem az eredeti elképzelés szerint lett prezentálva.

Mindeközben sikerült megtudnunk, hogy a
The Witcher demó változata már nagyban készül a
CD Project háza táján. Ugyan jobban örültünk volna egy megjelenés előtti bemutató anyagnak, de ha már így alakult, legalább kapunk valamit - még ha picit megkésve is. Ezen kívül azt is tudjuk, hogy egy folt is készül a teljes változathoz - a közvélemény egyhangú támogatásával, miszerint bugoktól hemzseg a lengyel alkotás -, s állítólag egy mellékprogramot is kapunk majd, mellyel új történeti szálakat indíthatunk el.
Mit is mondhatna az ember ennyi újdonság kapcsán? Sajnáljuk az angolokat, várjuk a demonstrációt, áldjuk a patchet, kreativitásunkat pedig az utolsó jövevénynek tartogatjuk...
Most akkor egyetlen kérdésem van: A magyar verziót angolról vagy lengyelről fordítják?
Ráadásul az a vicc, hogy 18+-os játékkal állunk szemben, tehát nem áll fenn az a "veszély" sem, hogy esetleg kiskorúakat "ront" majd meg
Ez meg, hogy "jóval könnyebb volt a játék lengyelről angolra fordítása" kb. olyan rossz duma, mint a Fallout 3-nál a "nincs demo, mert nem akarjuk kettévágni az RPG világát egy ilyennel"
Demonak meg örülök is, meg nem is... Ha később jön ki, mint a teljes játék, valószínűleg nem fog érdekelni XD. 7990 Ft-ért, magyar szinkron ide, vagy oda, de hülyeségnek tartanám nem megvenni...
A bugoktól meg félek, remélem, tényleg kijavítja az a patch őket.
Egyébként most végzetem a 2. fejezettel és eddig kétszer ugrott ki a játék, szal úgy gondolom ha játékidő/bug arányt nézzük ez egy kifejezetten bugmentes cucc (legalábbis az 1.1a patchel)...
Az angol verzió: "Humans have always hated dwarves and elves."
A fordítást inkább rátok bízom. Meg az értékelést is... De hát ha meg akarják hódítani a szabadság és demokrácia hazáját, kompromisszumokat kell kötniük a srácoknak...
A kiherélt szinkronnal kapcsolatban én a külföldi főrumokon annyit olvastam, hogy nem is a vulgáris kifejezések kivágása "háborított fel" sokakat, hanem az, hogy a normális stílusú lengyel szövegeket is megvágták, néhol rövidebbbek lettek. Ezzel együtt az angol szöveggel nincs semmi baj, csak rossz tudni, hogy az eredeti még ennél is jobb lett volna.