Az ötlet persze nem új, ám annál finomabb és egyben hátborzongatóbb: az „éremnek két oldala van” alapigazság nevében belebújhatunk egy éjfatty rothadó bőrébe, így megtapasztalhatjuk, milyen az élet az Enyészet bűzös seregében, amelyet a Vezérdémon akarata köt gúzsba. Kalandunk elején még egy Szürke Kamarás-jelölt vagyunk, ám életünket veszítjük a Csatlakozás kegyetlen ceremóniája során, és miközben Alistair egykori faj- és bajtársainkat vezeti csatába, mi csesznye főtisztként (hurlock vanguard) merülünk el a sötétségben, és rögtön nemes feladatot kapunk „főnökünktől”: el kell foglalnunk Denerimet és eliminálni a Kamarások fenyegetését. Ehhez az Enyészet minden erőforrása rendelkezésünkre áll, az összes szörnyű rém, amelyekkel az alapjátékban valaha is szembe kerültünk, és bevethetjük az ott látott taktikai eszközöket és mágiákat, a farkasok üvöltésétől a csesznye küldöttek tűzlabda-hajigálásán át az ogárok halálos szorításáig. Sőt mi több, kommandírozásunk hihetetlenül egyszerű lesz: bárkit, akivel összefutunk, egy mozdulattal besorozhatunk seregünkbe, majd épp ily egyszerűen elbocsáthatjuk (ami ebben az esetben hidegvérű lefejezést jelent...). Hogy mindezt még jobban kiélvezhessük, lesznek pályák, amelyeken csak bizonyos képességű fattyak bevetésével juthatunk túl, tehát nemcsak erőnkre, agyunkra is szükségünk lesz.
Természetesen a móka mellé új achievementek és trófeák is járnak, ráadásul az egyiket megkaparintva egy Blightblood nevű, igencsak kellemes kard is bekerül a Vérvonalak és az Eszmélés történetében tápolt karakterünk készletébe, érdemes lesz tehát ezekre is hajtanunk.
A Darkspawn Chronicles május 18-án jelenik meg PC-re és Xbox 360-ra, mindkét platformon 400 BioWare- illetve Microsoft-pontért, egy későbbi, még nem ismert időpontban pedig 3, 99 fontos / 4, 99 eurós áron PS3-ra. (A Sony konzolja esetében a csúszásba valószínűleg az is belejátszik, hogy most a divízió minden fejlesztője a 3.3-as firmware frissítés óta bekövetkezett galibák kijavításán dolgozik, és egy friss hír szerint meg is találták a megoldást, amely kizárólag egy patch telepítése után fog majd működni, ezért ezt még tesztelniük kell.)
Természetesen a móka mellé új achievementek és trófeák is járnak, ráadásul az egyiket megkaparintva egy Blightblood nevű, igencsak kellemes kard is bekerül a Vérvonalak és az Eszmélés történetében tápolt karakterünk készletébe, érdemes lesz tehát ezekre is hajtanunk.
A Darkspawn Chronicles május 18-án jelenik meg PC-re és Xbox 360-ra, mindkét platformon 400 BioWare- illetve Microsoft-pontért, egy későbbi, még nem ismert időpontban pedig 3, 99 fontos / 4, 99 eurós áron PS3-ra. (A Sony konzolja esetében a csúszásba valószínűleg az is belejátszik, hogy most a divízió minden fejlesztője a 3.3-as firmware frissítés óta bekövetkezett galibák kijavításán dolgozik, és egy friss hír szerint meg is találták a megoldást, amely kizárólag egy patch telepítése után fog majd működni, ezért ezt még tesztelniük kell.)
Amugy kár ezen vitatkozni hogy most a magyarositás menyire jó vagy rossz. Ez van ezt kell elfogadni, ha nem tetszik ved meg kűlfőldőn angolul. Amugy abban van igazság hogy az ogár meg a csesznye helyet találhatak volna jobb szavakat is. Majd legkőzelebb, amugy a honositásnak meg egyenlőre most még van értelme mert vannak akik nem tudnak angolul, pl. apám is akkor nőt fel amikkor még csak oroszt tanitotak, most meg már csak nagyon nehezen tudna megtanulni angolul. Igy inkább az ő kedvéért szoktam magyarositásokat felrakni a játékokhoz. Igaz ritkán játszik de legalább megérti amit mondanak. Én meg már tudok angolul egész jól, igaz nem felsőfokon de megértem amit mondanak, na meg ott a szotár. Bár az RPG-khez még én is előszeretettel szoktam honositást felrakni, vagy ha magyar akkor kűlőn őrőm, bá igy is már csak ritkán olvasom a feliratott mivel értem hogy mit mond. A jővőben pedig már inkább a fiatalabaknak fog kelleni a magyarositás, mivel ők majd még csak tanulják az angolt. Bár mondjuk én is tapasztalom hogy azért tanulni is lehet a játékokbol elég rendesen a nyelvet. meg ha nem értem hogy mit mond akkor bekapcsolom az angol feliratott és kész.
Ami elég nagy hülyeség szerintem. Most miért jobb szó az ogár, mint az ogre? De most komolyan? Eredetileg ilyen szó, hogy ogár nem is volt a magyar nyelvben gondolom. Hanem amikor elkezdték lefordítgatni a fantasy irodalmat, akkor találták ki. Elképzelem, ahogy az első fordító elérkezik az ogre szóhoz, és azt gondolja: "hm, mire fordítsam le az ogrét? Nem hagyhatom meg eredetiben, mert hogy nézne ki, hogy lenne egy szó, amit nem fordítok le, hiába hangzik jól angolul is. Megvan! Legyen ogár!"
A sztori érdekes csavarral indul, de nekem lett volna egy alternatív ötletem:
Amikor a ceremónián lébecolunk, ugye meghal két hapi(nevekre nem emlékszem), na a lényege az a dolognak. hogy én annak a harcosnak a szemszögéből állítottam volna be a dolgokat, aki nem akarta meginni va vért, ezért megölték, így mégiscsak jobb lenne a történet...
Aztán a trailer utáni nagy örömömben elkezdem nézegetni a kommneteket, és mit látok, már megint mindenki szidja a másikat: most a firdítás miatt.Szerintem is rusnya lett a magyar, de, ha valakinek nem tetszik csak állítsa vissza az eredetire_én csak azon tudtam mert X360-on nyomtam. Az, hogy a fordítás ,meg nem egyezik meg az erdeti fogalmával, megint csak egy felesleges idegeskedést szító dolog. Ami a szótárban van az nem feltétlenül csak úgy fordítható...........
*mondjuk lehetne éppen nyelvválasztási lehetőség – de mondjuk ott az Amazon, meg lehet rendelni, akinek nem jó a honosított.
Anyaszomorito:
Igazad van. Pl. én már kezdettől angolul játszottam mindent - minthogy akkoriban örültünk, ha valami amatőr csapat esetleg egy nagyon ismert játékhoz összedobott valami magyarítást. Utána meg már önkéntelenül is megtanult az ember angolul.
A baj nem is a fordítással van igazából, meg nem azzal, hogy lokalizálják. Én is szeretem a magyar nyelvet, meg mások is, illetve sokan nem tudnak angolul (mondjuk a mai világban azért ezeknek az embereknek a helyében erősen elgondolkodnék az esetleges ismeretbővítésen - nekem is nyitnom kell a német vagy más nyelv felé majd lassan a diploma miatt) - nekik nagyon jól jön a hivatalos magyarítás.
Az ellenszenves az, hogy itthon ráerőszakolják azokra is sokkal több pénzért, akik ezt nem kívánják. Legalábbis sajnos kevés az a játék itthon már, amiben megválaszthatod, hogy angolul beszéljen a játék magyar felirattal, vagy totálisan eredeti nyelven legyen... Irtó érdekes "gyakorlat". Pedig a Witchernél is tök szimpatikus, hogy mikor meguntam az unottan, modorosan előadott magyar szinkronszínészi játékot, átállíthattam lengyelre, angol felirattal. Ez úgy gondolom, alapvető lenne. S a Witchert 8000-ért vettem...
Illetve még ez sem lenne annyira nagy baj, ezesetben is csak a nyelvtannáci beszél az emberből. Sokkal súlyosabb probléma, hogy a legtöbb ilyen lokalizált játék patchelése nem megoldott. Pl. a Clear Sky-omat itthon vettem, mert akkor még nem volt lehetőségem a külföldi rendelésre, így most cseszhetem, mert mai napig nem jött ki 1.5004-nél nagyobb verziójú a magyar változathoz. Na ez kérem nagy baj, és igazából ez teszi ellenszenvessé a magyar lokalizációt, nem a csesznye...
A Dragon Age-hez több dlc jött ki. Ejnye
Valóban van jelentése. S tényleg kifejezetten undorító a hurlock.
Mondjuk akkor ennyi erővel a murloc meg lehetne "mocsy", vagy "mócsing" .
"Nem értem mi a baj a csesznyével, vagy az ogárral... Mivel jobb a Hurlock vagy a Genlock? Mert "angolos" és fú de "kúúl"? "
Nem. Szerintem erre egészen egyszerű a magyarázat: az eredeti alkotói szándéktól merőben eltérő.
De végülis mindegy. ]{redenc egyszer már kifejtette pl. a Warhammer kapcsán, hogy elég kaotikus, mit engednek és mit nem engednek "magyarítani". Én szubjektíve a hurlockot hagytam volna.
HURR DUrrr .
A példáidhoz meg annyit, hogy a kommunikáció-társalgás és a vérszívó-vámpír nem ugyanazt jelenti. Csak nézd meg a MÉKSZ-ben...
Jah, és normálisan is válaszolhattál volna, asszem semmivel nem sértettelek meg, nem kell feleslegesen bunkózni. Vagy ettől keményebbnek érzed magad, hogy név nélkül beszólogatsz? Ebben az esetben ez legyen a legnagyobb örömöd...
No, nem baj, legalább a Witcher Rémsáskája után újabb poénnal gazdagodtunk.
Na, meg ez az "Eszmélés". Awakening... Nálam az inkább "Ébredés". Vagy túl klisés lett volna?
Bizonyára nagyon nehéz dolog a fordítás, meg a megegyezés, jogi blablák stb., de talán a magyar fordítók kicsit lehetnének "liberálisabbak", mert ez a szocialista időkből itt maradt "fordíccsunklemindent" annyira nem szimpatikus. (Farkas-János Gőte? Verne Gyula? May Károly? Valaki? )