Tegnap megígérjük, ma teljesítünk: következzenek világpremierként az első képek a játék lokalizált, magyar verziójából! Nemsokára olvashattok interjút is a fordítók egyikével, ]{redenccel, hogy miként is kell elképzelni egy ilyen óriási feladatot, addig is böngésszétek a képeket, és olvasgassátok a Mass Effect Launch Centert, hiszen minden nap új írásokkal gyarapszik! Kíváncsiskodóknak eláruljuk, hogy jelenleg is készül a videoteszt a magyar verzióból, de a részletes végigjátszás is ott pihen az asztalon - többek között -, úgyhogy legyetek résen! És persze ne felejtsetek el jelentkezni a nyereményjátékra sem!
Mass Effect: Játékképek a magyar verzióból
Világpremier! Felkerültek galériánkba a Mass Effect magyar verziójából frissen készített játékképek, a Launch Center pedig rengeteg meglepetést tartogat még!
Támogass minket!
A PC Guru februárban indította el támogatói programját, azzal a céllal, hogy az új, online érában is segíthessétek a magazin hosszú távú működését. A közösségi támogatáson keresztül biztosítható, hogy még több hírrel, teszttel, előzetessel, kritikával, beszámolóval, videóval és egyéb érdekességgel kedveskedhessünk számotokra.
Kapcsolódó információk
Mass Effect megjelenés:
2012. december 07.
Mass Effect gépigény:
CPU: 2400 MHz,
RAM: 1024 MB,
VGA: 256 MB,
HDD: 12 GB
Fellegvár
Fellegvár
Nem elég, hogy kinéztem a Sporet, most már rázizzentettetek a Mass Effectre is!
Nyomorba leszek döntve, de ez tényleg jó.
Az utolsó, amit muszáj volt megvenni magyarban, az a Witcher volt. Az tényleg odaütött. Ez is eléggé finomnak ígérkezik, és ilyen beszélgetős játékban kell a magyar. Angol tudás ide, vagy oda, átérezni csak így lehet.
Nem elég, hogy kinéztem a Sporet, most már rázizzentettetek a Mass Effectre is!
Nyomorba leszek döntve, de ez tényleg jó.
Az utolsó, amit muszáj volt megvenni magyarban, az a Witcher volt. Az tényleg odaütött. Ez is eléggé finomnak ígérkezik, és ilyen beszélgetős játékban kell a magyar. Angol tudás ide, vagy oda, átérezni csak így lehet.
Barrier, azaz akadály, ugyanez a szótárban is, legfeljebb "védőpajzsnak, erőtérnek" lehetett vona fordítani, mert olyan, hogy Pajzs=shield már van a játékban
Citadel, ez maradhatott vona Citadella is (Fellegvár helyett)
Adept, hozzáértőt jelent, az Adeptus is elég jó megoldás
Fist maradhatott vona Fist, szügségtelen volt Ökölnek fordítani
Vanguard, mint Harci adeptus is egészen jó megoldás, talán "kommandós, harcos" lenne másik megoldás, de ezek sem jobbak
Igazából szerintem ez egy egészen jó fordítás, sok kifejezésnek nincs igazán jó megfelelője magyarban, ezért néznek ki furcsán, de ahhoz képest, hogy mekkora szövegmennyiséget kellett lefordítani, egészen jó.
Szintén CDprojekt -es World in Conflict magyar fordítása nagyon jól sikerült, ott sokkal kevesebb anyagot kellett fordítani, az is sokkal egyszerűbb volt
Barrier, azaz akadály, ugyanez a szótárban is, legfeljebb "védőpajzsnak, erőtérnek" lehetett vona fordítani, mert olyan, hogy Pajzs=shield már van a játékban
Citadel, ez maradhatott vona Citadella is (Fellegvár helyett)
Adept, hozzáértőt jelent, az Adeptus is elég jó megoldás
Fist maradhatott vona Fist, szügségtelen volt Ökölnek fordítani
Vanguard, mint Harci adeptus is egészen jó megoldás, talán "kommandós, harcos" lenne másik megoldás, de ezek sem jobbak
Igazából szerintem ez egy egészen jó fordítás, sok kifejezésnek nincs igazán jó megfelelője magyarban, ezért néznek ki furcsán, de ahhoz képest, hogy mekkora szövegmennyiséget kellett lefordítani, egészen jó.
Szintén CDprojekt -es World in Conflict magyar fordítása nagyon jól sikerült, ott sokkal kevesebb anyagot kellett fordítani, az is sokkal egyszerűbb volt
A helyetekben megtartottam volna magamban a véleményemet, mert lehet, hogy warn-osztogatás lesz itt . (Sajnos a szólás szabadsága másik médium.)
A helyetekben megtartottam volna magamban a véleményemet, mert lehet, hogy warn-osztogatás lesz itt . (Sajnos a szólás szabadsága másik médium.)