- A GTA producere, Leslie Benzies megnyitja harmadik stúdióját
- Amit bezárt Crytek Hungary embereivel tölt fel
- A Crytek Hungary vezetője, Kristoffer Waardahl lesz a stúdió főnöke
- A csapat szintén az Everywhere-ren, egy nyílt világú online játékon fog dolgozni
Leslie Benzies neve szinte összeforrt a GTA-sorozattal, hiszen a harmadik résztől a Vice City-n és a San Andreason át egészen a GTA 5-ig mindnek ő volt a producere, sőt a legutóbbi epizódban játéktervezőként is részt vett. Aztán tavaly év elején otthagyta a Rockstart, majd egy évvel később új stúdiót nyitott, amihez két korábbi munkatársa, Matthew Smith és Colin Entwhistle csatlakozott.
Ennek a stúdiónak még mindig nem tudjuk a nevét, de azt igen, hogy már dolgoznak az Everywhere című játékon, amit a CryEngine modifikációja, az Amazon Lumberyard hajt, és immár az is biztos, hogy Edinburgh és Los Angeles után Budapesten is lesz Benziesnek egy csapata. A GamesIndustry értesülései szerint ugyanis itt nyitja meg a következő stúdióját, méghozzá a nemrégiben bezárt Crytek Hungary egykori alkalmazottaival karöltve, így például továbbra is Kristoffer Waardahl fogja vezetni a csapatot.
A Crytek Hungary emberei számára nem ismeretlen a nyitottabb játéktér, hiszen bár a Crysis Warhead nem volt egy GTA-szintű játék, sokkal nagyobb szabadságot adott a játékosnak a terepen, mint teszem azt egy Call of Duty. Emellett van tapasztalatuk a CryEngine-nel is, így remek partnerei lehetnek a rejtélyes, nyílt világú, online mókára kihegyezett Everywhere-en munkálkodó Benziesnek.
Az változó, de logikailag az angol globalizált szerepe miatt van értelme arra a piacra dobni a termékeket, ahogy Németországban is van értelme német nyelvű termékekkel foglalkozni, mivel népes ország és inkább lesz célország, mint pl egy Szlovénia, vagy Magyarország aminek a népessége lényegesen kisebb.
A fordítást meg kell fizetni, viszont az angolt mindenhol egyértelműnek veszik.
Az másodlagos, hogy lefordítják a kész terméket más nyelvekre is, de ha egy koreai játékot megnézel, belenézel a kódba, akkor befigyel az, hogy angolul van. Ugyanez áll mindenre, de a szövegek lehetnek benne hazaiak, de maga a program kód angol.
Az másodlagos, hogy lefordítják a kész terméket más nyelvekre is, de ha egy koreai játékot megnézel, belenézel a kódba, akkor befigyel az, hogy angolul van. Ugyanez áll mindenre, de a szövegek lehetnek benne hazaiak, de maga a program kód angol.
Nyelvtanulás játékokon keresztül, vagy "így tanultam meg egy nyelvet..."
Nyelvtanulás játékokon keresztül, vagy "így tanultam meg egy nyelvet..."
Mondjuk, nekem inkább a beszéddel és a nyelvtannal vannak bajaim. Az írott szöveg megértésével nincs nagyon bajom. A halott szövegértésnél már kezdődnek a bajok, válaszadásra pedig képtelen vagyok. :)
Teljesen az alapokról kéne kezdenem, mert a rossz beidegződéséket, amiket rosszul tanultam meg nyelvtani részen nem tudom kiölni.
Amúgy nekem is a beszéd - beszéd megértés és nyelvtani bajok vannak, de ezekkel alapból nem voltam kibékülve sosem, viszont azért vannak akadályok, hogy legyűrjük őket.
Beannachdan a h-uile ar luchd-leughaidh! (Üdvözletem minden kedves olvasónknak!).
Igazából ezek sem rosszak, amiket írtál, mondjuk ha valaki komolyan szeretne angolt tanulni, annak első lépésben a barbár verziót ajánlom, aztán irodalmi és szépirodalmi könyveket, mert azért nekik is megvoltak a történetíróik. Fejből sajnos nem tudok idézni, meg nekem sem ártana mélyíteni a tudásomat, mert messze vagyok a perfect-től, de a szándék fontos.
"Az angol bizonyos szintig könnyű, de az irodalmi angol hasonlóan nehéz"
Na igen ám, csak az a probléma hogy azt még az angolok sem beszélik. A legtöbb angol egy szimpla barbár, az amerikaiakról pedig már ne is beszéljünk. A nyelv legleegyszerűsítettebb alakjait használják, egy külföldi végképp nincs rászorulva, hogy a mélyebb bugyrokat is kitanulja.
Számomra a legnagyobb motiváció nyelvtanulásra nem más, minthogy megértsem a kedvenc együttesem dalszövegeit. Na ezzel az a két problémám van, hogy olyan nyelvezetet használnak, hogy összepisilem magam, a másik probléma pedig, hogy ének alapján nem értem meg a szöveget.
Mondjuk, annyira nem érzem magam hülyének, mert szerintem egy átlag angol nem érti meg az összes szöveget.
Ezzel meg egyet tudok érteni, hogy az angolok sem az irodalmi angolt használják, náluk meg plusz előny az, hogy nincsenek rákényszerítve, hogy ha már más nyelvét nem tanulják meg, akkor a sajátjukat ismerjék meg jobban. Sokszor lekezelőek tudnak lenni az angolszászok, az amerikaiakat meg kár szidni ilyen téren, mert ott sok összegyúrt népből és gyarmatokból kellett összekovácsolni egy angol nyelvi többségű egészet. Ugyanez áll Ausztráliára és Új Zélandra, mert ott is szőrnyű dolgokat tudnak produkálni, de mindkét hely rabsziget volt és mindenhonnét érkeztek bevándorlok, akik ma alkotják az ottani népességet.
Az is jó motivációra, ha szereted a zenét és meg akarod érteni a szövegét, de sokan inkább csak a ritmusára kíváncsiak a zenének, nem pedig a szövegére, egy lány ismerősöm pl egész nap angol nyelvű zenét hallgat, amikor megkérdezem mit tud belőle, akkor néz mint borjú az új kapura, mert nem tudja mit hallgatott. Erre mindig az volt a válasza, hogy ő a ritmusát szereti és nem akarja lefordítani/megérteni a szöveget, mert akkor utána már nem élvezné.
Mondjuk, nekem inkább a beszéddel és a nyelvtannal vannak bajaim. Az írott szöveg megértésével nincs nagyon bajom. A halott szövegértésnél már kezdődnek a bajok, válaszadásra pedig képtelen vagyok. :)
Teljesen az alapokról kéne kezdenem, mert a rossz beidegződéséket, amiket rosszul tanultam meg nyelvtani részen nem tudom kiölni.
"Az angol bizonyos szintig könnyű, de az irodalmi angol hasonlóan nehéz"
Na igen ám, csak az a probléma hogy azt még az angolok sem beszélik. A legtöbb angol egy szimpla barbár, az amerikaiakról pedig már ne is beszéljünk. A nyelv legleegyszerűsítettebb alakjait használják, egy külföldi végképp nincs rászorulva, hogy a mélyebb bugyrokat is kitanulja.
Számomra a legnagyobb motiváció nyelvtanulásra nem más, minthogy megértsem a kedvenc együttesem dalszövegeit. Na ezzel az a két problémám van, hogy olyan nyelvezetet használnak, hogy összepisilem magam, a másik probléma pedig, hogy ének alapján nem értem meg a szöveget.
Mondjuk, annyira nem érzem magam hülyének, mert szerintem egy átlag angol nem érti meg az összes szöveget.
"Az angol bizonyos szintig könnyű, de az irodalmi angol hasonlóan nehéz"
Na igen ám, csak az a probléma hogy azt még az angolok sem beszélik. A legtöbb angol egy szimpla barbár, az amerikaiakról pedig már ne is beszéljünk. A nyelv legleegyszerűsítettebb alakjait használják, egy külföldi végképp nincs rászorulva, hogy a mélyebb bugyrokat is kitanulja.
Számomra a legnagyobb motiváció nyelvtanulásra nem más, minthogy megértsem a kedvenc együttesem dalszövegeit. Na ezzel az a két problémám van, hogy olyan nyelvezetet használnak, hogy összepisilem magam, a másik probléma pedig, hogy ének alapján nem értem meg a szöveget.
Mondjuk, annyira nem érzem magam hülyének, mert szerintem egy átlag angol nem érti meg az összes szöveget.
A minőség nem javulna, mert a minőségromlásnak az egyik oka, hogy baromi sok anyagot kell baromi gyorsan lefordítani, miközben cseszik megfizetni a fordítókat.
Az meg, hogy könnyebb fújni... Nos, könnyebb, de én legalább úgy fújok, hogy azért teszek is valamit. Segítettem már játék magyarításában (Dead Space 2-3), több filmhez és sorozatepizódhoz készítettem feliratot - mint írtam, imádom a magyar nyelvet, de éppen ezért elvárom a minőséget is.
Kinában egy gyermek úgy nő fel, hogy felnőtt korára 4-5 nyelvet beszél. Persze némelyik olyan is, de mikor beszélgettem a kolégámmal, és mesélte hogy más volt a család nyelve otthon, más nyelven beszéltek hozzá az ovodában, más nyelven vetítették a TV műsorokat, és mikor egyetemre ment, ő választotta, hogy angolul kapja az oktatást...
Svédországban még az öreg nénikével is el tudtam beszélgetni angolul, pedig neki sem az az anya nyelve, mert a TV adások eredeti nyelven mennek. Családomban meg már mindenki elfelejtette az oroszt amit tanult.
A magyar meg elvan telve a magyar nyelvtől, mert világhírűen bonyolult. Az nem segíti a megértést.
A globalizáció korában, szerintem segítené, ha a mai fiatalok több nyelvel nőnének fel, nyitottabbak legyenek a világra. Megértőbben és tisztábban lássák a világot. És ne kelljen egy tolmácsra halgatnia aki félre fordítja neki a világ eseményeit, és Orwell-i módon duplagondolva tállalja.
Egy franciával például franciául jó beszélgetni, nem angolul és egy magyarral is magyarul a legkönnyebb beszélni, ez segítené a tanulást és nem az, hogy kiválasztunk egy könnyűnek bélyegzett nyelvet és tanuljon meg mindenki azon. Akkor nem az adott személyt ismered meg, hanem azt, aki felvette az angolt, mivel az eredeti nyelvét nem használhatja, mert lassabban menne megérteni a másikat, viszont ez ténylegesen pozitív kihívás lenne. Én szeretek másokkal a saját anyanyelvükön beszélgetni, még ha nem is értem teljesen őket, de veszem a fáradtságot és megtanulom és tanítom a másikat a saját nyelvemre, már aki hajlandó rá persze. így köttetnek például barátságok is, mivel energiát fektettél bele, hogy megértsd a másikat és a folyamat hozhat kellemes meglepetéseket.
Nem szeretem a magyar szinkront, röhelyesnek tartom a magyar szinkronszínészeket (mind a 10-et) és a szánalom legalja amit ma a fordítók művelnek. Szakfordítóként dolgoztam én is szerződéseken és műszaki anyagokon, de szerintem egy három órás tanfolyam is elég ahhoz, hogy a Metro című filmet ne Két túsz közöttre fordítsák, de Dzséjt is hozott elég példát. Nem kell nekik elnézni a b@romságokat, mert nem ingyen csinálják...ez a dolguk, és gáz ahogy végzik. Meg kell nézni a régebbi filmeket, ott még figyeltek a szójátékokra poénokra és meglehetősen pontosak voltak. Ma mit kapunk? "Űr-Lordot"...
Más: Ha választhatok, sokkal szívesebben látnék több eredeti nyelvű vetítést (még akad nehézség ilyet találni Bp.-en főleg 3D-vel fűszerezve neadjisten kevésbée "blockbuster" filmekkel) és több angolt tanuló embert mintsem még több túlfizetett "színészt" és "fordítót" aki a fiatalság legkomolyabb motivációját hivatott kiváltani a nyelvtanulás irányába.
Mindezt úgy írom meglehetősen szubjektíven, hogy minden (értsd MINDEN) filmet vagy sorozatot az eredeti nyelven nézek ha van rá mód, ízlés és társaság szerint magyar / angol felirattal. Számomra ennyi év után már abszolút zsigeri módon jön a felirat felfogása figyelnem sem kell rá, viszont szeretem hallani az eredeti színészek hangját még akkor is ha a nyelvet alapesetben nem értem (neo-latin a filmekben, japán az anime-ban, vagy akár szláv)
A nyelvtanulásra nem a filmek a legjobbak, hanem ha kimész az adott országba és tanulsz, megpróbálsz kommunikálni. Még mindig a könyvek a legjobb eszközök, meg ha felveszel hanganyagokat és azt gyakorlod. A filmek történetet mesélnek, nekik nem az a hivatásuk, hogy a történet megszólalási nyelvén egy történetet meséljenek, az lényegtelen, hogy érti e az, aki beül vagy nem, mert aki beül oda az feltehetően ért annyit, hogy tudja élvezni a tartalmat. Egy filmből sem igazából tanultam, amit tudok azt a gépen tanultam és könyveket töltöttem le és azt tanulom.
Akkor az eredeti nálad is azt jelenti mind ami Dzséjtnél van. (lásd lent)
+ 1 a vége miatt, mivel te is szereted hallgatni az eredeti rikácsolást.
Egy szónak is száz a vége: csináljanak Krízist, különben.... :D
A véleményed értékelem, köszi.
A "ha nem tetszik, csinálj jobbat!!!" nem érv.
"Nem világ nyelv a magyar, de ha a sok kis okos nem így gondolkodna hogy minek a magyarosítás vagy a szinkron, tanulj nyelvet paraszt, szóval ha ez a réteg eltűnne vagy inkább támogatnák a dolgot semmint leszólnák, akkor lehet nőne a magyar nyelvű kontent. És így lehet a minőség is javulna a fordítások terén (szövegesen és szinkronosan is)."
Eléggé végletes példát hoztál fel, de nem értem, miért kellene kötelező szeretni a fordításokat. Nekem speciel tökmindegy, hogy magyarul van valami vagy nem, ha a moziban szinkronosan adnak valamit, arra is beülök, ha eredeti nyelven, arra is. Értem a szándékot, hogy szerinted jó lenne, ha több honosítás jelenne meg minden téren, de had engedtessék meg másoknak, hogy máshogy gondolják.
Abban igazad van hogy a magyar szinkron színészeknek a teljesítménye nem mindig kiemelkedő... sajnos. De van amikor pont hogy jobb! Nekem pl a Breaking Bad magyar Jessie-je jobban adta mint az eredeti. De igen, van hogy annyira silány a szinkron hogy kinyírja 1-2 karakternek azt az énjét, amit viszont tök jól átadtak az eredeti nyelven a szinkronhoz képest (SW:R.O. vicces robot). Én ha tehetem minden filmet megnézem eredeti nyelven aztán magyarul is. Van amikor jobb van amikor nem. Viszont nem kéne egy kaptafa alá venni mindenkit aki magyarul néz/olvas akármit, ő azt azért tenné mert lusta nyelvet tanulni vagy nemis tud az adott nyelven. Nyílván vannak ilyen személyek de én nem tartozom ide, ezért nem szeretem ha általánosítanak egyesek. És kiállok amellett hogy igenis legyenek szinkronok filmekhez, sorozatokhoz a játékokhoz pedig magyar szöveg készüljön.
Ha többen így gondolkoznának ahogy én, akkor több gaming kontent jelenne meg élből magyarul, vagy még több játékhoz és gyorsabban készülnének a honosítások jó fej srácoknak hála. Filmnek a magyar szinkronján már fogtam a fejem, de sosem volt panaszom ha egy játékhoz magyarosítás érkezett, vagy magyarul jelent meg. A játék szinkronok viszont katasztrófálisak, az minősíthetetlen kategória a számomra...
Nem világ nyelv a magyar, de ha a sok kis okos nem így gondolkodna hogy minek a magyarosítás vagy a szinkron, tanulj nyelvet paraszt, szóval ha ez a réteg eltűnne vagy inkább támogatnák a dolgot semmint leszólnák, akkor lehet nőne a magyar nyelvű kontent. És így lehet a minőség is javulna a fordítások terén (szövegesen és szinkronosan is).
De nyilván egyszerűbb fújjolni hogy igy rossz ugy rossz. Akik fújjoltok szálljatok be szinkronszínésznek vagy fordítónak. Meglátnátok nem olyan könnyű és egyszerű melók ezek mint amilyennek tűnnek...
Amit viszont írtál jogos, hogy az adott nép használja már a saját nyelvét, mert nem elnyomás alatt vagyunk és mások nyelvét kényszerből kell megtanulni, de sok emberben ez maradt meg, pláne nálunk, mert mi Magyarok sokat voltunk elnyomottak. Ezért inkább alkalmazkodtak és ezt a mentalitást adták át másoknak, hogy tanulj más nyelvet és érvényesülj azzal, ahelyett hogy itt érvényesülnél és szépítenéd a nyelvet.
Ez most neked egy plusz pontot ért.