Kis hazánkban a francia kiadó, illetve játékfejlesztő cég termékeit az An-Tec Kft. forgalmazza, általuk sikerült eljutnunk a magyar lokalizációs csapat vezetőjéhez, akit egy baráti beszélgetés keretében kifaggattam aktuális munkáik részleteiről. Az úriember neve Kovács Adrián -– ez a név szerepjátékos körökben tán még ma is ismerősen csenghet, hiszen a M.A.G.U.S., az első magyar papíralapú szerepjáték egyik alkotója (egyébként a PC GURU szerkesztőségén belül is akad egy ilyen ember, Ricco, alias Dacher Richárd személyében, aki szintén ott ült a hősi időkben a kiadványokat szerkesztő monitorok előtt). Mostanra alanyunk már doktor Kovács Adrián, és a Fontoló Stúdió Kft. vezetője, a cégé, amely többek között a UbiSoft címek magyar nyelvi lokalizációját készíti. Illetve gyakorlatilag inkább készítette, mert minden ez évben megjelenő játék fordításával végeztek, csak a technikai munkálatok és utolsó simítások vannak még hátra…
Ezzel térjünk is a lényegre, azaz pontosítsunk, mely játékokról van szó: Brothers in Arms: Hell’s Highway, az új Prince of Persia, Far Cry 2, Tom Clancy’s H.A.W.X. -– ezek a játékok biztosan magyar felirattal fognak megjelenni, sőt, a BiA: Hell’s Highway esetében szinkron is készült. Némi üröm az örömben, hogy a lokalizációk kizárólag a PC-s platformra vonatkoznak, tehát next-gen konzolokra a magyar polcokon is angol nyelvű kiadások jelennek meg -– például a napokban a BiA Xbox 360-as változata. Természetesen erre az első kérdésem a „miért?” volt, a válasz pedig: „Ennek üzleti okai vannak. Sajnos az új generációs konzolok piaca még nem olyan jelentős kis hazánkban, hogy az integrációs, kötelező Microsoft és Sony jóváhagyási, minőségellenőrzési és mastering költségeket kitermelje, még akkor sem, ha a fordítás másik platformon már létezik. Kis ország, nagyon kis piaccal -– ironikusan fogalmazhatunk úgy, hogy világviszonylatban a magyar konzolos értékesítés inkább csak kerekítési hiba, hiszen töredékét képviselheti csupán a teljes nemzetközi piacnak… Ezzel együtt van remény, az Electronic Arts és a Microsoft is kiemelten kezeli a next-gen platformokat, és ha a vásárlóerő bizonyítja érdeklődését, feltételezhetően egyéb kiadók sem tétlenkednek majd.”
Az alábbiakban külön is kitérek a játékokra, és a lokalizációjukhoz köthető érdekességekre:;
Lokalizáció: szinkron és felirat
Idén az egyetlen szinkronnal megjelenő UbiSoft játék –- a szinkronszínészek listáját lásd lent -–, itt például a főszereplő Baker hangját Csík Csaba Krisztián (Geralt a The Witcherből, Sucre a Prison Breakből stb.) adja. A stábban több remek színészt találunk, és mint megtudtam, többen közülük hihetetlen átéléssel tudja órákig üvöltözni a „f*ck you” helyzetre és hangulatra szabott magyar megfelelőit. Káromkodás szempontjából ékes magyar nyelvünk trágár vonulatának színe-javát viszonthallhatjuk a háborúban -– Adrián meg is jegyezte, hogy komolyan gondolkodnak a 18-as PEGI logó mellé felbiggyeszteni a dobozra külön szövegesen is az erre vonatkozó intelmet. Azért akadnak aggályok is, hiszen a nyelvi teszt jelen esetben nem itthon zajlik –- egy nemzetközi tesztelő cég végzi ezeket a munkálatokat. Bár ez a megoldás mindenképp fontos ahhoz, hogy a magyar nyelvű megjelenés közel eshessen a nemzetközi dátumhoz, előfordulhatnak ebből eredő hibák -– remélhetőleg minél alacsonyabb számban. A játék vezető fordítója egyébiránt megszállott második világháborús rajongó, úgyhogy a nyelvezet, a korhűség miatt nem kell aggódnunk. Aki viszont angol eredetiben játszaná a szakasz kalandjait, a magyar verzióval ezt nem tudja megtenni, a korongon a magyar, cseh és lengyel változat szerepel majd együtt.
A BiA magyar hangjai:
Csík-Csaba Krisztián, Kállói Molnár Péter, Boros Zoltán, Berzsenyi Zoltán, Dányi Krisztián, Kerekes József, Crespo Rodrigo, Cvetkó Sándor, Dózsa Zoltán, Mikula Sándor, Juhász Károly.
Lokalizáció: csak felirat
A next-gen herceg úgyszintén remek kezekbe került, hiszen a M.A.G.U.S. világának megteremtője, a magyar fantasyirodalom kiemelkedő alakja, Gáspár András -– másik szerzői nevét tán többen ismerik, ő Wayne Chapman -– a projekt vezető fordítója. Egy fantasyíróra bízni egy fantasyjátékot evidens és hálás lépés, a minőség innentől kezdve nem kérdés, bár azért azt sajnálhatjuk, hogy itt sem társult segítségül a képi világ, a pontos szituáció -- csak a nyers szöveg került a fordítókhoz, segítségképp sok koncepciórajzzal, karakterleírással és történetvázlattal.
Lokalizáció: csak felirat
A fordítás itt is elkészült már, és szintén a témához konyító gárda végezte a lokalizálást. A szövegfájlokból már rengeteg minden kiderül egy játék hangulatáról, márpedig az érintettek szerint elképesztő életérzés sugárzik a Far Cry 2-ből, az afrikai kiskirályok, milíciák és sötét alakok kaotikus világa telitalálat, a történet fonalát kibontó párbeszédek pedig végig izgalmasnak ígérkeznek. A dolog egyetlen buktatóját itt is a nem (feltétlen) magyar anyanyelvű nyelvi teszterek jelenthetik, ha pont azt a bizonyos utolsó simítást nem tudják tökéletesen megtenni, ami a táblázatokban fordított szöveg tényleges játékhoz igazításához szükséges.
Lokalizáció: csak felirat
Ez a legtávolabb lévő madárka: a szoftver némi csúszással 2009-ben jelenik majd meg, átalakítások vannak folyamatban a játékmeneten. Csak annyit tudunk, hogy a rendelkezésre álló információk alapján ez a játék is magyar felirattal lát majd napvilágot.
Természetesen rákérdeztem az EndWarra is, de ott szinte teljesen bizonyos, hogy nem kap semmiféle lokalizációt a hangkommunikáció miatt, úgyhogy aki a stratégiákat részesíti előnyben, annak ideje belehúznia az angolba, mert piszok jó lesz -– kár lenne kihagyni. Ráadásul sikerült belekukkantanom, egy friss ubisoftos megjelenési listába, ahol az EndWar melett már PC-s platform is fel volt tüntetve „2008 ősz” bejegyzéssel. Emellett azt is megtudtam, hogy Dogz névvel a legifjabb játékosokra is gondoltak, mely előreláthatólag magyar hanngal és felirattal jelenik majd meg. A hardcore olvasóknak csak röviden összefoglalva: saját házi kedvencet választhatunk és nevelhetünk fel, trükkökre tanítva az ebet -- amolyan újkori tamagocsiról van tehát szó.
Azt gondolom, mindenki nevében sok sikert kívánhatunk a további munkálatokhoz, és reméljük minőségi lokalizációkban lesz részünk -– a magazinban természetesen ezekről is készülnek majd külön magyarítás tesztek Miguel tollából. Valószínűleg lesznek átfutások minden lokalizált cím esetében, viszont a nemzetközi megjelenéskor idehaza is kapható lesz az angol verzió, és a tervek szerint az An-Tec kicseréli ezen verziókat magyar korongokra, amint megérkeznek. Ez ügyben jövő héten kapunk pontos információkat, amit úgyszintén megosztunk majd, addig is figyeljétek az említett játékok adatlapjait a legfrissebb dátumokért!
Ezzel térjünk is a lényegre, azaz pontosítsunk, mely játékokról van szó: Brothers in Arms: Hell’s Highway, az új Prince of Persia, Far Cry 2, Tom Clancy’s H.A.W.X. -– ezek a játékok biztosan magyar felirattal fognak megjelenni, sőt, a BiA: Hell’s Highway esetében szinkron is készült. Némi üröm az örömben, hogy a lokalizációk kizárólag a PC-s platformra vonatkoznak, tehát next-gen konzolokra a magyar polcokon is angol nyelvű kiadások jelennek meg -– például a napokban a BiA Xbox 360-as változata. Természetesen erre az első kérdésem a „miért?” volt, a válasz pedig: „Ennek üzleti okai vannak. Sajnos az új generációs konzolok piaca még nem olyan jelentős kis hazánkban, hogy az integrációs, kötelező Microsoft és Sony jóváhagyási, minőségellenőrzési és mastering költségeket kitermelje, még akkor sem, ha a fordítás másik platformon már létezik. Kis ország, nagyon kis piaccal -– ironikusan fogalmazhatunk úgy, hogy világviszonylatban a magyar konzolos értékesítés inkább csak kerekítési hiba, hiszen töredékét képviselheti csupán a teljes nemzetközi piacnak… Ezzel együtt van remény, az Electronic Arts és a Microsoft is kiemelten kezeli a next-gen platformokat, és ha a vásárlóerő bizonyítja érdeklődését, feltételezhetően egyéb kiadók sem tétlenkednek majd.”
Az alábbiakban külön is kitérek a játékokra, és a lokalizációjukhoz köthető érdekességekre:;
Brothers in Arms: Hell’s Highway
Lokalizáció: szinkron és felirat
Idén az egyetlen szinkronnal megjelenő UbiSoft játék –- a szinkronszínészek listáját lásd lent -–, itt például a főszereplő Baker hangját Csík Csaba Krisztián (Geralt a The Witcherből, Sucre a Prison Breakből stb.) adja. A stábban több remek színészt találunk, és mint megtudtam, többen közülük hihetetlen átéléssel tudja órákig üvöltözni a „f*ck you” helyzetre és hangulatra szabott magyar megfelelőit. Káromkodás szempontjából ékes magyar nyelvünk trágár vonulatának színe-javát viszonthallhatjuk a háborúban -– Adrián meg is jegyezte, hogy komolyan gondolkodnak a 18-as PEGI logó mellé felbiggyeszteni a dobozra külön szövegesen is az erre vonatkozó intelmet. Azért akadnak aggályok is, hiszen a nyelvi teszt jelen esetben nem itthon zajlik –- egy nemzetközi tesztelő cég végzi ezeket a munkálatokat. Bár ez a megoldás mindenképp fontos ahhoz, hogy a magyar nyelvű megjelenés közel eshessen a nemzetközi dátumhoz, előfordulhatnak ebből eredő hibák -– remélhetőleg minél alacsonyabb számban. A játék vezető fordítója egyébiránt megszállott második világháborús rajongó, úgyhogy a nyelvezet, a korhűség miatt nem kell aggódnunk. Aki viszont angol eredetiben játszaná a szakasz kalandjait, a magyar verzióval ezt nem tudja megtenni, a korongon a magyar, cseh és lengyel változat szerepel majd együtt.
A BiA magyar hangjai:
Csík-Csaba Krisztián, Kállói Molnár Péter, Boros Zoltán, Berzsenyi Zoltán, Dányi Krisztián, Kerekes József, Crespo Rodrigo, Cvetkó Sándor, Dózsa Zoltán, Mikula Sándor, Juhász Károly.
Prince of Persia
Lokalizáció: csak felirat
A next-gen herceg úgyszintén remek kezekbe került, hiszen a M.A.G.U.S. világának megteremtője, a magyar fantasyirodalom kiemelkedő alakja, Gáspár András -– másik szerzői nevét tán többen ismerik, ő Wayne Chapman -– a projekt vezető fordítója. Egy fantasyíróra bízni egy fantasyjátékot evidens és hálás lépés, a minőség innentől kezdve nem kérdés, bár azért azt sajnálhatjuk, hogy itt sem társult segítségül a képi világ, a pontos szituáció -- csak a nyers szöveg került a fordítókhoz, segítségképp sok koncepciórajzzal, karakterleírással és történetvázlattal.
Far Cry 2
Lokalizáció: csak felirat
A fordítás itt is elkészült már, és szintén a témához konyító gárda végezte a lokalizálást. A szövegfájlokból már rengeteg minden kiderül egy játék hangulatáról, márpedig az érintettek szerint elképesztő életérzés sugárzik a Far Cry 2-ből, az afrikai kiskirályok, milíciák és sötét alakok kaotikus világa telitalálat, a történet fonalát kibontó párbeszédek pedig végig izgalmasnak ígérkeznek. A dolog egyetlen buktatóját itt is a nem (feltétlen) magyar anyanyelvű nyelvi teszterek jelenthetik, ha pont azt a bizonyos utolsó simítást nem tudják tökéletesen megtenni, ami a táblázatokban fordított szöveg tényleges játékhoz igazításához szükséges.
Tom Clancy’s H.A.W.X.
Lokalizáció: csak felirat
Ez a legtávolabb lévő madárka: a szoftver némi csúszással 2009-ben jelenik majd meg, átalakítások vannak folyamatban a játékmeneten. Csak annyit tudunk, hogy a rendelkezésre álló információk alapján ez a játék is magyar felirattal lát majd napvilágot.
Természetesen rákérdeztem az EndWarra is, de ott szinte teljesen bizonyos, hogy nem kap semmiféle lokalizációt a hangkommunikáció miatt, úgyhogy aki a stratégiákat részesíti előnyben, annak ideje belehúznia az angolba, mert piszok jó lesz -– kár lenne kihagyni. Ráadásul sikerült belekukkantanom, egy friss ubisoftos megjelenési listába, ahol az EndWar melett már PC-s platform is fel volt tüntetve „2008 ősz” bejegyzéssel. Emellett azt is megtudtam, hogy Dogz névvel a legifjabb játékosokra is gondoltak, mely előreláthatólag magyar hanngal és felirattal jelenik majd meg. A hardcore olvasóknak csak röviden összefoglalva: saját házi kedvencet választhatunk és nevelhetünk fel, trükkökre tanítva az ebet -- amolyan újkori tamagocsiról van tehát szó.
Azt gondolom, mindenki nevében sok sikert kívánhatunk a további munkálatokhoz, és reméljük minőségi lokalizációkban lesz részünk -– a magazinban természetesen ezekről is készülnek majd külön magyarítás tesztek Miguel tollából. Valószínűleg lesznek átfutások minden lokalizált cím esetében, viszont a nemzetközi megjelenéskor idehaza is kapható lesz az angol verzió, és a tervek szerint az An-Tec kicseréli ezen verziókat magyar korongokra, amint megérkeznek. Ez ügyben jövő héten kapunk pontos információkat, amit úgyszintén megosztunk majd, addig is figyeljétek az említett játékok adatlapjait a legfrissebb dátumokért!
Witcher szinkronhoz: nagy neveket vonultattak fel, tény. Sajnos ez nem elég, akárki akármit mondd. Kell(ene), hogy a színészek lássák, érezzék a játékot, vagy az adott jelenetet, hangulatot. Ehelyett mondatonként mondatták fel velük.
Megnézném mit szólnátok, ha a kedvenc sorozatotoknak egy részét megcsinálnák úgy, mint mondjuk a Witcher-t és megcsinálnák normális gyakorlat szerint. A minőség ég és föld lenne, higgyétek el.
Persze tényleg örülni kell annak, hogy egyáltalán ilyen szinten foglalkoznak velünk, magyar játékosokkal, de még jó pár év mire itthon kiforrnak a dolgok és nem a számat fogom húzni, ha azt hallom meg, hogy x játék magyar szinkronnal jelenik meg. Ami még vérlázító számomra, az az, hogy angol nyelvet nem hagynak benne...
Witcher szinkronhoz: nagy neveket vonultattak fel, tény. Sajnos ez nem elég, akárki akármit mondd. Kell(ene), hogy a színészek lássák, érezzék a játékot, vagy az adott jelenetet, hangulatot. Ehelyett mondatonként mondatták fel velük.
Megnézném mit szólnátok, ha a kedvenc sorozatotoknak egy részét megcsinálnák úgy, mint mondjuk a Witcher-t és megcsinálnák normális gyakorlat szerint. A minőség ég és föld lenne, higgyétek el.
Persze tényleg örülni kell annak, hogy egyáltalán ilyen szinten foglalkoznak velünk, magyar játékosokkal, de még jó pár év mire itthon kiforrnak a dolgok és nem a számat fogom húzni, ha azt hallom meg, hogy x játék magyar szinkronnal jelenik meg. Ami még vérlázító számomra, az az, hogy angol nyelvet nem hagynak benne...
Sok sikert nekik!!!
lásd witcher
egyébként a H.A.W.X.-ban hogy lesz a felirat? ahhoz is szakértő gárda kell, mert ha jól tudom, szimulátor (félig).
Amúgy felsőfokú nyelvizsgám van angolbol szóval értem az angolt nem azért ócsárolom, hanem azért mert ha már egy multicég egy 10 millás országnak lefordítat egy gamet amit megveszenk 10 000 ren maximum (letöltenek 50 000ren) és még nekünk áll fejjebb hogy nem jó a szinkron meg ilyenek, és a forumok ezekkel a gyakran indok nélküli oltással vannak tele, amiket persze vissza hall az adot multicég és elgonolkozik: Valyon megéri e ennek a 10 000 embernek lefordítani valamitis ha nem éri meg nekünk és még oltanak is miatta??!
SZóvAL MAGYAR szinkronos/feliratos gamek RULZ így tovább ubi,ea és a többiek
Persze, aki nem tud annyira angolul, annak jó a magyar, DE! pont az nem fog tanulni a játékokból angolt, pedig nagyon sokat lehet és hasznos is.