Kérjük jelentkezz be!

#429311 ]{redenc 2009. június. 27. 12:40
]{redenc
Na álljon meg a menet....

Ezért mondom, hogy nem árt az írással foglalkozóknak legalább egyszer elolvasni a Helyesírás című alapművet...

A magyar nyelv fennálló szabályai értelmében az uralkodók neveit (királyok, császárok, hercegek, pápák) magyarosan írjuk: II. János Pál, XIV. Lajos, Ferenc József.

Már bocsánat, de ne beszéljünk zöldségeket; George Bush nevét nem fordítjuk le, mert ez a neve, így hívják (és nem is uralkodó...). Ha egy irodalmi műben azonban a szerző egy karakternek úgynevezett beszélő nevet ad, azt le kell fordítani, mert az olvasó, aki egy rohadt kukkot nem ért a nyelvből, nem fogja tudni, hogy miért vicceskedünk azzal például, hogy "Ghost szinte a semmiből jelent meg". Ezért fordítjuk le a Ghostot Szellemre. Az a fordító felelőssége, hogy eldöntse a kontextus alapján, az adott név a karakter neve-e, vagy beszélő név-e (játékok lokalizálásánál, már ha hivatalos, általában jár is az anyaghoz egy szószedet, amelyben fel van tüntetve mindez).

Az meg, hogy régen átírták a személyneveket, elavult, divatjamúlt dolog. Ennek maradványa a Verne Gyula, May Károly, Husz János, Luther Márton, Engels Frigyes, Kolumbusz Kristóf. Az érvényben lévő helyesírási szabályzat szerint az idegen személyneveket eredeti formában, mégpedig az illető nemzetisége szerinti írásmóddal írjuk: Jules Verne, Karl May, Jan Hus, Martin Luther, Friedrich Engels, Cristóbal Colón. Tudom, hogy utóbbi furcsa, de ez a szabály (bár a Civ 4: Colonization fordításánál inkább én is Kolumbuszt használtam, mert úgyse értené senki, ki az a Cristóbal Colón...)...
Nem tűrök meg más zsarnokot, csak azt a kis hangot a lelkemben. (Mahátma Gandhi)
#429282 Chocho 2009. június. 27. 12:04
Chocho
#429249 :: ]{redenc (2009. június. 27. 10:59)
Chocho, egyetértek, csak nem kell túlzásba vinni. Én sem dobálom ki a hírekből, sőt magam is használom a multiplayer kifejezést (vagy multi, röviden) például, mert nyilvánvaló, hogy tök fölösleges lenne kapálózni ellene egy játékokkal foglalkozó portálon, ám ha mondjuk csak egyszer fordul elő a szó az adott hírben, akkor inkább kijavítom "többszemélyes mód" formára, mert mégiscsak magyarabb, és talán megérthető így is... (Ugyanígy egyébként nem bántom például a CHIP Online korrektúrázásakor a winchester kifejezést, de legalább egyszer legyen ott a merevlemez is, mert gondolom, ez is érthető...). Azt viszont nem fogadom el, amikor "kilóg a lóláb", és valaki azért szúr be egy angol kifejezést, mert attól majd jól bennfentesnek látszik, akinek a kisujjában van az egész szakma... Ez rongyrázás, nagyképűség, lehet bárminek nevezni. Főleg irritáló ez akkor, ha valaki olyan szót használ, amely már meghonosodott a nyelvünkben, és van magyar alakja, például hardver helyett hardware (sőt: hardvare, mert ugye angolul nem tud, de az arca annál nagyobb), szoftver helyett software, processzor helyett processor, és még sorolhatnám.
]{redenc írta:

Chocho, egyetértek, csak nem kell túlzásba vinni. Én sem dobálom ki a hírekből, sőt magam is használom a multiplayer kifejezést (vagy multi, röviden) például, mert nyilvánvaló, hogy tök fölösleges lenne kapálózni ellene egy játékokkal foglalkozó portálon, ám ha mondjuk csak egyszer fordul elő a szó az adott hírben, akkor inkább kijavítom "többszemélyes mód" formára, mert mégiscsak magyarabb, és talán megérthető így is... (Ugyanígy egyébként nem bántom például a CHIP Online korrektúrázásakor a winchester kifejezést, de legalább egyszer legyen ott a merevlemez is, mert gondolom, ez is érthető...).


Természetesen, én is így szoktam eljárni. Néha a hajam tépem, mikor valaki kizárólag idegen szavakkal tömi tele a cikkeit / híreit, és kifejezetten örülök, hogy a Guruban ez ritka (tisztelet a kivételnek, ugye...).

]{redenc írta:

Azt viszont nem fogadom el, amikor "kilóg a lóláb", és valaki azért szúr be egy angol kifejezést, mert attól majd jól bennfentesnek látszik, akinek a kisujjában van az egész szakma... Ez rongyrázás, nagyképűség, lehet bárminek nevezni. Főleg irritáló ez akkor, ha valaki olyan szót használ, amely már meghonosodott a nyelvünkben, és van magyar alakja, például hardver helyett hardware (sőt: hardvare, mert ugye angolul nem tud, de az arca annál nagyobb), szoftver helyett software, processzor helyett processor, és még sorolhatnám.


Ezzel is maximálisan egyetértek. Ráadásul én jobban szeretem az általad felsorolt szavak magyar formáját, mert nem csak hogy könnyebb leírni őket (hehe), de sokkal szebbek is úgy... nehéz ezt szavakba önteni, szerintem érted, mire gondolok. A nagyképűség pedig sajnos manapság (is...) állandó rákfenéje az újságírásnak / blogolásnak, ezen én már meg se lepődöm.

v8506 írta:

Én a másik végletet is megemlíteném azért.. Azokat akik kényszeresem magyarítanak mindent, azt is amit egyébként nem lenne muszáj. Pl ott van az a Stalker fordítás, ahol a "Ghost" nevét is lefordították "Szellem"-re.


Én is gyakran fordítok le neveket, helyszíneket magyarra az írásaimban, és nem érzem úgy, hogy ezzel bűnt követnék el. Ennyi erővel sohase használd, hogy Verne Gyula, sőt, a Kapitóliumot is sürgősen tessék elfelejteni, mert az ugyebár Capitolium....
Gaming is believing.
#415981 ]{redenc 2009. május. 28. 19:03
]{redenc
#415973 :: Tenebra (2009. május. 28. 18:51)
Én szeretem Jókait, szerintem zseniális író volt, Gárdonyi mellett az egyik kedvencem a magyar regényírók közül. Vannak persze művei, melyek annyira nem jöttek be (pl. a már emlegetett Arany ember), de nekem alapvetően tetszik. Mindig jól babrál a szálakkal, több vonalon fut a cselekmény, s úgy fordul kora felé, mint senki más. Szerintem műveinek többsége hiteles forrásként is szolgálhat, annyira jó leírásai vannak, tök jó társadalomrajzot ad. Nekem a kedvencem a Sárga rózsa. A sztorija nem valami nagy durranás, rövid is, tehát 4-5 óra alatt letudható, de a hangulat... Az valami zseniális! Legalábbis én vonzódok az ilyen betyáros-bográcsgulyásos atmoszférához . Akit én nagyon utálok, az Krúdy. Vagyis nem utálom, ez erős kifejezés, de elalszom a könyvein. Annyira, de annyira nem érdekelnek a témái, meg a tényleg vontatott leírásai. Míg Jókainál tényleg minden ilyennek funkciója van, addig Krúdynál ezek kicsit öncélúak... Kicsit... Kicsit nagyon! Látszik, hogy ő igazi szerző, Jókaival szemben, aki újságokban is publikálta írásait, hiszen elsősorban a "mozit" helyettesítették akkoriban, tehát szórakoztató mivoltuk miatt szerette a nép. De Krúdy valahogy nálam nem áll össze, a leveses-receptes leírásaitól tényleg 2-3 oldal után ásítozni kezdek. Viszont a filmes feldolgozás, a Szindbád az érdekes módon nekem tetszik (r.: Huszárik Zoltán). Az Álmoskönyve viszont tetszett, de az nem is szépirodalmi mű - talán ezért is sikerült neki jól . Na, de írói tehetségét nem akarom kétségbe vonni, csupán nekem ő a dögunalom, nem Jókai.
Krúdy valóban nehéz, bár pl. a Vörös postakocsi szerintem zseniális mű, de kétségtelen, hogy a maga korában Jókai volt a "ponyva" . Egyébként a Huszárik-féle Szindbád az mestermű, amiben persze nagy szerepe volt Latinovitsnak, és hát ugye az a bizonyos velős csont evős jelenet ma már filmtörténeti momentum...

Egyetértek, Blarskerin, csak ugye mi May Károlyon meg Verne Gyulán nőttünk fel, Jókai ezek után jött "automatice", csak akkoriban nem volt még számítógép, a tévé vagy a mozi sem csábított olyan kínálattal, mint manapság, mi még "kénytelenek voltunk" olvasni, ha le akartuk kötni magunkat, vagy urambocsá családi körben játszani Gazdálkodj okosant... A "mozi" sokszor a házi büdös kis fém diavetítő volt, ráadásul még azzal is olyan filmeket néztünk, mint Mikszáthtól a Szent Péter esernyője...
Nem tűrök meg más zsarnokot, csak azt a kis hangot a lelkemben. (Mahátma Gandhi)
#269421 kili 2008. augusztus. 29. 19:59
kili
#269377 :: swallow (2008. augusztus. 29. 19:23)
Köszönöm a választ! Időközben én is rájöttem: véletlenül ráment a kurzor a függönyre és átalakult csavarkulccsá... Még aznap végignyomtam, nagyon szép a grafika és az átvezetőfilmek is! Mindenkinek tudom ajánlani, még azoknak is akik irtóznak a kalandjátékoktól. Most felnyomatom a második részt is! Egyébként édekességként jegyzem meg, hogy van egy hoax is a youtubon: Syberia film Kate Winslettel. Nagyon "élethűen" összevágták az előzetest! http://www.youtube.com/watch?v=YNAFGpLMCiw
Teljes mértékben egyetértek!!!! Én nem mondom magamat nagy point 'n click fannak, de mégis van egy pár cím amit imádok. Ha a második részben elakadtál, csak szólj nekem. Elég sokan azt mondják, hogy az első sokkal jobb, nekem mégis a második jött be inkább, de természetesen az elsőt is imádtam, imádom. Szóval, ha need help, és nincs kedved walkthrought keresni csak írj. Egyébként, ha szereted a jó kalandjátékokat, akkor ajánlom figyelmedbe a Verne Gyula könyv alapján készült Visszatérés a Rejtelmes Szigetre című játékot. Megéri az árát!