Meglepő módon szinte rekord idő alatt legyártotta a Pcgameshun csapata a S.T.A.L.K.E.R. Shadow of Chernobyl fordítását, s ezzel egycsapásra több ezer játékos szemáben nőttek egy nagyot! Ugyebár mondanom sem kell, hogy mennyivel élvezetesebb végigtolni úgy egy játékot, hogy közben nem kell minden egyes szót és mondatot külön-külön lefordítani. Itt nem a kezdő angolosokra gondolok elsősorban, hiszen a komoly nyelvtudással rendelkezők is ugyanúgy elfáradhatnak egy idő után a folyamatos értelmezésben. De ebbe inkább most ne menjünk bele, helyette köszönjük meg a drágalátos bandának a kitünő munkát, s könyveljük el ezt az anyagot, mint bétát. Ebből természetesen az következik, hogy valószínűleg idővel számíthatunk egy javított verzióra, addig is azonban mnidenképp ajánlom figyelmetekbe az oldaluk letöltés szekcióját!
S.T.A.L.K.E.R - magyarosítás
Kaptunk mi már S.T.A.L.K.E.R-t, jött mellé fejlesztői meglepetés, volt itt már patch is, de valahogy hiányzott még valami. S lám, becsöppen életünkbe a játék magyarosítása!
Támogass minket!
A PC Guru februárban indította el támogatói programját, azzal a céllal, hogy az új, online érában is segíthessétek a magazin hosszú távú működését. A közösségi támogatáson keresztül biztosítható, hogy még több hírrel, teszttel, előzetessel, kritikával, beszámolóval, videóval és egyéb érdekességgel kedveskedhessünk számotokra.
Kapcsolódó információk
S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl megjelenés:
2007. március 23.
S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl gépigény:
CPU: 2000 MHz,
RAM: 512 MB,
VGA: 128 MB,
HDD: 10 GB
http://magyaritasok.hu/images/hu/egyeb/guildwars.jpg
Mi a fontosabb, hogy elhanyagolható idő alatt csapjunk össze egy ilyen fércmunkát vagy idővel, de igényes forditás jelenjen meg?
Ui: üzenném a forditóknak és mindenkinek, aki szerény angol és/vagy magyar tudással vetemedik egy ilyen munkára, hogy a "shit" az nem feltétlen vulgáris káromkodás és a "f*szság" szó használata maximum American McGee Bad Day LA-ében menne el szódával, egy ilyen stilusú játékban viszont NEM.
Ezért maradjunk akkor az alább elhangzott "lokalizálás"-nál. Bár mindenbe bele lehet kötni, de ebbe a legkevésbé .
Amúgy korrigálnék: a S.T.A.L.K.E.R.-ben (sajnos) amúgy is kevés az élőszó (azt is legtöbbször ismétlik), úgyhogy így is, úgy is olvasni kell a szöveget... Mindegy, maradok az original-nál .
A magyarosítás egész más! Amit Raptor2-ék csináltak, az MAGYARÍTÁS.
Hiszen a játék magyar lett, magyarították.
Ha magyarosították volna, akkor a Stalker magyaros lenne.
Tulajdonképpen attól lesz valami magyaros, hogy teszünk rá szalonnát, kolbászt, hagymát, sót, meg paprikát, és megesszük. Ez magyaros.
A játékot magyarítják!
Lingvisztikailag így helyes.
Ezt üzenném a cikk szerzőjének is!
Engem csak azért érdekelt az egész hír, mert Warnen is írt ide , gondoltam, és megnézem, mit .
A magyarítások/lokalizálások/magyarosítások/szinkronizálások/hazai feliratozások nem hoznak lázba, mert, bár szeretett anyanyelvemen vannak, de legtöbbször igénytelenek, elferdítik a valós fordítást, gagyin hangzanak (pl.: Jedi Knight 2 - lightsaber - energiakard ). Ha élőszavas dialógusokat hallasz, nem tudsz a színészi játékra koncentrálni, hanem azon kapod magad, hogy olvasod a jelenetet, nem nézed (pedig elvileg ezért van kép is ). Persze nagy segítség azoknak, akik nem tudnak angolul, de ha valaki kicsit is tud, szerintem inkább küzdjön meg a játékbeli szöveggel, mert legalább tanul nyelvet is játék közben, és megkíméli magát a gagyulástól (kivéve, ha elve gagyik a párbeszédek, sztori). Úgyhogy maradok magyarosítás-mentes .
ÉS EZER HÁLA,KÖSZÖNET,TISZTELET!!!!
Sokan már tűkön ülve várták, de szerintem hamar elkészült.
Én örülök neki.
Mégegyszer THX!!!!
Ez magyarítás.